亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《林海雪原》英譯研究翻譯預(yù)備規(guī)范視角

        2021-03-07 14:52:57白銀河
        文化學(xué)刊 2021年6期
        關(guān)鍵詞:規(guī)范國(guó)家文化

        白銀河

        一、引言

        通過(guò)對(duì)中國(guó)文學(xué)翻譯研究的梳理發(fā)現(xiàn),中國(guó)文學(xué)翻譯研究主要有兩個(gè)方向:一個(gè)是對(duì)中國(guó)古典文學(xué)的翻譯,一個(gè)是對(duì)富含中國(guó)特色的民族文化文學(xué)的翻譯。古典文學(xué)的翻譯研究是對(duì)中國(guó)古代漢文化的重新解構(gòu)、建構(gòu)與傳播,現(xiàn)當(dāng)代中國(guó)特色民族文化文學(xué)的翻譯則展現(xiàn)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代不同時(shí)期、不同地區(qū)及不同民族人民的民族精神與文化?!读趾Q┰肥且越夥艖?zhàn)爭(zhēng)為背景,負(fù)載著特色鮮明的黑龍江地方文化的文學(xué)作品?!读趾Q┰返姆g同樣具有歷史特殊性。20世紀(jì)60年代,中國(guó)對(duì)外翻譯經(jīng)驗(yàn)比較匱乏,正處于對(duì)外翻譯實(shí)踐的探索期。是什么讓沙博理選擇翻譯《林海雪原》,又是什么政策影響這部作品的翻譯?本文通過(guò)對(duì)《林海雪原》作者、譯者與國(guó)家背景的考察,對(duì)《林海雪原》英譯預(yù)備規(guī)范視角進(jìn)行探討。

        二、預(yù)備規(guī)范理論

        吉迪恩·圖里(Gideon Toury)是描述翻譯研究的重要代表人物,他在《翻譯理論及其他》中指出,較長(zhǎng)時(shí)間以來(lái),社會(huì)學(xué)家和社會(huì)心理學(xué)家普遍認(rèn)為,規(guī)范是一個(gè)群體所共有的關(guān)于對(duì)與錯(cuò)及充分與否的普遍價(jià)值觀。他將翻譯規(guī)范分為預(yù)備規(guī)范(preliminary norms)、初始規(guī)范(initial norms)和操作規(guī)范(operational norms)。預(yù)備規(guī)范主要指具體的翻譯政策及是否為直接翻譯。翻譯政策常常制約譯者選擇何種文本類(lèi)型、具體的文本內(nèi)容、選擇的過(guò)程及選擇的時(shí)間[1]。譯文的選擇是翻譯過(guò)程中的一個(gè)重要環(huán)節(jié),翻譯什么樣的作品以及怎樣翻譯作品,除了與譯者的主體性有關(guān),還與出版社及國(guó)家文化主管部門(mén)密切相關(guān)。不同的出版社有不同的目標(biāo),但大多數(shù)出版社仍是以市場(chǎng)為導(dǎo)向,翻譯的作品是否有相當(dāng)規(guī)模的讀者群體直接關(guān)系到能否產(chǎn)生經(jīng)濟(jì)收益,而收益的多少則直接決定出版社的生存質(zhì)量。在譯著出版的過(guò)程中有一個(gè)非常重要的環(huán)節(jié),那就是政府的文化主管部門(mén)的決策。這個(gè)環(huán)節(jié)決定譯著是否可以被出版,對(duì)于政府的文化主管部門(mén)來(lái)說(shuō),對(duì)外宣傳是最終目的,其他因素都讓位于對(duì)外宣傳。

        三、作者曲波及他的《林海雪原》

        《林海雪原》的作者是曲波,他出生于1923年,曾在私塾學(xué)習(xí)過(guò)一段時(shí)間,沒(méi)過(guò)多久,13歲的他就輟學(xué)回鄉(xiāng)務(wù)農(nóng)。革命戰(zhàn)爭(zhēng)年代,他加入了中國(guó)共產(chǎn)黨,參加了抗日戰(zhàn)爭(zhēng)和解放戰(zhàn)爭(zhēng),并長(zhǎng)期擔(dān)任人民軍隊(duì)的指揮官。1945年抗日戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束以后,他隨部隊(duì)到達(dá)中國(guó)東北,帶領(lǐng)一支英勇的軍隊(duì)進(jìn)入牡丹江的深山老林進(jìn)行剿匪?!读趾Q┰氛撬越朔藶楸尘?,結(jié)合自身實(shí)際經(jīng)歷寫(xiě)下的著作?!读趾Q┰肥撬麆?chuàng)作的第一部小說(shuō),后來(lái)被改編成多種劇目,并被翻譯成多種語(yǔ)言在世界范圍內(nèi)傳播,具有廣泛的影響力。《林海雪原》講述了解放軍一支小分隊(duì)在東北森林中圍剿國(guó)民黨土匪和地主的故事。小說(shuō)的背景是區(qū)域性的,區(qū)域性文化對(duì)大多數(shù)人來(lái)說(shuō)是陌生而有吸引力的。同時(shí),書(shū)中還穿插了許多民歌和神話故事。小說(shuō)中的每一個(gè)人物都是獨(dú)一無(wú)二的,有著各自的特點(diǎn)——正面角色勇敢、誠(chéng)實(shí)和勤奮,反面角色是貪婪、邪惡和殘忍。

        四、譯者沙博理及其翻譯觀

        沙博理是猶太裔,曾在美國(guó)康奈爾大學(xué)學(xué)習(xí)過(guò)九個(gè)月中文,傅作義、馮玉祥等人都在這所大學(xué)做過(guò)演講,這使沙博理更加了解中國(guó)。隨后他在哥倫比亞大學(xué)學(xué)習(xí)了兩個(gè)學(xué)期,在耶魯大學(xué)學(xué)習(xí)了一個(gè)學(xué)期。在掌握了足夠多的中國(guó)語(yǔ)言和文化之后,他開(kāi)啟了前往中國(guó)的旅程。解放戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束以后,他遷居到北京,被外文局聘用,開(kāi)始了他的翻譯生涯。沙博理的工作是翻譯當(dāng)代文學(xué)作品,特別是關(guān)于戰(zhàn)爭(zhēng)的文學(xué)作品。1961年,沙博理翻譯了他的第12部小說(shuō)《林海雪原》。

        翻譯觀是預(yù)備規(guī)范的先導(dǎo),翻譯目的和原則決定了譯者翻譯的大方向和細(xì)節(jié)。在沙博理看來(lái),向外國(guó)人宣傳中國(guó)的文學(xué)作品是他的責(zé)任和義務(wù)。他的使命就是讓外國(guó)人了解真正的中國(guó)人民、中國(guó)的歷史和文化以及當(dāng)時(shí)的政治環(huán)境。

        五、沙博理的翻譯是依托于國(guó)家發(fā)展的翻譯

        (一)國(guó)家翻譯的源起

        國(guó)家翻譯是指政府為提高國(guó)家在國(guó)際上的良好形象而組織的翻譯[2]。沙博理的翻譯依托于國(guó)家的發(fā)展和時(shí)代的要求。新中國(guó)成立以后,國(guó)家的翻譯政策主要有兩個(gè)來(lái)源:一個(gè)是受蘇聯(lián)的影響,一個(gè)是受到毛澤東在延安文藝座談會(huì)上的講話的指引。

        新中國(guó)成立前后國(guó)際環(huán)境比較復(fù)雜,美蘇冷戰(zhàn),使全世界籠罩在蘇聯(lián)和美國(guó)兩個(gè)超級(jí)大國(guó)的陰影之下。中國(guó)與其他西方資本主義國(guó)家的關(guān)系比較緊張,西方國(guó)家試圖在許多方面孤立中國(guó)。根據(jù)馬克思列寧主義的理論觀點(diǎn),翻譯應(yīng)該為人民服務(wù),為社會(huì)主義服務(wù),這也是檢驗(yàn)和評(píng)價(jià)翻譯作品的重要標(biāo)準(zhǔn)。當(dāng)時(shí)的中國(guó),作為社會(huì)主義陣營(yíng)的一員,在文學(xué)和藝術(shù)方面采用了蘇聯(lián)的方法。國(guó)家主體的翻譯思路體現(xiàn)了中國(guó)政府建設(shè)社會(huì)主義新國(guó)家的獨(dú)立意識(shí)。翻譯行為在一定程度上是一種平衡不平等權(quán)力關(guān)系的方式。

        在1942年延安文藝座談會(huì)上的講話上,毛澤東提出了藝術(shù)工作者的立場(chǎng)和態(tài)度。文藝工作者應(yīng)該立足于中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)的無(wú)產(chǎn)階級(jí)和廣大人民群眾,就是文藝作品要跟黨和黨的政策聯(lián)系起來(lái)。揭示敵人的殘酷和欺騙行為是革命藝術(shù)家的使命。同時(shí),革命藝術(shù)家也應(yīng)該揭露敵人的失敗傾向,鼓勵(lì)軍民團(tuán)結(jié)起來(lái)戰(zhàn)勝敵人。如果以反日為主題,那么所有的藝術(shù)家都應(yīng)該共同創(chuàng)作出那個(gè)時(shí)代的作品。藝術(shù)家的使命不僅僅是揭露所有人的缺點(diǎn),他們首先應(yīng)該了解對(duì)象。

        對(duì)《林海雪原》等革命文學(xué)作品的翻譯不同于其他翻譯行為,這是一種表達(dá)國(guó)家意志的方式,沙博理工作的機(jī)構(gòu)由政府管理,沙博理的翻譯深受政府翻譯政策的影響。

        作品主人公少劍波所領(lǐng)導(dǎo)的剿匪戰(zhàn)爭(zhēng),是共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)的戰(zhàn)爭(zhēng),反抗的是欺壓人民群眾的地主和土匪。這是一部反映東北解放戰(zhàn)爭(zhēng)波瀾壯闊的斗爭(zhēng)史,塑造英勇機(jī)智的人民英雄形象的作品。無(wú)論是作者的創(chuàng)作還是譯者的再創(chuàng)作,都試圖揭露敵人的罪惡,出于文學(xué)藝術(shù)作品的需要,強(qiáng)化反面人物的罪惡,美化正面人物的缺點(diǎn)。原著者曲波試圖把負(fù)面角色強(qiáng)化得更為負(fù)面。例如,曲波在后來(lái)的采訪中承認(rèn)真正的“蝴蝶迷”的原型其實(shí)是一個(gè)非常漂亮的女人,而楊子榮則經(jīng)常偷偷喝酒。原本相貌姣好、行徑惡劣的負(fù)面角色蝴蝶迷,在小說(shuō)中被創(chuàng)作成一個(gè)極其丑陋的女人。原著中描述她的長(zhǎng)相令人作嘔,臉過(guò)于長(zhǎng),且長(zhǎng)寬極不協(xié)調(diào),并用長(zhǎng)倒了的玉米做比喻。滿臉雀斑,用頭簾、涂粉遮丑,牙齒焦黃。小說(shuō)中,楊子榮善于飲酒的習(xí)慣被改寫(xiě),楊子榮本人被改寫(xiě)成從不喝酒的軍人的楷模,為了冒充土匪、成功打入敵人內(nèi)部才被迫喝下幾大碗酒。沙博理在翻譯的過(guò)程中多次刪除曲波所忽視的正面人物的缺點(diǎn),重構(gòu)了正面人物的形象。如欒超家和劉勛蒼的臟話“褲筒里抓……”,沙博里沒(méi)有繼續(xù)翻譯,此處被省略的是男性的生殖器。翻譯時(shí)直接將臟話刪除,主要有兩個(gè)原因:一個(gè)是根據(jù)沙博理的翻譯觀,刪掉對(duì)其整體影響不大;另一個(gè)是直譯不利于塑造英雄形象。

        (二)國(guó)家翻譯的特點(diǎn)

        國(guó)家翻譯不同于其他翻譯。首先,翻譯活動(dòng)是國(guó)家意志導(dǎo)向的翻譯,動(dòng)機(jī)是對(duì)外宣傳;第二,國(guó)家翻譯傾向于寫(xiě)實(shí)作品,揭示中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代歷史文化;第三,也是最重要的,經(jīng)濟(jì)效益對(duì)政府來(lái)說(shuō)并不重要。

        國(guó)家翻譯的第一個(gè)特征是翻譯活動(dòng)是由國(guó)家意志驅(qū)動(dòng)的。選擇翻譯對(duì)象有兩個(gè)原則:一是作品是否適合對(duì)外宣傳;二是作品是否優(yōu)秀,質(zhì)量是否過(guò)硬。雖然很多作品在國(guó)內(nèi)產(chǎn)生了巨大的影響,但如果這些作品不符合政府對(duì)外宣傳的思想和原則,也不會(huì)被優(yōu)先選擇。在向世界介紹中國(guó)文化時(shí)選擇翻譯作品這兩個(gè)原則至今仍然起到一定的作用。

        國(guó)家翻譯的第二個(gè)特點(diǎn)是國(guó)家翻譯組織更喜歡展示反映中國(guó)當(dāng)代歷史和文化的現(xiàn)實(shí)主義作品。文學(xué)源于生活,而且不止于此。每個(gè)時(shí)代的作品都有各自的時(shí)代特征。沙博理翻譯的大多數(shù)作品都是現(xiàn)實(shí)主義風(fēng)格的,例如《春蠶》《家》《林海雪原》等。沙博理自述喜歡翻譯關(guān)于戰(zhàn)爭(zhēng)的小說(shuō),因?yàn)檫@些小說(shuō)中有很多他喜歡的人物,中國(guó)的英雄人物是勇敢的。

        國(guó)家翻譯的第三個(gè)特點(diǎn)是非營(yíng)利性。國(guó)家導(dǎo)向的翻譯不同于利益導(dǎo)向的翻譯,國(guó)家翻譯不以獲取收益為主要目的,而商業(yè)小說(shuō)更加關(guān)注讀者群體的閱讀意愿,往往在決定翻譯前進(jìn)行收益評(píng)估。讀者是否會(huì)喜歡譯著,讀者是否會(huì)選擇購(gòu)買(mǎi)譯著,讀者是否會(huì)閱讀譯著并自覺(jué)做作品的傳播者以便擴(kuò)大作品的知名度、影響力和收益等,這些是出版社所關(guān)心的。國(guó)家翻譯更多的是對(duì)外宣傳和介紹民族文化和民族精神,國(guó)家具有強(qiáng)大的經(jīng)濟(jì)支撐和廣泛的資源,可以聘請(qǐng)最好的專(zhuān)家,投入最大的財(cái)力,其收益與外宣目的相比已不是最重要的因素。

        六、基于個(gè)人原因,沙博理選擇翻譯《林海雪原》

        一個(gè)人的成長(zhǎng)環(huán)境對(duì)他的未來(lái)非常重要。沙博理最終選擇并適合翻譯《林海雪原》存在一定的個(gè)人原因,這些更準(zhǔn)確地說(shuō)是選擇翻譯《林海雪原》的條件,具備這些條件使得他選擇翻譯《林海雪原》,而且能夠把它翻譯得更好。這些條件是翻譯預(yù)備規(guī)范的一部分。

        (一)家庭原因

        沙博理和曲波都厭惡壓迫。沙博理的祖父母之所以在19世紀(jì)90年代背井離鄉(xiāng)前往美國(guó),正是因?yàn)橐与x沙皇俄國(guó)對(duì)猶太人的屠殺。從他的祖父母到他,他們都痛恨壓迫。他們?yōu)樽约菏敲绹?guó)人而自豪,他們嘲笑沒(méi)有放棄自己原有生活方式和說(shuō)話習(xí)慣的鄰居。然而,當(dāng)沙博理發(fā)現(xiàn)美國(guó)也是一個(gè)壓迫窮人的資本主義國(guó)家時(shí),他便果斷地放棄了美國(guó)國(guó)籍。許多年后,當(dāng)他回到美國(guó)看母親時(shí),美國(guó)政府承諾如果他放棄中國(guó)國(guó)籍,同意恢復(fù)他的美國(guó)國(guó)籍,最終他選擇堅(jiān)持中國(guó)國(guó)籍。曲波筆下的《林海雪原》中,地主、國(guó)民黨政府和土匪對(duì)普通民眾是極其血腥殘忍的,對(duì)民眾的壓迫也是無(wú)處不在的。曲波經(jīng)歷了被壓迫時(shí)的苦難,創(chuàng)作《林海雪原》時(shí)將土匪的殘酷描寫(xiě)得生動(dòng)形象。沙博理自祖輩自然就經(jīng)歷了被剝削、被壓迫,對(duì)文章中出現(xiàn)的殘酷場(chǎng)面進(jìn)行翻譯時(shí)自然得心應(yīng)手。

        (二)廣泛的冒險(xiǎn)小說(shuō)閱讀

        沙博理癡迷于閱讀,尤其是閱讀冒險(xiǎn)小說(shuō),這是每個(gè)美國(guó)熱血少年的特權(quán)。通過(guò)閱讀,他掌握了足夠的詞匯,鍛煉了豐富的想象力。對(duì)于他閱讀冒險(xiǎn)故事,他的母親是反對(duì)的,但他還是把書(shū)藏在毯子下面,借著手電筒的光看書(shū)。他的“壞習(xí)慣”使他擅長(zhǎng)閱讀、思考和寫(xiě)作。沙博理的開(kāi)拓精神也引導(dǎo)著他踏上了中國(guó)的道路。

        (三)對(duì)語(yǔ)言的興趣

        沙博理13歲時(shí),按照猶太人的習(xí)俗,他參加成人禮儀式。儀式當(dāng)天,他必須在公開(kāi)場(chǎng)合背誦希伯來(lái)文。不斷朗讀和背誦希伯來(lái)文,可以避免在參加儀式時(shí)口吃。對(duì)于語(yǔ)言的興趣是促使他不斷學(xué)習(xí)和進(jìn)步的動(dòng)力,沙博理提到,理解另一種語(yǔ)言是一件非常困難但很吸引人的事情。

        七、結(jié)語(yǔ)

        對(duì)作者和譯者的個(gè)人歷史的研究是翻譯研究中一個(gè)可供參考的思路。作者曲波和譯者沙博理生活在同一個(gè)時(shí)代,對(duì)當(dāng)時(shí)的時(shí)代有相似的了解,都有從軍的經(jīng)歷,都憎恨侵略,都為自己愛(ài)的人而戰(zhàn)斗。沙博理良好的翻譯習(xí)慣及他把對(duì)外宣傳作為自己的使命,讓外國(guó)人了解真正的中國(guó)人民、中國(guó)的歷史和文化,使得他能翻譯好《林海雪原》這部作品。翻譯觀是翻譯預(yù)備規(guī)范的先導(dǎo)。沙博理的家族歷史、自身的成長(zhǎng)經(jīng)歷、對(duì)冒險(xiǎn)小說(shuō)的廣泛閱讀及對(duì)語(yǔ)言學(xué)習(xí)的興趣,則成為他翻譯《林海雪原》這部作品的先決條件,同樣屬于翻譯的預(yù)備規(guī)范。

        國(guó)家翻譯是在國(guó)家主導(dǎo)下的翻譯活動(dòng),國(guó)家翻譯政策和黨的意志是對(duì)外宣傳活動(dòng)的指揮棒。國(guó)家翻譯的目的主要是對(duì)外宣傳,讓世界人民對(duì)中國(guó)有正確的認(rèn)識(shí),展示偉大的中國(guó)人民良好的精神風(fēng)貌。隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的高速發(fā)展,以及在國(guó)際上的地位越來(lái)越突出,中國(guó)文化“走出去”必將是未來(lái)翻譯學(xué)術(shù)界持續(xù)思考的問(wèn)題。如何“走出去”,回顧歷史很重要,通過(guò)對(duì)《林海雪原》翻譯的我們發(fā)現(xiàn),一部好的譯著的誕生離不開(kāi)一個(gè)精通中西方文化的翻譯專(zhuān)家,也離不開(kāi)強(qiáng)大國(guó)家的助推力。

        猜你喜歡
        規(guī)范國(guó)家文化
        來(lái)稿規(guī)范
        來(lái)稿規(guī)范
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        PDCA法在除顫儀規(guī)范操作中的應(yīng)用
        來(lái)稿規(guī)范
        誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
        能過(guò)兩次新年的國(guó)家
        把國(guó)家“租”出去
        奧運(yùn)會(huì)起源于哪個(gè)國(guó)家?
        人妻在线中文字幕| 挺进邻居丰满少妇的身体| 午夜福利院电影| 成人精品一级毛片| 亚洲高清在线视频网站| 免费人成视频网站在在线| 精品亚洲成a人片在线观看 | 久久久久久av无码免费看大片| 美女窝人体色www网站| 亚洲一区二区三区在线最新| 亚洲精品第一国产综合精品| 精品爆乳一区二区三区无码av| 中文亚洲AV片在线观看无码| 青青青爽在线视频免费播放| 亚洲午夜成人精品无码色欲| 国产精品麻豆aⅴ人妻| 中日无码精品一区二区三区| 国产精品黑丝美腿美臀| 国产69精品久久久久777| 精品一二三四区中文字幕| 人人爽人人澡人人人妻| 亚洲AⅤ无码国精品中文字慕| 白嫩少妇在线喷水18禁| 亚洲国产精品成人久久| 亚洲av无码乱观看明星换脸va| 丰满少妇棚拍无码视频| 不卡一区二区三区国产| 天堂√在线中文官网在线 | 久久99老妇伦国产熟女高清| 亚洲最大一区二区在线观看 | 乱码精品一区二区三区| 无码制服丝袜中文字幕| 校园春色日韩高清一区二区| 中文无码日韩欧| 日韩欧美在线播放视频| 日本av一区二区三区四区| 浪货趴办公桌~h揉秘书电影| 国产真人无遮挡作爱免费视频| 青青草视频国产在线观看 | 日韩毛片基地一区二区三区| 丝袜美女美腿一区二区|