潘慶,吳遠青,陳德用
(安徽科技學院 外國語學院,安徽鳳陽 233100)
當今發(fā)展紅色旅游是加強愛國主義和革命傳統(tǒng)教育、培育和踐行社會主義核心價值觀、促進社會主義精神文明建設的重大舉措。安徽省是名副其實的紅色旅游大省,擁有豐富的紅色文化和遍布的紅色旅游景點,推進紅色旅游的形勢大好。該文以國家AAAA級旅游景區(qū)、 全國重點烈士紀念建筑物保護單位、全國愛國主義教育示范基地、 全國紅色旅游經(jīng)典景區(qū)、國防教育基地,金寨紅軍廣場景區(qū)為代表進行研究。
安徽紅色旅游外宣翻譯語言層面翻譯的不足之處是紅色旅游外宣翻譯中出現(xiàn)較為普遍的問題,如拼寫錯誤、大小寫錯誤、語法錯誤、中式英語、逐字翻譯、專有名詞譯法和譯名不統(tǒng)一等。
例(1)在洪學智將軍紀念館第四單元介紹詞中,第四單元的標題是“摯愛親情”。給出的譯文是“A Good Father and Husband”。通過閱讀第四單元的內(nèi)容即可知道,此處介紹洪學智將軍,不僅是一個好丈夫,一個好父親,還是一個好爺爺。所以“A Good Father and Husband”并不能很好的概況此單元的內(nèi)容,且造成信息缺失,影響外國游客的理解。
例(2)“將星璀璨展館及烈士廳”的譯文為“the star shining on the third floor exhibition hall hal and the hall of martyrs.”出現(xiàn)了明顯的拼寫錯誤。
例(3)“金寨縣是紅軍的故鄉(xiāng)、將軍的搖籃?!币痪浔蛔g為Jinzhai is reputed as the “hometown of the Red Army” and “birthplace of generals”。像類似于紅軍的故鄉(xiāng)和將軍的搖籃這樣的描述都應該采用首字母大寫的格式,所以更為恰當?shù)姆g應該是為Jinzhai is reputed as the “Hometown of the Red Army” and “Birthplace of Generals”.
在調(diào)研的過程中發(fā)現(xiàn)語言層面的錯誤層出不窮,還有大量的首行未縮進,以及書籍等名稱未使用斜體標示等。
紅色旅游外宣翻譯需要關注的不僅是語言規(guī)范,還有文化規(guī)范。文化層面上最受關注的是文化差異,由于社會制度和社會意識形態(tài)等方面的差異,紅色旅游外宣翻譯中又包含大量政治和軍事成分,意識形態(tài)色彩濃厚。因此,這一方面的內(nèi)容有時難以被那些不了解中國歷史的外國游客所理解和接受。通過對金寨紅軍廣場景區(qū)翻譯進行調(diào)查研究,分析發(fā)現(xiàn)譯者對一些含有文化內(nèi)涵的詞匯沒有準確地翻譯,直接影響到中國紅色文化對外的傳播效果。
例(1)“Chinese domestic war”字面意思可以理解為“中國內(nèi)戰(zhàn)”,但是這個表述所內(nèi)含的意思是負面的、消極的。所以建議改為不含貶義的,中性表述“civil war”。但實際上通過上下文我們可以了解到這里想表達的是“解放戰(zhàn)爭” 所以用 “War of Liberation”或者“China’s War of Liberation”的表述更為貼切,更有利于中國文化的傳播。
英譯文本的受眾為外國游客,英譯文本應該符合外國游客的思維習慣,在翻譯方法上可選擇直譯,在忠實于原文信息的基礎上盡量使用簡潔的表述方式,讓游客一目了然,無須添加不必要的辭藻使文本侈麗閎衍,那樣反而會使譯文變得晦澀難懂。當然,譯者應當視情況進行增減。
紅色旅游景點的外宣翻譯出現(xiàn)中式英語的情況,其根本原因在于譯者未能考慮到英漢語言差異,依然按照漢語的思維方式與表達習慣來翻譯。英漢語分屬于不同的語系,語言差異較大,在翻譯的過程中一定要考慮到英漢語的差異[1],在忠實的基礎上做適當變通,做到準確地表達和符合英語的語言習慣相統(tǒng)一。
紅色旅游文化的對外推廣,旨在向外國游客講述紅色故事、還原紅色的歷史、體現(xiàn)國人的英勇無畏和愛國主義精神。譯文要忠實于原文,用準確、具體的詞匯進行翻譯,保證原文必要信息的完整性,直觀地傳達出原文想要傳遞的信息,使外國游客真正地了解紅色景區(qū)中曾發(fā)生的歷史故事和其中蘊含的文化內(nèi)涵。然而,譯文不必包含原文的所有信息,對于外國游客沒有價值的信息,則無需在譯文中翻譯出來,譯者應當根據(jù)實際情況選擇并刪減不必要的內(nèi)容[2]。
翻譯是交流的橋梁。紅色旅游的外宣翻譯不只是簡單的語言轉(zhuǎn)換,而是不同文化的轉(zhuǎn)換,目的主要是實現(xiàn)跨文化交流[3]。紅色旅游外宣翻譯是一種跨語言、跨社會、跨文化的交際活動,是受各種文化因素影響和作用的動態(tài)的、復雜的活動。所以在翻譯過程中必須考慮到原語與目標語的文化差異,尤其是要考慮目標語讀者對原文化的接受與理解的程度。因此,在進行紅色旅游外宣翻譯時,要從語言和文化兩個層面出發(fā)采用不同的翻譯策略。
根據(jù)漢語的思維方式與表達習慣調(diào)整原文的語句結(jié)構(gòu),確保譯文準確流暢,符合目標語讀者的閱讀習慣。
例(1)洪學智將軍紀念館第七單元中有這樣一句對洪學智將軍的介紹詞“他組織領導全軍后勤創(chuàng)建了具有中國特色的軍隊后勤保障體系,是我軍現(xiàn)代后勤工作的奠基人”,譯文是“As the head of project, he led the whole logistic team manage to build a military logistic system with Chinese characteristics,himself becoming the founder of Chinese modern military logistic.”根據(jù)英漢的語言差異,建議調(diào)整As 句式,修改為 “As the founder of Chinese modern military logistics work, he organized and led the whole logistic team manage to build a military logistic system with Chinese characteristics”。這樣的英式表達更加流暢,也更加符合英語的思維方式和表達習慣。
紅色文化是社會歷史的沉淀,大量的革命遺跡,歷史戰(zhàn)役,歷史文物及文獻,精神財富等都是中國紅色文化的產(chǎn)物,具有鮮明的紅色文化色彩。而紅色旅游外宣翻譯的譯文往往面向不同文化背景的海外游客,在翻譯時必須采取適當?shù)姆椒▽ψg文進行加工處理,克服文化交流障礙,從而使譯文被大多數(shù)游客理解和接受。
3.2.1 添加和解釋,補償文化缺省
英漢兩種語言是世界上歷史悠久,詞匯豐富的語言,然而由于東西方的文化差異,這兩種語言之間的詞匯空缺成了一種普遍存在的現(xiàn)象。尤其是在紅色文化方面,有許多文化和背景知識都是獨具中國特色的,在英語中找不到現(xiàn)成的對應概念。此時,譯者就可以采取增補或者解釋的方法對資料中有關詞語增添補充相關的背景知識,以便于不熟悉該紅色旅游景點的相關文化背景的外國讀者了解相關情況[4]。比如,在翻譯人名時,可以補充有關人物的身份,在歷史上的地位或者功績。如對相關的文化背景信息進行必要的解說和釋義。
3.2.2 合理刪減,去除低值冗余信息
在進行紅色旅游景點的外宣翻譯時,譯者必須考慮到篇幅,譯文必須體現(xiàn)出原文中的實用信息[5]。不能一味地追求語言與信息量對等,必須考慮到外國游客的接受限度,才能達到紅色文化傳播的目的。在涉及文化味很濃,對于非有不可的詞語或者典故時,若硬將其譯出,譯文則會拖泥帶水,松散乏力。對于理解原文沒有幫助的部分則可以考慮省去不譯,或加以壓縮。
例(1)解說詞“人民最好,老百姓最好。我們什么時候都不要忘記老百姓?!钡呐涮鬃g文為“People are the best, and ordinary civilians are the best. We shall never forget about the people.”老百姓就是普通人民,所以在一定程度上人民和老百姓是相同的含義,特別是對于外國游客來說,“the people”或者“the common people”就足以表達出原文的含義了。因此,此處應當合理刪減,去除冗余信息。原文中“我們什么時候都不要忘記老百姓”老百姓翻譯成“the people”容易引起混淆。此外,建議刪除“forget”后的介詞“about”。此句可以改為“The common people are the best. We shall never forget them.”
3.3.1 考證史實,實事求是
紅色旅游文本中涉及大量歷史史實,譯者在翻譯過程中對于懷有疑慮的史實應當主動查證,尋求事實。
3.3.2 潛心探究文化底蘊,精選關鍵詞語
對紅色旅游景點內(nèi)的專業(yè)名詞翻譯必須持嚴肅謹慎的態(tài)度,查實資料,選擇恰當?shù)脑~語,避免名不副實。避免對號入座式的直譯,要研究其文化底蘊,要觀其名,知其實,切忌望文生義[6]。
例(1)洪學智將軍紀念館第七單元中有這樣一句解說詞“1954年2月,洪學智被任命為總后勤部副部長兼參謀長。”配套譯文為“In February, 1954,Hong Xuezhi was named the Vice Minister of Military Logistic Department.” 其中的任命一詞應該譯為“appointed”,更為恰當。
例(2)洪學智將軍紀念館第四單元的介紹詞中有這樣一句“他雖然身居高位,但始終沒有忘記大別山這塊紅色的土地,生前曾7 次回金寨,看望家鄉(xiāng)的父老鄉(xiāng)親,緬懷為國捐軀的戰(zhàn)友?!?配套譯文為“Even though he was positioned high in the government, he never forgot the Red Land in Dabie Mountains, having going back to his hometown Jinzhai 7 times in order to see his fellows and for memorials of his battle comrades who died for the country.” 首先,“going”一詞誤用,應改為“gone”,屬于前文中提到的語言層面上的語法錯誤。其次,“memorials”一詞是對“緬懷”一詞的誤譯,因為“memorials”是“紀念碑;紀念堂”的意思,緬懷為國捐軀的戰(zhàn)友建議在此處譯為“cherishes his battle comrades”。
3.3.3 運用譯文語言藝術,注重紅色文化傳播
紅色文化的外宣翻譯不僅是知識的傳遞,理解的創(chuàng)造,更是文化的交流,浮雕石刻,碑文詩詞,景點名稱等都反映出特定時代的文化內(nèi)涵。用通俗易懂的常用詞匯和句型,易于外國游客接受和理解,能更好地傳播中國紅色文化。
紅色旅游文化中蘊含著豐富繁榮的紅色精神內(nèi)涵。紅色傳統(tǒng)、紅色基因、紅色旅游不僅是愛國主義和革命傳統(tǒng)教育的重要載體,不僅對老區(qū)振興、脫貧攻堅有著重大作用,也是講好中國故事,推動中國文化走出去的重要抓手。提高紅色旅游外宣翻譯的質(zhì)量與水平已迫在眉睫,譯者必須要能夠運用語言藝術,傳播中國的紅色文化的豐富底蘊。