亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        中國文學(xué)英譯的思與識
        ——英國漢學(xué)家、翻譯家韓斌訪談錄

        2021-03-07 18:20:57電子科技大學(xué)李佳悅
        外文研究 2021年4期
        關(guān)鍵詞:漢學(xué)家出版商譯者

        電子科技大學(xué) 李佳悅

        一、引言

        英國漢學(xué)家、翻譯家韓斌(Nicky Harman),從事漢英翻譯工作近20年,曾在倫敦帝國理工學(xué)院教授科技與醫(yī)療翻譯碩士課程,2011年起成為一名漢英全職譯者,專注于中國當(dāng)代文學(xué)英譯,同時也是非營利民間翻譯組織紙托邦(Paper Republic)的核心成員之一,致力于中國當(dāng)代文學(xué)的海外譯介與傳播。2013年,她在首屆“中國當(dāng)代優(yōu)秀作品國際翻譯大賽”中獲得英語組一等獎,2015年獲得茅臺杯人民文學(xué)中英翻譯獎,2020年獲得中華圖書特殊貢獻獎。主要譯作有虹影的《K》、韓東的《扎根》、嚴(yán)歌苓的《金陵十三釵》、張翎的《金山》、顏歌的《我們家》、賈平凹的《高興》《極花》和《秦腔》等。她在當(dāng)今英國譯壇非?;钴S,2010年與Helen Wang共同創(chuàng)立China Fiction Book Club,2014—2017年擔(dān)任英國作家翻譯者協(xié)會聯(lián)合主席,多次在《天南》、WordsWithoutBorders、Pathlight(《人民文學(xué)》英文版)等文學(xué)雜志發(fā)表譯作,經(jīng)她譯介的中國文學(xué)作品廣受西方讀者好評。除翻譯工作外,她還時常擔(dān)任翻譯大賽評委,指導(dǎo)翻譯新人并參與中國文學(xué)的海外推廣工作。筆者有幸以電子郵件形式對韓斌教授進行了采訪,訪談內(nèi)容包括其翻譯觀、文學(xué)翻譯經(jīng)驗分享以及對中國當(dāng)代文學(xué)海外譯介與傳播的看法和建議等。本訪談由電子郵件內(nèi)容整理而成。

        二、訪談內(nèi)容

        李佳悅(以下簡稱“李”):韓教授,您好!非常感謝您接受我的采訪。從90年代末至今,由您翻譯并成功出版的書已有20多本,包括小說、富有文學(xué)性的非虛構(gòu)作品和詩歌。這些作品的文本類型、寫作風(fēng)格都很不一樣,這些差異是否會給您在翻譯過程中帶來困擾?您是怎么處理這種差異的呢?

        韓斌(以下簡稱“韓”):非常有趣的問題!所以你可以想象,翻譯不同類型的文本(小說、非虛構(gòu)作品和詩歌)難點各不相同。其實我認為,因為中文和英文之間有很大差異,所以在翻譯時所面臨的挑戰(zhàn)或多或少有些相似:比如深入理解源語文本(例如文化所指以及作者想要達到的效果);找到與原文對應(yīng)的英語表達,包括準(zhǔn)確再現(xiàn)原文的語域——找準(zhǔn)語域在翻譯中極為重要。這里需要說明的是,“高語域”(high register)為非常正式的語言,而“低語域”(low register)則是非常口語化的語言或俚語。韓東十分擅長運用語域來達到喜劇效果。例如,我在翻譯韓東的一部短篇小說《花花傳奇》(ATabby-Cat’sTale)時,有這樣一個句子:“自從花花遷出以后,那跳蚤是一日少似一日?!敝v的是叫花花的這只貓身上爬滿了跳蚤,所以這家人把它搬到了樓頂?shù)囊粋€棚子里。原句里的“遷出”很不尋常。通常我們會說:他們把貓趕走了,或者把貓搬到樓上去了?!斑w出”是一個聽起來很正式、很有教養(yǎng)的動詞,所以在翻譯時,我必須在英語中找到一個合適的動詞來重現(xiàn)這種喜劇效果,比如用relocate或transfer。

        李:這20多部作品從題材來看,多與民俗、鄉(xiāng)土、女性、改革、歷史等西方出版社感興趣的反映中國社會和現(xiàn)實的題材有關(guān)。而您在網(wǎng)絡(luò)或文學(xué)雜志上發(fā)表的作品卻是科幻、虛構(gòu)、懸疑等題材。能否理解為您在選擇可能出版的作品時,不單是選您喜歡的,還會考慮出版商和讀者的喜好,而在選擇發(fā)表在網(wǎng)絡(luò)或文學(xué)雜志上的作品時更為自由,希望能展示中國文學(xué)的多樣性?

        韓:又是一個有趣的問題,但答案很簡單:翻譯一本小說需要花費好幾個月的時間,所以我需要得到報酬,需要出版商給我一份合同,來翻譯他們已經(jīng)買了版權(quán)的書(通常是通過文學(xué)代理,或中國出版商,而不是通過我)。簡單來說:我翻譯的大部分作品都是出版商選好的。我個人當(dāng)然希望能翻譯多種多樣的中文小說,嘗試更多不同作家的作品,特別是女性作家(她們的英譯本很少,多數(shù)都是男性作家的),但大多數(shù)時候,我無法選擇。短篇小說就不一樣了。因為它們很短,所以我不介意免費做,而且還可以選擇我喜歡的作者。到目前為止我還沒有收到科幻小說或奇幻小說,這是為什么我還沒翻譯過這類作品。如果有,我會先讀一讀這本書,以確保我能翻譯好,如果我喜歡這本書當(dāng)然會接受它。

        提問:您在WordsWithoutBorders、《天南》、Asymptote等文學(xué)雜志或網(wǎng)絡(luò)上發(fā)表的作品,從選材到發(fā)表是怎樣的流程,可以向我們介紹一下嗎?

        韓:當(dāng)然。在《天南》上發(fā)表的作品是歐寧挑選好后找我翻譯的。Asymptote上那篇陳希我的作品的節(jié)譯,是我翻譯好后聯(lián)系了編輯江晨欣,她和主編商量后同意發(fā)表的。WordsWithoutBorders的編輯找過我?guī)状危M夷芡扑]一些適合他們當(dāng)月主題的中國作家和作品。去年他們以True Crime Issue為主題,我推薦了一篇長篇報告文學(xué)(這是另一個人在紙托邦上向我推薦的),杜強的《太平洋大逃殺親歷者自述》。他們同意后,我和我的一個朋友合譯了這篇文章。一般定好交稿期限后,我/我們就開始翻譯,翻譯完成后就是編輯階段,最后譯作發(fā)表。我通常會幫忙在社交媒體上做宣傳,也會在紙托邦的作者數(shù)據(jù)庫中更新作者的資料,并提供譯文的鏈接(作者自己也可以這么做,但大多數(shù)人的英語說得不夠好,或者他們有自己的中文主頁)。

        李:據(jù)了解,您也會向出版社推薦作品,目前出版的譯作中有哪些是您推薦給出版社后成功出版的?您會根據(jù)國外的流行趨勢進行選擇嗎?

        韓:有《扎根》《來自大連的電話》《花花傳奇》《白馬》《水晶婚》《我們家》。

        不會,我的選擇是非常私人的。如果我覺得這本書寫得很好,我就會把它推薦給我認識的出版社(大多數(shù)是和我有些私交的小出版社)。

        李:在您的英譯本中,對典故、俗語、文化特有詞等的處理,有時會采用歸化,有時會異化甚至省略。對于何時該歸化、何時該異化,您有自己的一套判斷標(biāo)準(zhǔn)嗎?

        韓:我沒有自己的一套判斷標(biāo)準(zhǔn),如何翻譯是取決于我所翻譯的作品,以及我認為作者想要做什么。然后我就盡我所能把它譯成英語。通常情況下,沒有必要進行歸化(如果你將歸化定義為改變文本中的詞語以使讀者更容易理解的話)。當(dāng)讀者讀到更多關(guān)于中國的東西時,他們就會理解得更多,而需要解釋的就更少了。某些中國菜在西方也很有名。有意思的是,大家通常使用的是筷子、麻將和炒鍋的粵語羅馬拼音,而不是普通話和拼音。

        李:您曾經(jīng)說過翻譯是一種再創(chuàng)造(recreation),再創(chuàng)造似乎是中國文學(xué)外譯中必定會碰到的問題。我們是希望作品中的中國文化成分保留的越多越好,但西方編輯和讀者更在乎作品的可讀性。國內(nèi)有學(xué)者認為西方出版社或譯者在選材和翻譯策略上會迎合西方讀者,可能導(dǎo)致西方讀者對中國文學(xué)、中國文化乃至中國形象產(chǎn)生不同程度的誤判,您對此有什么看法?

        韓:這個問題很難回答。西方的出版商受到兩大因素的驅(qū)使,一是必須賺錢,二是必須出版他們認為讀者想讀的東西(這樣才能賺錢)。20年前,許多出版商只是想要一個“在中國被禁”的標(biāo)簽,他們會把這個當(dāng)作書的賣點?,F(xiàn)在他們對中國有了更多的了解,而且中國的文學(xué)代理人更善于向他們介紹優(yōu)秀的作家,所以他們更傾向于選擇小說,因為它聽起來很有趣。但是中國小說反映的現(xiàn)實與許多西方小說截然不同,這一點仍是事實,這使它們很難賣給西方讀者。就我個人而言,我對兒童和青少年小說非常感興趣,特別是黃蓓佳的作品。我覺得對年輕的英語讀者來說非常容易理解,希望能翻譯更多這樣的作品。

        至于刪改原文,我不認為這是像你說的那樣的大問題。大多數(shù)譯者和編輯不會對原文做任何修改。有一個概念是道德翻譯(未經(jīng)作者許可不更改任何內(nèi)容,或者干脆不更改任何內(nèi)容)。因此,譯者不應(yīng)改動或刪節(jié),而應(yīng)盡可能深入地傳達原文的內(nèi)容和風(fēng)格。根據(jù)我的經(jīng)驗,編輯(出版商)偶爾會建議修改。他們可以做決定,因為他們是付了錢的!如果譯者覺得編輯的改動是錯誤的或不道德的,可以將自己的名字從書中刪除。(我聽說其他語言的翻譯發(fā)生過這種情況,盡管不是中文)。

        李:您在2006年發(fā)表的一篇文章中寫道,“出版商為了吸引西方讀者,可能會突出譯作的可讀性、流暢性和目的語文化友好性……僅出于商業(yè)原因,譯者——尤其是出版商——可能會‘歸化’原文,或刪減他們認為令人不快的內(nèi)容”(Harman 2006: 28)。而您剛剛提到現(xiàn)在的情況是,通常情況下沒有必要進行歸化,譯者和編輯也不能或不應(yīng)隨意刪改。這是否說明國外的翻譯出版情況已經(jīng)有所變化了?

        韓:我確實認為出版商現(xiàn)在對中國小說更熟悉了,所以也許(我在這里非常謹慎)他們不那么關(guān)心歸化了。

        李:去年Amazon Crossing邀請您和Dylan Levi King合作翻譯《秦腔》,這是一部很有難度的作品,葛浩文曾嘗試翻譯但最終放棄了,因為里面有太多的家鄉(xiāng)話。在翻譯《秦腔》時您認為最大的挑戰(zhàn)是什么,有怎樣的甘苦可以和我們分享嗎?

        韓:我覺得方言翻譯的難度可能被夸大了。這個問題有兩個方面:一是理解方言,二是用英語再現(xiàn)方言。我在翻譯顏歌的《我們家》和賈平凹的《高興》(我翻譯的他的第一本書)時,我當(dāng)然也擔(dān)心會理解不了。閱讀和欣賞小說很容易,但當(dāng)你開始翻譯時,你必須更深入地理解每個地方,甚至是每個標(biāo)點符號!我做了很多研究,我發(fā)現(xiàn)中國人經(jīng)常在中文論壇上問關(guān)于方言短語的問題(“XXX是什么意思”),這些提問經(jīng)常能給我答案。如果有什么是我真的找不到也理解不了的,我就得去找作者或某個了解這種方言的朋友。顏歌的英語非常好,所以她檢查了《我們家》的譯文并解釋了一些內(nèi)容。賈平凹也幫了我很大的忙,我主要是向他詢問一些文中提到的,像是土灶一類的東西。

        實際上就方言而言,我并不覺得《秦腔》里有什么特別難的方言,主要的挑戰(zhàn)是讓對話聽起來很自然(小說中的對話必須聽起來像是真的有人說過),而且我和Dylan還得研究音樂術(shù)語。當(dāng)然還有一些詩歌和歌劇詠嘆調(diào)。Dylan和我生活在不同的地方,有著不同的生活經(jīng)歷,但我們在一起工作得很好。Dylan非常擅長讓英語翻譯押韻(本來原文是用中文押韻的,滿是雙關(guān)語和文字游戲,他出色地再現(xiàn)了出來)。

        李:您在和Dylan Levi King或其他譯者,如Natascha Bruce、Julia Lovell合作時是采取怎樣的方式?您更偏向于獨譯還是合作翻譯?

        韓:我和Dylan將章節(jié)分開,交替按章節(jié)翻譯,閱讀并檢查彼此的譯稿,一起討論翻譯難點,分享我們對術(shù)語的研究。我和Natascha也采用了大致相同的方法。目前我和Emily Jones一起翻譯的一本王雨的小說《開埠》,也是通過分割章節(jié)和檢查彼此譯稿的方式來完成的。和Julia Lovell是一起翻譯欣然的報告文學(xué),我們不需要相互溝通,因為我們翻譯的是不同的采訪。

        就我個人偏好來說,我真的很喜歡和其他譯者一起工作,因為我們可以互相交流想法,可以一起解決問題。但如果一個作家有自己獨特的風(fēng)格,我更喜歡獨譯,因為這樣更容易在整本書中形成相應(yīng)的風(fēng)格。

        李:一般譯者會在譯者序中提到很多,這也可能會在某種程度上引導(dǎo)人們的閱讀方向,而您的好幾部作品沒有譯者序,或把譯者的話放在了最后,能談?wù)勀@樣做的原因嗎?

        韓:通常是出版商讓我寫前言或后記。如果我覺得有些東西是讀者需要知道的話,也會詢問我是否可以寫。把它放在開頭還是結(jié)尾是出版商的決定。但通常情況下,故事本身就說明了一切,不需要我添加任何額外的東西。

        李:您一直是紙托邦的核心成員之一。紙托邦在網(wǎng)站上提供了大量中國文學(xué)譯者的信息,也聚集了許多優(yōu)秀的翻譯家。2020年4月發(fā)起的Give-it-a-Go眾譯活動更是召集了124位譯者共同參與。您也一直在教授漢英翻譯課程,指導(dǎo)以英語為母語的新譯者。這些是否能說明越來越多的外國人開始對中國文學(xué)感興趣,中國文學(xué)的海外譯介也取得了一些效果?

        韓:關(guān)于譯者,我們(紙托邦)知道我們對漢英譯者的質(zhì)量和數(shù)量都產(chǎn)生了很大的影響。正如你所說的,Give-it-a-Go取得了巨大的成功。

        至于讀者,很難去量化中國文學(xué)譯本在英語讀者中究竟產(chǎn)生了多大的影響。這里有一個令人沮喪的統(tǒng)計數(shù)據(jù):在我知道的重要獎項中,都柏林文學(xué)獎、沃里克大學(xué)女性譯著獎和國際布克獎,今年的入圍名單甚至是初選名單上沒有一本中文書。我無法告訴你原因,因為我不知道原因。我想文學(xué)是有潮流的。如果你看一下入圍的翻譯小說,你會發(fā)現(xiàn)中國小說是非常不同的。中國有這么多優(yōu)秀的小說,為什么沒有獲得國際獎項呢?也許他們的風(fēng)格和主題并不“流行”。但我真的不知道……

        李:能否分享一下您在指導(dǎo)翻譯新人時的心得體會,您的漢英翻譯課程的重點是什么?

        韓:大量的動手實踐!大量的討論。我告訴他們要像熱愛中文一樣熱愛自己的語言(英語)。你做的研究永遠不夠,你做的修改也永遠不夠。我認為,每個譯本至少要經(jīng)過三到四次完整的修改。

        李:最后,您認為目前中國文學(xué)“走出去”亟待解決的問題有哪些?請談?wù)勀鷮ξ磥淼囊恍┙ㄗh和期望。

        韓:首先,譯作的海外出版存在一定的阻力。過去六七年間出版中國文學(xué)作品的出版社主要是大學(xué)的出版社或小型出版社,這未必是件好事。小型出版社能做得很好,但有點不穩(wěn)定。我希望主流的獨立出版商能接受中國圖書。如果他們愿意出版的話,推廣工作就完成了一半。因為如果讀者聽說過這個出版商,他們更有可能去買這本書。還有就是資金對翻譯來說至關(guān)重要,特別是對小型出版商來說。筆會翻譯獎(PEN Translates)是一個非常重要的資金來源,但申請人數(shù)太多,供不應(yīng)求。希望西方出版商能有機會在中國獲得翻譯資金。

        最后我想補充的是,有兩種中文寫作人才在翻譯中沒有得到充分展現(xiàn):女作家以及兒童和青少年文學(xué)作家(如曹文軒、黃蓓佳)。如果能更多地翻譯這些作家的作品,中國文學(xué)對西方讀者的吸引力可能會更大。

        三、啟示與結(jié)語

        基于本訪談中韓斌教授的觀點,筆者擬從以下幾個方面提出相關(guān)建議,以期推動中國文學(xué)的海外傳播并深化相關(guān)研究。

        首先是對翻譯作品和翻譯策略的選擇。韓斌英譯本成功的關(guān)鍵與翻譯作品和翻譯策略的選擇密切相關(guān)。雖然經(jīng)韓斌翻譯后出版的作品大多數(shù)是出版商選的,但近年來她所譯介的中國文學(xué)作品如《高興》《平如美棠》以及即將出版的《秦腔》和正在翻譯的《開埠》都各具特色,向西方讀者展現(xiàn)了不一樣的中國文學(xué)之美。在漢學(xué)家、國家翻譯機構(gòu)、民間翻譯組織等多方努力下,西方接觸到的中國文學(xué)作品越來越多,讀者從之前通過閱讀小說來了解中國的社會與歷史,到現(xiàn)在開始關(guān)注中國文學(xué)作品本身的文學(xué)性與藝術(shù)性,西方出版商的審美也在發(fā)生改變。不僅如此,譯者也有權(quán)選擇或拒絕翻譯某部作品。至于部分研究者提出的關(guān)于漢學(xué)家翻譯策略選擇的爭議,筆者認為,這些爭議的局限性在于:忽視了中國文學(xué)“走出去”是一個循序漸進、動態(tài)發(fā)展的過程。中西方在語言、文化方面的差異和翻譯文學(xué)在英美國家相對邊緣的地位,使?jié)h學(xué)家做出在忠于原作的基礎(chǔ)上適度歸化的決定。而隨著時間的推移,正如韓斌教授前文所提到的,西方出版商和讀者對中國文學(xué)的接觸和了解越多,譯者需要解釋的就越少,歸化的情況也在減少?,F(xiàn)在的譯者不會隨意修改或刪減任何內(nèi)容,譯者要做的是在原文作者與譯文讀者之間盡力保持平衡。通過對韓斌的譯作進行細讀后發(fā)現(xiàn),原文中的文化意象她都盡量保留,對于讀者不易理解的地方她也會增加解釋性文字,追求忠于原文和對譯語讀者負責(zé)的和諧統(tǒng)一。因此,關(guān)于漢學(xué)家翻譯策略的爭論,在對他們的翻譯背景、譯作進行深入了解后或許會有新的認識。

        其次,對漢學(xué)家的研究有待進一步深入。與中國本土譯者主要關(guān)注翻譯行為本身不同,當(dāng)代漢學(xué)家譯者由于立足海外接受語境,普遍對中國文學(xué)外譯的窘境有深刻認識,其“譯”與“介”往往密不可分,文本推廣的意識貫穿翻譯行為的始終(朱振武 2020: 83)。以韓斌教授為例,在她的推薦下已有6本中國文學(xué)作品成功出版,她還經(jīng)常通過寫博客、參加新書發(fā)布會、在文學(xué)節(jié)上演講、說服博主和書評家來評論并宣傳等方式,將中國當(dāng)代文學(xué)推介給英語國家的普通讀者。此外,韓斌教授向筆者提供了她的部分簡歷:

        2000—2010年,在倫敦帝國理工學(xué)院教授科技與醫(yī)療翻譯碩士課程;

        2011—2013年,在東英吉利大學(xué)開展為期一周的漢英翻譯暑期班;

        2011年擔(dān)任言論自由中心(Free Word Centre)常駐譯者,不時組織翻譯相關(guān)活動;

        2012年舉辦Translating Fun活動,擔(dān)任Harvill Secker青年翻譯獎評委,和Sarah Hesketh一起組織China Inside Out活動;

        2012—2018年,組織并參與倫敦書展文學(xué)翻譯中心的專題討論會;

        2013—2018年,組織并參與國際翻譯日的專題討論會;

        2014—2017年在倫敦城市大學(xué)開展為期一周的漢英翻譯暑期班;

        2015年至今,擔(dān)任利茲大學(xué)當(dāng)代華語研究中心顧問、白玫瑰翻譯大賽評委;

        2019年在華威大學(xué)開展為期一周的漢英翻譯暑期班。

        通過她的簡歷我們可以發(fā)現(xiàn),韓斌教授通過課堂教學(xué)、組織翻譯活動等方式,直接或間接地指導(dǎo)和培養(yǎng)譯介中國文學(xué)的新人。她在自己的專業(yè)領(lǐng)域,以自己的方式,為宣傳推廣中國文學(xué)、促進其海外傳播與接受方面做了不少努力。因此,中國文學(xué)能依靠漢學(xué)家模式成功“走出去”,并非只有語言文化背景、翻譯策略等方面的原因,還在于他們超出譯者“本職工作”即翻譯之外的多種形式的宣傳和推廣。這也是今后研究者們需要進一步關(guān)注的方面。

        最后是中國文學(xué)“走出去”中亟待解決的問題。筆者以為,中國官方可對韓斌這類全職譯者型漢學(xué)家加大扶持力度。正如香港大學(xué)陸宣鳴(2019: 63)所提到的,中國官方可適時啟動國內(nèi)學(xué)者呼吁的“漢學(xué)家工作坊”之類的項目,根據(jù)實際情況資助真正熱愛中國文學(xué)的漢學(xué)家、外國學(xué)者等。此外,還可效仿英國筆會,面向海外出版商設(shè)立翻譯資助項目,向入選出版商提供經(jīng)濟資助,并確保譯者獲得相應(yīng)報酬。不但可以促進中國文學(xué)的海外出版與傳播,推動中國文學(xué)“走出去”,還可以避免漢學(xué)家、西方出版社、西方譯者的文化誤讀??偠灾?,中國文學(xué)“走出去”仍然需要多方的共同努力,而像韓斌這類的漢學(xué)家也為中國文學(xué)的海外譯介與傳播做出了不小貢獻,應(yīng)受到學(xué)界的更多關(guān)注。

        猜你喜歡
        漢學(xué)家出版商譯者
        著名漢學(xué)家史景遷逝世,享年85歲
        英語文摘(2022年3期)2022-04-19 13:01:24
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        美國漢學(xué)家巴托爾德·勞費爾的首次中國考察
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        當(dāng)漢學(xué)家用上大數(shù)據(jù)、云計算 甲骨文,不再靠裂痕“識字”
        海外漢學(xué)家影廊
        歐盟對谷歌新聞?wù)鞫惡翢o意義
        世界知識(2016年22期)2016-12-03 08:01:08
        元話語翻譯中的譯者主體性研究
        七成軟件出版商轉(zhuǎn)向云服務(wù)
        了解自己
        免费视频成人片在线观看| 亚洲中文字幕第一第二页| 国产精品亚洲一二三区| 中国杭州少妇xxxx做受| 三年在线观看免费大全下载| 激情五月婷婷综合| 亚洲天堂中文字幕君一二三四| 蜜桃高清视频在线看免费1| 日韩人妻少妇一区二区三区| 人与禽交av在线播放| 国产亚洲美女精品久久| 少妇性l交大片免费1一少| 国产精品亚洲一区二区三区| 亚洲精品乱码久久久久久久久久久久| 亚洲男人的天堂精品一区二区| 一区二区视频资源在线观看| 免费人成视频网站网址| 成年无码av片在线| 精品国产免费Av无码久久久| 精品自拍偷拍一区二区三区| 欧美精品无码一区二区三区| 无码精品a∨在线观看| 亚洲日韩区在线电影| 99久久久69精品一区二区三区 | 米奇777四色精品人人爽| 国产免费专区| 邻居少妇张开腿让我爽视频| 国产精品成人无码久久久久久| 欧美日韩亚洲国产精品| 亚洲欧美日韩在线精品2021| 免费国产一区二区视频| 人妻少妇乱子伦精品无码专区电影 | 亚洲av永久无码一区| 久久国产劲暴∨内射| 无码av免费永久免费永久专区| 亚洲综合有码中文字幕| 无码无套少妇毛多18p| 丰满人妻熟妇乱又伦精品视 | 亚洲一区二区三区精彩视频| 亚洲性色av一区二区三区| 欧洲熟妇色 欧美|