曹金芳
古詩(shī)英譯最早始于十六世紀(jì)末,距今有四百多年的歷史(黃鳴奮1997:131-132)。四百多年來,古詩(shī)英譯先后出現(xiàn)了三大類別八大翻譯流派:(一)早期的直譯派,后來演變成散體派與逐字翻譯派。早期的直譯派中西代表譯家分別為初大告與韋利(A.Waley),后來的散體派中西代表譯家分別為楊憲益與華遜(B.Watson,又譯為華茲生),逐字翻譯派中西代表譯家分別為黃雯與巴恩斯通(T.Barnstone);(二)早期的意譯派,后來演變成詩(shī)體派與現(xiàn)代派。早期的意譯派中西代表譯家分別為蔡廷干與翟理斯(H.A.Giles),后來的詩(shī)體派中西代表譯家分別為許淵沖與登納(J.Turner,又譯為唐安石),現(xiàn)代派中西代表譯家分別為林同濟(jì)與艾黎(R.Alley);(三)早期的仿譯派,后來演變成改譯派。早期的仿譯派中西代表譯家分別為林語(yǔ)堂與龐德(E.Pound),后來的改譯派中西代表譯家分別為翁顯良與雷洛斯(K.Rexroth,又譯為雷克思羅斯)(許淵沖1991:35)。這八大翻譯流派是基于各流派形式上區(qū)別性特征描寫的類型化認(rèn)識(shí),雖然偏于經(jīng)驗(yàn)式的歸納而顯得有些籠統(tǒng)、模糊,但對(duì)于認(rèn)識(shí)、理解與把握古詩(shī)英譯發(fā)展與演化的基本脈絡(luò)、現(xiàn)狀以及各派的主要特征大有裨益,也對(duì)各流派別內(nèi)涵的具體性、多樣性、層深性與豐富性進(jìn)行后續(xù)研究創(chuàng)設(shè)了契機(jī),為進(jìn)一步進(jìn)行中西翻譯流派的對(duì)比研究提供了啟示與線索。
綜觀目前國(guó)內(nèi)外古詩(shī)英譯研究,在研究對(duì)象上,集中對(duì)國(guó)內(nèi)外譯者及其翻譯流派的研究均較少(國(guó)內(nèi)詩(shī)體派代表許淵沖、國(guó)外仿譯派代表龐德除外);在研究層次上,微觀層面的字、詞、句翻譯研究較多,中觀層面的詩(shī)藝、詩(shī)美轉(zhuǎn)換、再現(xiàn)與創(chuàng)造以及宏觀層面的中西詩(shī)學(xué)碰撞、融合與發(fā)展研究較少;在研究方法上,語(yǔ)文學(xué)與語(yǔ)言學(xué)視角的翻譯研究占主導(dǎo),不同文藝?yán)碚撘暯堑姆g研究漸多,不同藝術(shù)門類(如繪畫、雕塑、音樂、電影、戲劇等)交互影響下的跨藝術(shù)翻譯研究較少;在研究路向上,以普適性的翻譯原則或譯者的翻譯觀為基點(diǎn),初步評(píng)斷或印認(rèn)其翻譯實(shí)踐的研究較多,基于譯者的翻譯觀或詩(shī)學(xué)觀,從譯者大量翻譯實(shí)踐出發(fā),豐富、深化、修訂與拓展其翻譯觀內(nèi)涵的研究偏少。
基于這樣的總體認(rèn)知,張保紅(2018)的《古詩(shī)英譯中西翻譯流派比較研究》(人民出版社)一書定位為翻譯的詩(shī)學(xué)研究,選取中西八大譯家與中西兩大譯者群為研究對(duì)象,從橫向上分別描寫同一中西翻譯流派中不同譯者古詩(shī)英譯藝術(shù)特征的具體性、層深性、豐富性與獨(dú)特性,從縱向上分別揭示中西各翻譯流派彼此演進(jìn)的軌跡及其社會(huì)歷史、文化與詩(shī)學(xué)等方面的動(dòng)因,分析總結(jié)中西譯者群漢詩(shī)英譯策略與方法異同的基本趨向與總體特點(diǎn),揭示了漢詩(shī)英譯各流派歷時(shí)變化、豐富多樣、特色發(fā)展的風(fēng)貌及其之于翻譯學(xué)建設(shè)、文學(xué)文化交流與傳播的價(jià)值與意義。
《古詩(shī)英譯中西翻譯流派比較研究》一書從中西八大翻譯流派中擷取八位譯家進(jìn)行分析和分類比較研究。中國(guó)詩(shī)體派譯者代表有“中國(guó)翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”、國(guó)際譯聯(lián)“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng)獲得者許淵沖,散體派詩(shī)歌翻譯代表有理論與實(shí)踐相長(zhǎng)的翁顯良;西方詩(shī)體派譯者代表有英國(guó)著名翻譯家、西方現(xiàn)代漢學(xué)奠基人之一、法國(guó)漢學(xué)界最高榮譽(yù)“儒蓮獎(jiǎng)”兩次獲得者翟理斯,自由體派譯者代表有二十世紀(jì)英國(guó)著名的漢學(xué)家、翻譯家、“大英帝國(guó)爵士”和“榮譽(yù)爵士”“女王詩(shī)歌翻譯勛章”獲得者韋利,美國(guó)著名詩(shī)人、評(píng)論家、現(xiàn)代詩(shī)歌的奠基人、出色的翻譯家、早期意象派的領(lǐng)軍人物龐德,英美意象派后期的掛帥人物、對(duì)推動(dòng)和發(fā)展美國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌產(chǎn)生了重大影響的女詩(shī)人羅厄爾,二十世紀(jì)五六十年代美國(guó)詩(shī)壇最為重要的詩(shī)人、“當(dāng)今真正美國(guó)詩(shī)歌的領(lǐng)袖”威廉斯(W.C.Williams),以及美國(guó)當(dāng)代著名詩(shī)人、20世紀(jì)50年代美國(guó)“舊金山文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)”的領(lǐng)軍人物和“垮掉派”詩(shī)歌流派的先驅(qū)、被譽(yù)為“美國(guó)最有才智的詩(shī)人”的雷克思羅斯。
《古詩(shī)英譯中西翻譯流派比較研究》全書517頁(yè),共計(jì)49萬(wàn)字,除《序》《緒論》和《結(jié)語(yǔ)》外一共九章。第一章重點(diǎn)介紹翟理斯的譯詩(shī)觀之后,首先深入描寫翟理斯以西方傳統(tǒng)重構(gòu)中國(guó)古詩(shī)內(nèi)涵的豐富性、多樣性與層深性,其次探討其實(shí)踐格律體譯詩(shī)的方法、策略及其文學(xué)文化價(jià)值,彰顯其在翻譯實(shí)踐中融合中西詩(shī)體的新探索;最后厘清其翻譯意義觀的基本特性與內(nèi)涵,探明其翻譯的意義觀是動(dòng)態(tài)的意義觀,是翻譯審美意義的意義觀,目的是指向終極的審美等效。第二章簡(jiǎn)述許淵沖的翻譯實(shí)踐、理論和影響,概述其翻譯理論及意義觀的主要特點(diǎn),從“求美”的意象翻譯與自我譯文的修改兩大維度多角度、多層次探討許淵沖實(shí)踐“三美”翻譯理想,對(duì)“譯無(wú)止境”的不懈追求以及將“一個(gè)國(guó)家創(chuàng)造的美轉(zhuǎn)化為全球的美”的良苦用心。第三章主要介紹韋利的翻譯觀,探討了韋利的兩大譯學(xué)標(biāo)簽“直譯”與“彈跳節(jié)奏”在漢詩(shī)英譯實(shí)踐中演繹發(fā)展的基本過程,闡述了韋利譯詩(shī)直譯及其節(jié)奏探索的特色及其詩(shī)學(xué)文化價(jià)值。第四章簡(jiǎn)介意象派的基本緣起、主要詩(shī)學(xué)主張、龐德與意象派的關(guān)聯(lián)以及龐德的翻譯觀、詩(shī)學(xué)觀,隨后從意象的創(chuàng)譯、“閃光的細(xì)節(jié)”、多維藝術(shù)綜合等方面探討了龐德譯詩(shī)的詩(shī)美效果及跨藝術(shù)特色與價(jià)值。第五章簡(jiǎn)述羅厄爾的翻譯觀,結(jié)合其古詩(shī)英譯實(shí)踐,從意象派原則、拆解法、符際翻譯三大維度探討羅氏譯詩(shī)的詩(shī)學(xué)理?yè)?jù)、與龐德譯詩(shī)和而不同的創(chuàng)新特色以及跨藝術(shù)翻譯實(shí)踐。第六章概述威廉斯的詩(shī)學(xué)觀,從詩(shī)學(xué)的實(shí)踐、借鑒與創(chuàng)新三大方面探索威廉斯借鑒傳統(tǒng)漢詩(shī)詩(shī)學(xué),拓展意象派詩(shī)歌疆域的基本過程。第七章雷克思羅斯古詩(shī)英譯研究,簡(jiǎn)述雷克思羅斯的翻譯觀,從詩(shī)藝創(chuàng)作與跨藝術(shù)表現(xiàn)兩大維度分別探索雷氏“同情”詩(shī)歌翻譯觀的獨(dú)到特色與應(yīng)用價(jià)值以及繪畫形式語(yǔ)言及其原理技巧之于詩(shī)歌翻譯實(shí)踐與研究的方法論意義與創(chuàng)新價(jià)值。第八章翁顯良古詩(shī)英譯研究,介紹了翁顯良的翻譯觀,從意象翻譯、繪畫、書法等視角揭示了翁顯良譯詩(shī)再現(xiàn)原作意象說的真實(shí)內(nèi)涵與表現(xiàn)形態(tài)以及翁顯良散體譯詩(shī)所含蘊(yùn)的漢文化藝術(shù)特色。第九章中西譯詩(shī)流派比較,粗線條勾勒了中西兩大譯者群彼此的翻譯取向與特色。該章總結(jié)指出,中西譯者群對(duì)待漢詩(shī)英譯有著策略與方法相同的一面,更有著其內(nèi)涵與動(dòng)因相異的另一面,這主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:中國(guó)譯者揭示意境,西方譯者描寫意象;中國(guó)譯者闡釋意象內(nèi)蘊(yùn),西方譯者呈示意象結(jié)構(gòu);中國(guó)譯者遵循傳統(tǒng)英詩(shī)規(guī)范,西方譯者創(chuàng)新時(shí)代詩(shī)學(xué)規(guī)范;中國(guó)譯者實(shí)踐跨語(yǔ)言再現(xiàn),西方譯者開拓跨藝術(shù)再現(xiàn);中國(guó)譯者傳播漢文化,西方譯者借鑒漢文化。將中西譯者群進(jìn)行對(duì)比研究,進(jìn)行翻譯特點(diǎn)整體傾向定位,可以知己知彼,相互借鑒、融合、提高,對(duì)中國(guó)文化走出去的策略制定與實(shí)施不無(wú)啟示意義。
該書具有如下三個(gè)方面的鮮明特點(diǎn)。
文學(xué)翻譯是藝術(shù),詩(shī)歌翻譯是藝術(shù)中的藝術(shù),通常而言,這一論斷更多的是針對(duì)語(yǔ)際之間雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換的藝術(shù)或技巧這一面來說的,目前詩(shī)歌翻譯研究中零星出現(xiàn)的對(duì)其他藝術(shù)形式要素或技巧的借鑒研究,往往只是作為雙語(yǔ)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換研究大背景下的點(diǎn)綴或補(bǔ)充,尚未形成獨(dú)立、系統(tǒng)的認(rèn)知視角用于翻譯研究。因此,真正意義上文學(xué)或詩(shī)歌翻譯與其他非語(yǔ)言藝術(shù)相互貫通、彼此借鑒、共生發(fā)展、協(xié)同創(chuàng)新的另一面,目前還研討不多。
本書作者將繪畫、書法、攝影、雕塑等非語(yǔ)言藝術(shù)門類的感性經(jīng)驗(yàn)、形式語(yǔ)言要素與原理技巧等作為方法論引入詩(shī)歌翻譯研究,揭示古詩(shī)英譯呈現(xiàn)出的跨藝術(shù)特色,探索區(qū)別于語(yǔ)言學(xué)、文學(xué)視角翻譯研究范式的跨藝術(shù)視角翻譯研究范式。從翻譯本體視角看,它將詩(shī)歌翻譯從語(yǔ)際翻譯擴(kuò)展到了符際翻譯,使我們看到了傳統(tǒng)意義上詩(shī)歌或文學(xué)翻譯這門語(yǔ)言與語(yǔ)言之間轉(zhuǎn)換的藝術(shù)更為廣闊的內(nèi)涵——詩(shī)歌或文學(xué)翻譯還可以是文學(xué)語(yǔ)言與其他藝術(shù)語(yǔ)言之間轉(zhuǎn)換、滲透與交融的藝術(shù)。毫無(wú)疑問,這既為翻譯學(xué)領(lǐng)域增添了新的研究范式,又拓展了翻譯學(xué)跨學(xué)科的疆域。例如,對(duì)翁顯良以散體翻譯中國(guó)古詩(shī),學(xué)界歷來毀譽(yù)參半,但論述所及,多限于漢英語(yǔ)言形式轉(zhuǎn)換藝術(shù)的范圍。本書作者宕開一筆,分別從繪畫、書法視角揭示了翁譯中所含蘊(yùn)的跨藝術(shù)因子,從漢文化深層闡述了翁譯采用散體的藝術(shù)價(jià)值。又如,對(duì)龐德、羅厄爾、雷克思羅斯等的研究,作者從點(diǎn)、線、面、光、色、形、體等繪畫形式要素及其原理技巧角度充分剖析各自翻譯的藝術(shù)特色及其譯學(xué)價(jià)值。這種站在跨藝術(shù)研究本位來探討詩(shī)歌或文學(xué)翻譯,進(jìn)行語(yǔ)際翻譯與符際翻譯之間的互動(dòng)研究,必將開啟一片全新的視閾,給詩(shī)歌或文學(xué)翻譯諸多既成的認(rèn)識(shí)(比如詩(shī)歌或文學(xué)翻譯的定義、原則、方法、批評(píng)等)帶來重新思考與重新定位的契機(jī),也為中國(guó)文學(xué)、文化經(jīng)典立體多維地走出去探索了可取的路徑。
本書作者在多個(gè)章節(jié)探討文學(xué)語(yǔ)言與其它藝術(shù)語(yǔ)言之間轉(zhuǎn)換、滲透與交融的藝術(shù),也探索其它非語(yǔ)言藝術(shù)之于某些文學(xué)翻譯論斷的解釋力與方法論價(jià)值。其探索的成效,誠(chéng)如翻譯家劉士聰(2017:3)在其序中所說:“借鑒繪畫、書法、攝影、雕塑等藝術(shù)的基本原理與表現(xiàn)形式,對(duì)詩(shī)歌翻譯理論與實(shí)踐進(jìn)行了具有開拓意義的研究,給人耳目一新之感?!?/p>
長(zhǎng)期以來,古詩(shī)英譯研究中一些重要譯論或評(píng)論,人們引用時(shí)層層相因、不求甚解的現(xiàn)象時(shí)有所見,這在很大程度上影響了讀者對(duì)翻譯家藝術(shù)個(gè)性與特色的認(rèn)知與解讀,也不利于凸顯評(píng)價(jià)中西文化交流與傳播的真實(shí)效果。本書作者以既定的譯論或評(píng)論為抓手,從翻譯文本出發(fā),結(jié)合相關(guān)文論、譯論,條分縷析地進(jìn)行了深入探討,清晰地揭示了相關(guān)譯論及評(píng)論應(yīng)有的譯學(xué)價(jià)值與文學(xué)、文化意義。比如,龐德的翻譯理論被翻譯理論家Gentzler(2006:15)概述為“閃光的細(xì)節(jié)理論”(Theory of luminous details)之后,諸多翻譯研究文獻(xiàn)論及龐德的翻譯藝術(shù)時(shí),多層層相因援引“閃光的細(xì)節(jié)”這一論斷進(jìn)行比附與解說,至于龐德的“細(xì)節(jié)”有什么內(nèi)涵?為何用“閃光的”來描述“細(xì)節(jié)”?它是怎樣“閃光的”?又有怎樣“閃光的”效果?等等,這些問題多不得而知。該書專辟一節(jié),以“閃光的細(xì)節(jié)”為基點(diǎn),結(jié)合龐德的漢詩(shī)英譯實(shí)踐,從多角度、多側(cè)面、多層次對(duì)其進(jìn)行內(nèi)涵充實(shí)與學(xué)理描寫研究,填補(bǔ)了龐德翻譯研究中的這一空缺。又如,翟理斯的韻體譯詩(shī)自從被貼上“因韻害意”或“讀起來就像是三四流的維多利亞時(shí)期的英國(guó)詩(shī)”這一標(biāo)簽后,每每有論者論及其譯詩(shī)特點(diǎn)時(shí)都會(huì)人云亦云,甚至只要論及韻體譯詩(shī),都會(huì)援引“因韻害意”這樣的論述進(jìn)行評(píng)說。人們大多不再愿意更多地關(guān)注翟理斯進(jìn)行韻體譯詩(shī)的探索過程、創(chuàng)新發(fā)現(xiàn)及其具有的文學(xué)、文化交流價(jià)值與意義。類似地,韋利的直譯是怎么形成的?其內(nèi)涵、特色與價(jià)值何在?其譯文中實(shí)踐的節(jié)奏是否一概是人們通常所說的“彈跳節(jié)奏”?這些問題在該書中均得到了抽絲剝繭式、有理有據(jù)的分析與解答。歸結(jié)性的言說可以給不同譯者貼上區(qū)別性的標(biāo)簽,但知其然還需知其所以然的學(xué)術(shù)訴求絕不可忽視,否則既會(huì)辜負(fù)譯者生動(dòng)豐富的實(shí)踐探索,也會(huì)誤導(dǎo)讀者認(rèn)知的固化與錯(cuò)位。
對(duì)古詩(shī)英譯者的研究,通常而言,國(guó)外譯者中研究最多的要數(shù)龐德,國(guó)內(nèi)譯者中則首推許淵沖。從目前國(guó)內(nèi)古詩(shī)譯者研究整體來看,對(duì)羅厄爾譯詩(shī)進(jìn)行探討的人寥寥無(wú)幾,而對(duì)威廉斯譯詩(shī)進(jìn)行研究的更似無(wú)人問津。本書作者選定其為研究對(duì)象,發(fā)掘了其譯詩(shī)的藝術(shù)特色,彰顯了意象派以來漢詩(shī)英譯西傳過程中的豐富性、多樣性與層深性的“小傳統(tǒng)”,在相當(dāng)程度上填補(bǔ)了這方面研究的闕如。
一般來說,語(yǔ)言學(xué)分析方法多關(guān)注作品自身的語(yǔ)言特征,詩(shī)學(xué)(文學(xué)藝術(shù)理論)分析方法多關(guān)注作品體現(xiàn)的詩(shī)藝、詩(shī)美、時(shí)代詩(shī)學(xué)取向以及個(gè)性特色。前者偏實(shí),可以條分縷析,各個(gè)擊破;后者偏虛,可以印認(rèn)、歸納,綜合考量。翻譯研究中,語(yǔ)言學(xué)分析方法長(zhǎng)于分析文本之內(nèi)的語(yǔ)言特色,但往往對(duì)文本中“功夫在詩(shī)外的東西”關(guān)注不夠;詩(shī)學(xué)分析方法長(zhǎng)于分析作品表現(xiàn)技藝、作者風(fēng)格以及時(shí)代詩(shī)學(xué)對(duì)文本的影響,但容易偏離文本語(yǔ)言自身進(jìn)行解說,對(duì)文本語(yǔ)言的個(gè)性特色關(guān)注不足。因此,一味的語(yǔ)言學(xué)分析可能會(huì)看不到文本詩(shī)學(xué)特征及其發(fā)展變化與影響之所在,一味的詩(shī)學(xué)分析可能會(huì)忽略譯者語(yǔ)言個(gè)性與區(qū)別性特色。能將文本內(nèi)的語(yǔ)言學(xué)分析與文本外的詩(shī)學(xué)分析進(jìn)行有機(jī)結(jié)合,進(jìn)一步說,能將語(yǔ)言學(xué)范式注重科學(xué)、理性、分析以及客觀的研究特點(diǎn)與詩(shī)學(xué)范式注重人文、感性、綜合以及主觀或個(gè)性的研究特點(diǎn)進(jìn)行有效融合與貫通,一直以來是人們從事翻譯研究或評(píng)論孜孜以求的目標(biāo)。本書作者在這方面進(jìn)行了有效探索,體現(xiàn)語(yǔ)言學(xué)與詩(shī)學(xué)分析方法彼此融通共同服務(wù)于譯論譯評(píng)的鮮明特點(diǎn)。
該書引用了大量譯例,對(duì)譯例的研究既能運(yùn)用語(yǔ)言學(xué)方法化整為零,逐一分析,講解透徹,又能運(yùn)用詩(shī)學(xué)方法合零為整、多維參照、藝術(shù)綜合,體現(xiàn)作者深厚的語(yǔ)言功底與良好的藝術(shù)修養(yǎng)。比如,在第一章第二節(jié)第21-22頁(yè)中分析翟理斯為何將“(纖纖出)素手”譯為“圓圓的手臂”(Her rounded arm)時(shí),作者沒有拘泥于一般的漢英語(yǔ)言的字比句對(duì),而是一方面從翟理斯本人的譯作中找尋出類似例證闡明其表意策略與審美傾向的一貫性,比如翟理斯還將“素手玉房前”中的“素手”也譯為“her white arm”(以白皙圓潤(rùn)的手臂為美),另一方面從英語(yǔ)文學(xué)作品中找尋形容美人的類似表達(dá)形式進(jìn)一步佐證這種審美認(rèn)知。此外,作者還從西方經(jīng)典繪畫作品中找尋可視性的理?yè)?jù),文中指出新古典主義畫家安格爾(J.A.D.Ingres)的畫作《莫第西埃夫人》(Madame Moitessier)中貴婦人白皙、豐腴而圓潤(rùn)的手臂可能是翟理斯審美認(rèn)知的原型。類似這種依據(jù)文本又超越文本的研究方法成為該著作分析文本的常態(tài),從內(nèi)容上大大拓展了我們的認(rèn)知視野,從方法上強(qiáng)化了本書所實(shí)踐的多維藝術(shù)綜合的研究思路。又如,在第四章第三節(jié)第183-186頁(yè)中分析“靜女其姝”“靜女其孌”(《詩(shī)經(jīng)·鄴風(fēng)·靜女》)分別被譯為“Lady of azure thought,supple and tall”,“Lady of silken word,in charity”時(shí),作者并未采信學(xué)界關(guān)于龐德(E.Pound)“走火入魔”,胡亂拆字以致難以卒讀的成說,而是追根溯源探尋龐德如此翻譯的真實(shí)用心與理?yè)?jù)。作者援引龐德英譯《大學(xué)》中的“靜”字譯法(定而后能靜/having this orderly procedure one can“grasp the azure,”that is,take hold of a clear concept;)(Pound 1928a:29)進(jìn)行解說,指出譯文中龐德將“靜”字拆譯為“grasp the azure/爭(zhēng)+青”,并隨文解釋為“take hold of a clear concept/掌握清晰的想法”,這一點(diǎn)可用來解讀“Lady of azure thought”創(chuàng)意英譯的合理性。不僅如此,作者還援引龐德英譯《論語(yǔ)》第六章《雍也》里“智者動(dòng),仁者靜”(The knowing are active;the humane,tranquil.)(Pound 1928b:217)進(jìn)行解說,并指出龐德這里并未對(duì)“靜”字進(jìn)行拆分,而是譯為頗為恰當(dāng)?shù)摹皌ranquil”。同此一字翻譯中拆還是不拆,龐德顯然是有自己的詩(shī)學(xué)動(dòng)因(motivation)。因此,翻譯研究中僅僅限于譯者某一文本漢英語(yǔ)言字比句次的研究,可能會(huì)留下“只知其一,不知其二”的缺憾。作者將其翻譯研究范圍擴(kuò)展到譯者的不同文學(xué)體裁的譯文集,從中發(fā)掘譯者翻譯審美的連貫性與表情達(dá)意的個(gè)性,從而解釋了譯者個(gè)性化翻譯的適切性,顯然這是真實(shí)認(rèn)識(shí)譯者翻譯藝術(shù)特色的有效方法。同時(shí)也給我們以這樣的啟示:在針對(duì)某種譯文進(jìn)行翻譯批評(píng)之前,回溯闡明厡譯文之所以如此表現(xiàn)的內(nèi)在理?yè)?jù)尤顯必要。
古詩(shī)英譯中西翻譯流派眾多,內(nèi)涵豐富,僅按前文許淵沖的提法,中西各大流派的代表譯家就有十六位,因此書中目前所論及的中西譯家數(shù)量及其內(nèi)涵研究之深度與廣度顯然還比較有限,讀者諸君雖可管中窺豹,但也難免萌生難見全牛的遺憾。此外,中西譯者群對(duì)比研究目前只是基于翻譯家的研究進(jìn)行了粗線條的歸納、探討,還有待于進(jìn)一步細(xì)化、深化。進(jìn)一步拓展翻譯家研究范圍、深化研究維度與中西譯者群對(duì)比研究,想必是今后古詩(shī)英譯研究的必選項(xiàng)。