□王玉
鐵凝
自新中國建立以來,文學翻譯成為當代新疆少數(shù)民族文學重要的組成部分,當代不同時期的重要漢語文學作品均得到比較及時譯介。在新疆多民族、多語言背景下,當代文學在新疆少數(shù)民族中間的跨語際傳播和接受,不僅拓展了當代文學研究領域,還以一種新的認識角度和評價視野,豐富和深化了當代文學研究。同時,少數(shù)民族讀者對作品的接受、理解以及少數(shù)民族批評家的觀點與主流文學批評、讀者接受之間的差異性,為觀察和思考當下新疆社會政治、文化與民族問題提供獨特的視角,加深了對中國多元一體文化格局的認識和理解,也對鑄牢中華民族共同體意識發(fā)揮著重要作用。
維吾爾文文學期刊《文學譯叢》
根據(jù)筆者所收集的資料,當代國內(nèi)重要作家的作品在新疆都得到過譯介。其中譯介數(shù)量較多、影響較大的有:王蒙(16部維文作品集)、莫言(16部維文作品集)、余華(2部作品集的維、哈譯本,10篇中短篇小說維譯)、畢飛宇(6篇中短篇小說維譯)、劉亮程(57篇散文維譯)、董立勃(2部長篇小說維譯,7篇中短篇小說維譯)。王蒙在新疆工作生活十六年,在新疆文學界有許多少數(shù)民族朋友,他們是王蒙作品的忠實讀者,其中有些人還是王蒙作品的翻譯者。王蒙創(chuàng)作了許多反映上世紀六七十年代新疆維吾爾族日常生活、風俗民情的作品。他筆下的維吾爾族人物幽默風趣,生動體現(xiàn)了維吾爾族民族個性。這些作品基本都已翻譯成維吾爾文,深受維吾爾族讀者歡迎。在新疆不僅王蒙作品譯介數(shù)量多,還有不少有關王蒙創(chuàng)作研究的譯介。莫言作品的譯介集中出現(xiàn)在2013-2016年之間。2012年莫言獲得諾貝爾文學獎,隨之新疆出現(xiàn)莫言作品的翻譯熱潮,短時間內(nèi)莫言的大量作品得到譯介,例如長篇小說《檀香刑》《生死疲勞》《豐乳肥臀》《蛙》《四十一炮》《天堂蒜薹之歌》就是在這時期推出維吾爾文、柯爾克孜文、蒙古文、哈薩克文、錫伯文等不同文字的譯本,其中維吾爾文譯本數(shù)量最多,已出版16部莫言長篇小說和作品集的維吾爾文譯本。新疆本土作家劉亮程、董立勃的作品也有大量譯介。劉亮程散文集《一個人的村莊》中的大部分散文譯介刊登在2003-2004年的維吾爾文期刊《文學譯叢》《世界文學選譯》上,董立勃的長篇小說《白豆》《白麥》先后出版了維吾爾文譯本。
我們所做的有關當代文學閱讀問卷調(diào)查顯示,少數(shù)民族讀者(主要是大學生)最熟悉、最喜歡的作家首推莫言,其次為王蒙。此外,讀者對余秋雨、賈平凹、余華、鐵凝等作家也不陌生。值得注意的是,初高中語文教材、大學語文教材與語文教學課堂是文學傳播的重要渠道。莫言之所以成為年輕讀者最熟悉的作家,一個重要原因就是莫言多篇作品入選初、高中語文課本。實際上,問卷受訪者所熟悉的作家,其作品基本上都在不同級別的語文教材中出現(xiàn)過。
鐵凝是新時期以來的重要作家,其文學創(chuàng)作差不多與改革開放40年的文學一同起步。1983年短篇小說《哦,香雪》獲全國優(yōu)秀短篇小說獎,鐵凝由此成為受人矚目的青年作家。1983年,這篇小說被翻譯家哈·阿皮孜譯為維吾爾文刊發(fā)后,越來越多的鐵凝作品在新疆得到譯介,目前,已經(jīng)翻譯成維吾爾文并刊發(fā)和出版的鐵凝中短篇小說和講話、發(fā)言有17篇,長篇小說一部。另一方面,鐵凝譯介作品的閱讀與接受程度并不算高,與她在當代文壇的地位與影響并不相稱。本文對鐵凝作品在新疆譯介與接受的考察和分析,有助于拓展當代文學研究的視野,更深入理解各民族文學發(fā)展與融合的特點,及其在中華民族共同體意識形成中所具有的重要意義。
鐵凝作品在新疆的譯介始于1983年。這一年維吾爾文學期刊《橋》(《文學譯叢》的前身)于第6期刊登鐵凝的小說《哦,香雪》。從統(tǒng)計數(shù)據(jù)可以看出,更多的譯介作品出現(xiàn)在2009年之后。在同代作家中,鐵凝作品在新疆的跨語際譯介數(shù)量僅次于莫言、王蒙。鐵凝作品譯介以維吾爾文為主,其它語言文字譯本數(shù)量較少。本文統(tǒng)計數(shù)據(jù)、分析也是以維吾爾文譯本為基礎。
鐵凝作品的維吾爾文譯介有以下特點:
首先,譯介起步早,數(shù)量較多,以中短篇小說為主,都刊登在期刊上,尚沒有作品專集,一些重要的中短篇小說沒有得到譯介。小說《哦,香雪》發(fā)表于1982年《青年文學》第5期。這篇小說獲得全國優(yōu)秀短篇小說獎及首屆“青年文學創(chuàng)作獎”,為鐵凝帶來了巨大聲譽?!稑颉罚ê蟾拿段膶W譯叢》)于1983年刊發(fā)了這部小說的維吾爾文譯文。鐵凝的多部中短篇小說在全國獲獎,其思想深刻,藝術精湛,可謂當代中短篇小說中的精品。目前刊發(fā)的十多篇中短篇維譯作品,如《六月的話題》《秀色》《逃跑》《伊琳娜的禮貌》《咳嗽天鵝》《1956年的債務》《火鍋子》等,都是獲獎作品①。這些譯介作品刊發(fā)于新疆維吾爾文期刊《文學譯叢》《塔里木》。《文學譯叢》是一本以刊發(fā)現(xiàn)當代文學作品譯文為主的期刊,在新疆少數(shù)民族讀者中有較大影響。1983年至2015年32年間,這本期刊共刊發(fā)11篇鐵凝作品。新世紀以來,《塔里木》刊載了5篇鐵凝作品,其中3篇是重譯作品。
與鐵凝的創(chuàng)作總量相比,鐵凝作品的維譯數(shù)量雖不算多,但就當代文學在新疆翻譯的整體情況而言,鐵凝作品譯介數(shù)量僅次于王蒙、莫言,其作品譯介持續(xù)時間長,各時期作品均有譯介。值得注意的是,鐵凝一些頗有影響的中短篇小說至今沒有翻譯,例如《沒有紐扣的紅襯衫》《麥秸垛》《棉花垛》《孕婦與?!贰秾γ妗贰队肋h有多遠》《春風夜》等。這些作品體現(xiàn)鐵凝一貫的溫婉雋永的敘事風格,善于捕捉小人物心靈、情感的微妙波瀾,以及生活于現(xiàn)代都市的小人物身上的仁義善良品行所遭遇到的尷尬和無奈(《永遠有多遠》),浸淫一種“平靜的幸?!?、“內(nèi)斂的歡愉”②,折射時代精神的微波漣漪(《孕婦與?!罚?。作品沒有直接書寫時代前進的壯闊波瀾,而是通過生動細膩地表現(xiàn)普通人心靈的變化、情感的微妙漣漪,折射時代波瀾和變化,顯示了作家鐵凝對時代深刻而敏銳的洞察。遺憾的是,這些當代中短篇小說的優(yōu)秀作品在新疆沒有得到及時譯介。值得慶幸的是,近年來,鐵凝的長篇小說《笨花》,已經(jīng)出版了兩種不同的維吾爾文譯本。
維吾爾文文學期刊《塔里木》
其次,鐵凝部分中短篇小說出現(xiàn)重譯現(xiàn)象。一定程度上,這是在新疆跨語際傳播背景下,當代文學作品經(jīng)典化的體現(xiàn)。
鐵凝作品維吾爾文重譯數(shù)量較多。目前除了長篇小說《笨花》之外,中短篇小說重譯有5篇:《六月的話題》《伊琳娜的禮帽》《咳嗽天鵝》《誰能讓我害羞》《1956年的債務》,其中《六月的話題》的重譯時隔28年,最短重譯也相隔4年。重譯的這幾篇小說是鐵凝中短篇小說的代表作,也是當代文學中的精品。
重譯在文學翻譯中是常有的現(xiàn)象,原因多種多樣。一是經(jīng)典重譯。隨著社會結構的變化與發(fā)展,社會文化領域的某些焦點問題會激活人們對某一作品的重新認識和思考,引起重譯。二是作品本身受讀者歡迎,出版?zhèn)髅交谑袌隹紤]而重新翻譯。三是原來譯本存在一定的缺陷,對理解作品、目標語言表達方面不盡人意,因此重譯。
鐵凝作品在新疆的重譯,出于市場傳播效果的考量,是重要因素之一。鐵凝在文壇有很高知名度,譯介她的作品刊登可以給期刊帶來更多讀者關注。而譯本質(zhì)量改善,是另一個值得重視的因素。同一本期刊《文學譯叢》在時隔28年之后,再次刊發(fā)鐵凝小說《六月的話題》,兩次譯文出自不同翻譯者。新譯文對原作品思想藝術內(nèi)涵的領會,目標文本語言的斟酌,較之前的譯文有明顯改善。
鐵凝作品的重譯共5篇,3篇刊發(fā)于《塔里木》雜志上?!端锬尽肥且槐揪S吾爾文文學期刊,主要刊登維吾爾族文學原創(chuàng)作品。該期刊推出鐵凝重譯作品時間集中在2011至2018年,與最近幾年國內(nèi)一些重要文學期刊推出的重讀當代文學經(jīng)典(如《小說選刊》的“新中國文學七十年·經(jīng)典回望”欄目),有著相同的思路:借助當代經(jīng)典作品的重讀,回顧和反思當代文學發(fā)展與創(chuàng)作問題。從這個意義來看,新疆少數(shù)民族文學譯者對鐵凝作品的重譯,是在新語境下對這些作品價值的重新認識,也完成了當代文學在跨語際傳播環(huán)境中的經(jīng)典化。
鐵凝著作《哦,香雪》
2009年6月,鐵凝率一批當代作家赴新疆啟動“全國著名作家走進新疆”采風活動,同時參加“王蒙新疆題材作品研討會”。這也為新疆少數(shù)民族讀者認識、了解作家鐵凝提供了機會。
鐵凝在新疆少數(shù)民族讀者中有廣泛的知名度,但是讀者對鐵凝作品閱讀有限。
筆者多次參加過有關文學閱讀的問卷調(diào)查。2018年7月問卷調(diào)查顯示,南疆各地州維吾爾、柯爾克孜族中學語文教師對鐵凝的熟知度較高,在當代作家中鐵凝排名第三,僅次于莫言和王蒙(問卷共列出當代有影響的各民族作家49人)。各類語文教材是當代文學傳播的重要渠道。在基礎教育階段,教材帶給學生的是一種強制性閱讀,其中的文學作品及作家會給學生留下比較深刻、持久的印象。2016年之前,新疆使用的維吾爾文高中語文教材選了鐵凝小說《哦,香雪》,這版維吾爾文教材使用長達13年。受訪的語文老師們在他們作為學生或當老師階段,都曾使用過這本教材。
2019年12月的一次問卷調(diào)查的受訪者為在校的2017級維吾爾語言文學專業(yè)的學生,中國當代文學是他們的專業(yè)基礎課。受訪者對鐵凝的熟悉程度排名居中稍前。
45名受訪學生中,學生最熟悉的鐵凝作品是《哦,香雪》。這些問卷調(diào)查結果清楚地顯示教材(各級語文教學)與文學閱讀和接受之間所具有的正相關性,大部分少數(shù)民族學生通過教材(或者教師推薦)了解、閱讀當代文學作品,教材與語文課堂成為當代文學接受與傳播的重要渠道。
在新疆少數(shù)民族文學翻譯中,當代文學作品譯介較多且比較及時,但對作家、作品研究的譯介和少數(shù)民族批評家的研究原創(chuàng)則非常少。研究譯介與原創(chuàng)研究是當代文學在新疆跨語際接受的重要維度,一方面有助于推進新疆各民族文學創(chuàng)作與批評話語建構,促進文學創(chuàng)作研究的發(fā)展,另一方面對于增強中華民族共同體意識具有積極意義。鐵凝作品研究的譯介有兩篇??l(fā)于1983年第6期的《文學譯叢》,與小說《哦,香雪》發(fā)在同一期。
鐵凝著作《哦,香雪》中香雪的插畫形象
小說《哦,香雪》是鐵凝的成名作。小說以偏遠封閉的山村臺兒溝為背景,描述了每天只在這里停一分鐘的火車給寧靜的山村帶來小小的熱鬧,也在天真淳樸的農(nóng)村姑娘們心理上引起小小波瀾,表現(xiàn)了她們對代表著現(xiàn)代文明的火車、鉛筆盒以及山外世界的美好想象和向往。這篇小說曾經(jīng)入選北師大版高中語文教材必修二,也入選新疆維吾爾文高中語文教材(舊版教材),是少數(shù)民族讀者最熟悉的鐵凝小說之一。筆者給2015級少數(shù)民族語言文學專業(yè)學生上過一學期的《現(xiàn)當代文學》課程(上課時間為2018年春季)。在一節(jié)課的教學活動中,學生在課堂討論中對這篇小說進行了解讀。筆者以教學活動作為方法和視角,嘗試對當代文學在新疆的跨語際的接受進行觀察和分析。
少數(shù)民族高中語文教材中選了小說《哦,香雪》,維吾爾語高考語文試卷的閱讀題也曾選了這篇小說。在課堂中,筆者對小說情節(jié)做了簡單概括和提示,介紹這篇小說的創(chuàng)作背景。還簡要介紹了上世紀八十年代改革開放之初,經(jīng)濟發(fā)展代替階級斗爭成為社會的中心工作,追求知識,追求文明與進步成為時代的主題,整個社會對知識文化表現(xiàn)出熱烈的渴望和追求,很多人的命運,也在追求知識的過程中,發(fā)生巨大改變。之后提問:香雪形象的美體現(xiàn)在哪里?香雪形象的意義是什么?大部分學生的理解停留在質(zhì)樸、善良等淺近的層面,只有少數(shù)學生指出,香雪為了一個小小鉛筆盒,冒險走三十里夜路,肯定了她勇敢追求理想、知識的精神。
通過為少數(shù)民族學生上文學課,筆者有以下感想和認識:一是少數(shù)民族學生(讀者)對作品的理解和認識,很大程度上受到他們國語水平的限制。課堂上大部分學生都能領會作品中細節(jié)與主題的聯(lián)系,但是一時找不到恰當?shù)脑~語表達自己的想法和觀點。國語水平欠缺直接影響他們對作品的理解。二是由于讀者對小說所反映的時代背景和創(chuàng)作背景缺乏應有的了解和感受,少數(shù)民族學生對人物心理、主題和時代精神的理解和認識不到位。這也從另一方面說明,對新疆少數(shù)民族學生而言,中國當代文學閱讀與接受既是文學教育、審美教育,也是認識、理解當代社會的重要方式。
鐵凝著作《笨花》
對文學作品內(nèi)容的理解、審美感受的獲得、閱讀興趣的培養(yǎng),是一個循序漸進、逐漸積累的過程,需要一定數(shù)量的閱讀積累。少數(shù)民族讀者對作品理解與接受的偏差,一定程度上反映了新疆少數(shù)民族學生國語教學中存在的閱讀、寫作能力不足,以及當代文學作品在少數(shù)民族語文教學中分量不足,當代文學閱讀、傳播途徑簡單、單一,需改進創(chuàng)新。
注釋:
①《六月的話題》曾獲全國優(yōu)秀短篇小說獎,《秀色》獲第八屆《小說月報》百花獎(1997—1998);《逃跑》于2005年獲新世紀第二屆《北京文學》獎;《伊琳娜的禮帽》于2009年9月2日獲首屆郁達夫短篇小說獎以及第七屆(2008年—2009年度)人民文學獎短篇小說獎;《咳嗽天鵝》獲第14屆(2009—2010)《小說月報》百花獎及第五屆(2009—2010)《北京文學》獎;《1956年的債務》獲第九屆(2003年—2010年)《上海文學》獎,《火鍋子》入選中國小說學會2013年小說排行榜。
②王彬彬:鐵凝的《哦,香雪》與《孕婦與?!?,《民族欣賞》2014年第13期。