閆宇涵 晉中信息學(xué)院 山西 太谷 030800
隨著中西方文化交流的深入,中西方文化也呈現(xiàn)出融合的趨勢(shì),而正因如此,導(dǎo)致中西方文化失衡的現(xiàn)象更加突出?;谶@樣的文化背景,努力實(shí)現(xiàn)中西方文化的平等交流與對(duì)話,推動(dòng)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的世界性宣傳與展示,維護(hù)世界文化的多樣性是必然。同時(shí),這也對(duì)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯工作提出了更高要求。生態(tài)平衡理論下的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣研究對(duì)于提升非遺外宣效果具有積極意義。
非物質(zhì)文化遺產(chǎn)有著豐富的內(nèi)容,有傳統(tǒng)文化,也有文化產(chǎn)物,有實(shí)際存在,也有非物質(zhì)形態(tài)。前者如建筑、字畫(huà)、書(shū)籍、器具等,而后者如表演、實(shí)踐、表現(xiàn)形式、技能等,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)對(duì)外宣傳本質(zhì)上是進(jìn)行文化的世界性展示[1],使得非物質(zhì)文化遺產(chǎn)豐富的文化內(nèi)涵實(shí)現(xiàn)世界層面的全方位展示,提高國(guó)家的文化影響力,也帶動(dòng)其先進(jìn)文化的傳播,實(shí)現(xiàn)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的世界性傳承。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯時(shí)也需要基于特定的原則,基于特定的策略,需要適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,強(qiáng)調(diào)文化、語(yǔ)言、社會(huì)、讀者、作者、譯者的一體化,以各個(gè)因素的融合,使得非物質(zhì)文化遺產(chǎn)對(duì)外宣傳更全面。應(yīng)在選擇三維轉(zhuǎn)換、翻譯生態(tài)環(huán)境建構(gòu)、譯者中心化等基礎(chǔ)之上,深入剖析翻譯的本質(zhì),提煉核心理念,努力追求翻譯中的生態(tài)平衡,指導(dǎo)翻譯策略的合理選擇,從而探索出非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的新路徑。
增進(jìn)其他國(guó)家或地區(qū)對(duì)我國(guó)優(yōu)秀文化的理解、尊重及認(rèn)同,實(shí)現(xiàn)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的合理保護(hù)、有效傳承,維護(hù)世界文化多樣性,真正地讓非物質(zhì)文化遺產(chǎn)“走出去”。
生態(tài)平衡翻譯研究是生態(tài)翻譯學(xué)研究的一大成果,基于生態(tài)視角下的翻譯觀,指導(dǎo)翻譯策略的合理選擇,致力于生態(tài)學(xué)翻譯路徑的探索。生態(tài)翻譯學(xué)不可避免地會(huì)涉及生態(tài)概念的遷移、生態(tài)原理的借鑒等。本身翻譯生態(tài)與自然生態(tài)密不可分[2],其中自然生態(tài)系統(tǒng)中的一些規(guī)律也可以運(yùn)用到翻譯生態(tài)系統(tǒng)中。自然生態(tài)倡導(dǎo)自然界各生物的和諧共處、生態(tài)循環(huán),同樣的翻譯系統(tǒng)也追求翻譯系統(tǒng)內(nèi)各要素的和諧相處,追求翻譯系統(tǒng)內(nèi)部的平衡。翻譯平衡視角下的翻譯追求整體性的平衡,既有翻譯生態(tài)平衡,也有文本生態(tài)平衡,還有翻譯群落生態(tài)平衡。實(shí)現(xiàn)翻譯中合理的跨語(yǔ)言、跨文化表達(dá)、內(nèi)外要素整合平衡,實(shí)現(xiàn)宏觀、中觀、微觀思維整合平衡,實(shí)現(xiàn)翻譯活動(dòng)系統(tǒng)中主體與外部生態(tài)環(huán)境的相互平衡,構(gòu)成動(dòng)態(tài)的翻譯平衡系統(tǒng)。生態(tài)平衡翻譯研究脫胎于生態(tài)整體主義研究,關(guān)注翻譯全過(guò)程的生態(tài)化平衡與維護(hù),更聚焦于文本的生命狀態(tài),倡導(dǎo)翻譯活動(dòng)中各要素的合理互動(dòng),其被形象地稱(chēng)為文本生態(tài)翻譯、生態(tài)翻譯群落、翻譯生態(tài)的“平衡術(shù)”。這要求在翻譯中樹(shù)立大局觀,從紛繁復(fù)雜的翻譯現(xiàn)象中跳出來(lái),找到現(xiàn)象背后的成因,選擇科學(xué)合理的翻譯方法,提高翻譯實(shí)效。
所謂的文本生態(tài)平衡,倡導(dǎo)文本的生態(tài)環(huán)境與文本生命狀態(tài)的平衡,翻譯時(shí)基于文本生態(tài)平衡的研究視角。文本生態(tài)平衡涉及語(yǔ)言生態(tài)平衡、文化生態(tài)平衡、交際生態(tài)平衡等多個(gè)方面,母語(yǔ)的文本生態(tài)系統(tǒng)與譯語(yǔ)的文本生態(tài)系統(tǒng)具有明顯的差異[3],而實(shí)現(xiàn)兩者的協(xié)調(diào)及維持其平衡難度較大。當(dāng)前我國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)數(shù)目繁多且各具特色,特別是具有鮮明的民族特色,這使得非遺翻譯中文化專(zhuān)項(xiàng)翻譯解讀難度較大,很難實(shí)現(xiàn)漢語(yǔ)意合到英語(yǔ)形合的靈活轉(zhuǎn)換,這就要求除了做好漢英語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,必須還要進(jìn)行專(zhuān)業(yè)知識(shí)的準(zhǔn)確表述,實(shí)現(xiàn)文化信息的合理解讀,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)真正的翻譯?;谖谋旧鷳B(tài)的研究視角,要求翻譯時(shí)要關(guān)注翻譯的生態(tài)環(huán)境,借助相應(yīng)的技術(shù)手段,適當(dāng)?shù)亍霸鲅a(bǔ)”或“刪節(jié)”,而前提是不影響原文語(yǔ)義的表達(dá),通過(guò)有效的技術(shù)調(diào)整,實(shí)現(xiàn)文本語(yǔ)言生態(tài)文化與交際的整體平衡。關(guān)于“南音”樂(lè)器的介紹,“南音樂(lè)器以琵琶、洞簫、三弦、二弦和拍板為主……”其翻譯時(shí)要基于生態(tài)翻譯視角。南音作為古老的樂(lè)種,其有獨(dú)特的演奏方式,在這段描述中主要介紹這種傳統(tǒng)樂(lè)器的演奏構(gòu)成,涉及大量的專(zhuān)業(yè)語(yǔ)匯,對(duì)于翻譯來(lái)說(shuō)難度較大。如何保證信息傳遞的準(zhǔn)確與真實(shí),可以嘗試添加注釋的方式,實(shí)現(xiàn)譯語(yǔ)翻譯生態(tài)環(huán)境的及時(shí)修補(bǔ),讓文本在新的環(huán)境中生存下來(lái),也使得讀者更好地理解專(zhuān)業(yè)性的表述,并自覺(jué)產(chǎn)生相應(yīng)的文化意象,從而準(zhǔn)確把握其特定的文化內(nèi)涵,比較理想的翻譯是“Nanyin instruments mainly include pipa,dongxi-ao(a vertical bamboo fl ute), sanxian (a three-stringed plucked instruments) , erxian (a two-stringed plucked instru-ments)and paiban ( wooden clappers) ……”
翻譯群落是翻譯活動(dòng)發(fā)生、發(fā)展、操作、結(jié)果等與翻譯活動(dòng)相關(guān)的活動(dòng)的集合,要想實(shí)現(xiàn)其平衡,必須要求各環(huán)節(jié)、各參與要素保持平衡狀態(tài)。在翻譯群落中譯者具有代表意義,常處于中心地位,起主導(dǎo)作用,這要求非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯時(shí)應(yīng)關(guān)注非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的歷史淵源、現(xiàn)狀、傳承情況、基本特征、應(yīng)用價(jià)值等。譯者作為翻譯活動(dòng)的執(zhí)行人,既要主動(dòng)出擊,又要慎獨(dú)思考,努力協(xié)調(diào)好自己與翻譯各主體的關(guān)系,打造平衡的翻譯群落,讓翻譯工作順利展開(kāi)。
讓翻譯主體在周?chē)h(huán)境中處于平衡、友好的生存狀態(tài)。翻譯主體既有廣義之意,也有狹義之意,廣義的是參與翻譯活動(dòng)的一切生命體,而所倡導(dǎo)的生態(tài)平衡翻譯執(zhí)行的是廣義的翻譯主體。外界環(huán)境是與翻譯活動(dòng)有關(guān)的所有環(huán)境,既有自然經(jīng)濟(jì)環(huán)境、語(yǔ)言文化環(huán)境,也有社會(huì)政治環(huán)境。中國(guó)文化熱潮在世界范圍內(nèi)的興起,中國(guó)傳統(tǒng)文化理應(yīng)抓住“走出去”的契機(jī),大膽地走出去。但在“走出去”的過(guò)程中,也有一些“不和諧”的現(xiàn)象,譯文數(shù)量、質(zhì)量都不理想,導(dǎo)致其不理想的主要原因是翻譯支持環(huán)境的缺失。政府關(guān)注不足,少數(shù)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)項(xiàng)目缺乏完善的英文推介材料,介紹中國(guó)非遺的雙語(yǔ)書(shū)籍少之又少。非遺項(xiàng)目多,翻譯難度大,翻譯人員力量單薄,難以真正全面做好非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯工作,其還需要政府、社會(huì)等各主體的配合。且現(xiàn)階段跨文化翻譯人才儲(chǔ)備略有不足。翻譯者的能力素質(zhì)會(huì)直接影響翻譯質(zhì)量,也影響非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的對(duì)外宣傳效果,要加強(qiáng)跨文化翻譯人才的培養(yǎng),努力提升翻譯者素質(zhì),讓其真正踐行好翻譯群落代表者的職責(zé)。只有多管齊下,營(yíng)造健康有序的翻譯外界環(huán)境,才能實(shí)現(xiàn)翻譯生態(tài)的平衡與和諧,才能讓非物質(zhì)文化遺產(chǎn)對(duì)外宣傳翻譯取得理想預(yù)期。
中國(guó)文化博大精深,理應(yīng)向世界展示自我,在世界各地掀起中國(guó)文化熱潮。但鑒于非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣現(xiàn)狀,我們也要努力從生態(tài)平衡的視角去做好非遺外宣翻譯工作,盡可能地維持文本生態(tài)平衡,保持翻譯群落生態(tài)平衡,推動(dòng)翻譯生態(tài)平衡環(huán)境建設(shè),從而克服中西方文化表達(dá)差異,提升非物質(zhì)文化遺產(chǎn)對(duì)外宣傳效果。