梁萍
(河南理工大學(xué),河南焦作 454000)
繪本,符合兒童閱讀習(xí)慣,通過(guò)圖文結(jié)合的方式將故事情節(jié)表達(dá)出來(lái),符合3~6 歲兒童學(xué)習(xí)特征,能有效激發(fā)其學(xué)習(xí)興趣。繪本屬于兒童文學(xué)的一種,對(duì)開(kāi)發(fā)兒童智力、發(fā)展視覺(jué)、提升語(yǔ)言起到重要作用。在教育領(lǐng)域不斷改革進(jìn)程中,繪本在市場(chǎng)上大量出現(xiàn),但此種發(fā)展趨勢(shì)下,兒童繪本翻譯質(zhì)量方面卻呈現(xiàn)出良莠不齊的現(xiàn)象,國(guó)內(nèi)對(duì)于兒童繪本翻譯的相關(guān)研究還處于落后階段。為此,該文的研究目的在于深入探討兒童繪本翻譯工作語(yǔ)言使用問(wèn)題。
為了更全面、客觀地分析兒童繪本語(yǔ)言,該文主要建立了3 個(gè)語(yǔ)料庫(kù): 中國(guó)原創(chuàng)繪本語(yǔ)料庫(kù)(CTYLC)、英文原創(chuàng)繪本語(yǔ)料庫(kù)(EYYLC)、繪本譯本語(yǔ)料庫(kù)(FYYLC)。
該文在分析語(yǔ)料庫(kù)時(shí),主要使用到了四大語(yǔ)料庫(kù)分析軟件,其中包含日本的ANTCONC、中國(guó)的CTCLAS、多語(yǔ)種語(yǔ)料處理軟件HC2007YLCL3.9、Wordsmith4,這些軟件各有不同,但主要服務(wù)于語(yǔ)料庫(kù),全面分析兒童繪本語(yǔ)言。各個(gè)軟件分析語(yǔ)料庫(kù)后產(chǎn)生的文件結(jié)果,會(huì)分別放在 “FYYLC”“CTYLC”“EYYLC”3 個(gè)文件中[1]。
從表1 不難發(fā)現(xiàn),在動(dòng)詞、名詞、數(shù)詞、形容詞使用頻率中,動(dòng)詞是最高的。這與兒童的天性有著直接關(guān)系,小孩子都非?;顫姾脛?dòng),喜歡觀察動(dòng)態(tài)事物,具有非常強(qiáng)的好奇心,因此,使用大量的動(dòng)詞,符合該年齡段兒童的知識(shí)認(rèn)知水平。此外,動(dòng)詞的使用也會(huì)在很大程度上調(diào)動(dòng)兒童積極性,提高其學(xué)習(xí)興趣[2]。在兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中所使用的詞匯中,主要以單音節(jié)、雙音節(jié)動(dòng)詞為主,其中單音節(jié)動(dòng)詞占比較大。從數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)看,在CTYLC 中,使用的單音節(jié)、雙音節(jié)動(dòng)詞占比高達(dá)98.5%,而多音節(jié)動(dòng)詞,如對(duì)不起、禁不住等,僅為1.5%。在FYYLC 中也出現(xiàn)了類似情況,單音節(jié)、雙音節(jié)動(dòng)詞占比非常高,而多音節(jié)動(dòng)詞使用的非常少。在中國(guó)原創(chuàng)繪本語(yǔ)料庫(kù)中使用的多音節(jié)動(dòng)詞,體現(xiàn)了漢語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣以及常用表達(dá)方式,所以在英文原創(chuàng)繪本語(yǔ)料庫(kù)中也同樣應(yīng)用了大量英文慣用語(yǔ),所以在繪本譯本語(yǔ)料庫(kù)中,主要采用了直譯的方式,但卻缺少對(duì)不同用語(yǔ)習(xí)慣的注釋,如“Done”這一詞語(yǔ),原本意思是“成交”“說(shuō)定了”,可在譯本中,為了迎合兒童認(rèn)知能力,一般翻譯為“好的”,但此種情況,會(huì)直接削減了“Done”這個(gè)詞匯原有的語(yǔ)言魅力[3]。
通過(guò)分析表1 可以看出,與中國(guó)原創(chuàng)繪本語(yǔ)料庫(kù)相比較, 繪本譯本語(yǔ)料庫(kù)中使用了大量的具有一定結(jié)構(gòu)難度,且更為復(fù)雜的動(dòng)詞形式,CTYLC 中對(duì)于動(dòng)詞的使用有些過(guò)于簡(jiǎn)單。
在兒童早期語(yǔ)言習(xí)得中,名詞是其中較早的一類,通過(guò)對(duì)比,名詞和動(dòng)詞在CTYLC 和FYYLC 中占比較高。在名詞中,又可劃分為抽象名詞、普通名詞、集體名詞、專有名詞,在普通名詞中,還可劃分出不同種類的名詞,如動(dòng)植物類、自然類、身體類、處所類、時(shí)間類等不同名詞[4]。表1 做了詳細(xì)對(duì)比。
表1 CTYLC、FYYLC 名詞高頻詞表
從表1 不難發(fā)現(xiàn),其中表示具象事物的普通名詞占比較高,如“東西”“事”“車(chē)”“動(dòng)物”等。其中關(guān)于稱呼的稱謂名詞,在CTYLC 中有“奶奶”“媽媽”“爸爸”等,而在FYYLC 中,則主要為“媽媽”“夫人”“先生”等,對(duì)比這些名詞的使用差異,不難發(fā)現(xiàn),在中國(guó)原創(chuàng)繪本中,對(duì)于稱謂的名詞使用主要是以家庭成員為核心,相比之下,英語(yǔ)繪本所描述的人物關(guān)系,則主要體現(xiàn)的是社會(huì)成員關(guān)系[5]。而從兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)表示時(shí)間概念的名詞看,不僅有常用的“今天”“明天”,中國(guó)原創(chuàng)繪本還使用了“以前”“以后”等。不難看出,中國(guó)原創(chuàng)繪本中運(yùn)用的詞語(yǔ)更加貼近日常用語(yǔ)習(xí)慣,而繪本譯本語(yǔ)料庫(kù)在表達(dá)方式上則多為書(shū)面形式。
需要注意的是,在中國(guó)原創(chuàng)繪本出現(xiàn)了“奧利維亞”“威廉斯”“奧莉薇”等名字非常長(zhǎng)的人名,采用直譯的方式,對(duì)3~6 歲兒童來(lái)說(shuō),在理解起來(lái)有些困難。不僅如此,如果采用直譯方式,還容易出現(xiàn)一些文化上的差異,如“Match Hare”翻譯為“三月兔”,其實(shí)是英文中用來(lái)形容“瘋狂、喪失理智”的人,因?yàn)槿率且巴玫陌l(fā)情期,會(huì)異?;钴S,這其中涉及文化差異,所以,直譯方式顯然難以真正體現(xiàn)出語(yǔ)言的內(nèi)涵與魅力[6]。
形容詞的使用可更體現(xiàn)出詞語(yǔ)的性質(zhì),會(huì)讓故事更形象、生動(dòng),容易激發(fā)出兒童學(xué)習(xí)興趣。所以,從大部分兒童文學(xué)作品、書(shū)籍看,形容詞的使用較多,可以讓兒童更容易接受繪本,產(chǎn)生閱讀興趣。
無(wú)論是在中國(guó)原創(chuàng)繪本語(yǔ)料庫(kù)還是在繪本譯本語(yǔ)料庫(kù)中,其中占比較大的為單音節(jié)形容詞。如“好”“對(duì)”“多”“大”等,通過(guò)對(duì)比形容詞,可以發(fā)現(xiàn),在中國(guó)原創(chuàng)繪本語(yǔ)料庫(kù)中“小”的詞頻要高于繪本譯本語(yǔ)料庫(kù),“小”除了可以表示形狀之外,還可以用來(lái)形容喜愛(ài)程度,這一點(diǎn)在CTYLC 中使用較多。而“調(diào)皮”“乖”“聽(tīng)話”這類詞語(yǔ)的使用,與兒童語(yǔ)言特點(diǎn)相符合,相比之下,繪本譯本語(yǔ)料庫(kù)在表達(dá)情感色彩方面的形容詞非常少[7]。
從兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中高頻形容詞使用情況看,還有一些“AA”形式的形容詞,如“輕輕”“短短”等,通過(guò)此種重疊形式的使用,會(huì)有效豐富繪本語(yǔ)言,顯得更加活潑、生動(dòng),有利于激發(fā)兒童興趣。此外,還出現(xiàn)了一些“AABB ”“ABB ”, 或者“A 里AB”等形式,比如“干干凈凈”“開(kāi)開(kāi)心心”“笑哈哈”“香噴噴”“土里土氣”等。相比之下,在FYYLC 中,并沒(méi)有過(guò)多的形容詞,用詞較為簡(jiǎn)單化。
虛詞數(shù)量并不多,虛詞本身沒(méi)有實(shí)在意義。雖然虛詞不能單獨(dú)使用,但在漢句式變換中,虛詞是與語(yǔ)法中重要的工具,是漢語(yǔ)中不可缺少的成分。使用虛詞后,可以在很大程度上活躍實(shí)詞,起到提升效果的作用。而在英語(yǔ)中,將虛詞與實(shí)詞進(jìn)行搭配使用,就可更好表達(dá)關(guān)系,起到互補(bǔ)的效果[8]。所以,無(wú)論是漢語(yǔ)還是英語(yǔ),虛詞的使用都非常重要。
在中國(guó)原創(chuàng)繪本語(yǔ)料庫(kù)中虛詞使用頻率不高,而英文原創(chuàng)繪本語(yǔ)料庫(kù)最高。出現(xiàn)這一差異的情況,與漢語(yǔ)、英語(yǔ)語(yǔ)言本身的差異存在直接關(guān)系。在漢語(yǔ)中,不僅可以應(yīng)用虛詞連接上下句,還可使用到調(diào)整語(yǔ)序、語(yǔ)句對(duì)應(yīng)等形式。而英語(yǔ)語(yǔ)言中,以形式變化為主,比如,通過(guò)使用后綴、前綴等方式,讓詞性變換,從而連接語(yǔ)句,此外,在英語(yǔ)中還使用大量的連詞、介詞等虛詞手法,以達(dá)到讓句子更加完整的目的。
顯然,英語(yǔ)使用的虛詞要高于漢語(yǔ),從當(dāng)代漢語(yǔ)翻譯語(yǔ)言情況看,由于受到英語(yǔ)等語(yǔ)言影響,在英譯漢兒童繪本翻譯語(yǔ)言中,所使用的虛詞比例明顯偏高。對(duì)比中國(guó)原創(chuàng)繪本語(yǔ)料庫(kù)與英文原創(chuàng)繪本語(yǔ)料庫(kù)的虛詞使用情況,發(fā)現(xiàn)在繪本譯本語(yǔ)料庫(kù)中已經(jīng)對(duì)英語(yǔ)中的介詞、連詞使用進(jìn)行了縮減,但仍然高于中國(guó)原創(chuàng)繪本語(yǔ)料庫(kù)[9]。
在分析各個(gè)語(yǔ)料庫(kù)的詞頻使用時(shí),發(fā)現(xiàn)在繪本譯本語(yǔ)料庫(kù)中的助詞“的”使用頻率非常高,“的”主要的作用是連接上下詞,由于該詞大量的使用,所以會(huì)出現(xiàn)長(zhǎng)定語(yǔ)現(xiàn)象,下面從語(yǔ)法層面進(jìn)行分析。
在漢語(yǔ)中,句子中使用“的”,主要體現(xiàn)出4 個(gè)作用,使用方式最多的一種在修飾詞和定語(yǔ)之間使用連詞“的”。簡(jiǎn)單說(shuō),在“的”前面,名詞、動(dòng)詞、代詞、形容詞都作為定語(yǔ)使用,主要作用就是對(duì)中心語(yǔ)進(jìn)行限定以及修飾。通過(guò)ANTCONC 分析這一關(guān)系,對(duì)比“名詞+的”“形容詞+的”“動(dòng)詞+的”等結(jié)構(gòu),統(tǒng)計(jì)出語(yǔ)料中出現(xiàn)的2 個(gè)“的”、2 個(gè)“的”、4 個(gè)“的”的情況,匯總?cè)绫? 所示。
表2 “定語(yǔ)+的”結(jié)構(gòu)情況統(tǒng)計(jì)表
在英語(yǔ)結(jié)構(gòu)中,更注重形合,從英語(yǔ)的修飾語(yǔ)看,主要是以“葡萄架”型結(jié)構(gòu)為主,其中的主謂是主干,但是漢語(yǔ)則注重意合,呈現(xiàn)出“竹竿句”式結(jié)構(gòu),在詞序變化的情況下,使得句子更加清晰。在英譯漢時(shí),為了減少適應(yīng)長(zhǎng)定語(yǔ),通常會(huì)采用轉(zhuǎn)化的方式,將修飾語(yǔ)變換為前后相連的短句,以避免“歐化”的情況。但是由于翻譯者將源語(yǔ)言英文結(jié)構(gòu),采用簡(jiǎn)單拆分羅列的方式翻譯,反而會(huì)讓句子比原來(lái)還長(zhǎng),對(duì)兒童閱讀造成了嚴(yán)重影響,因此,在翻譯兒童繪本時(shí),需要格外注意修飾語(yǔ)的翻譯,需要使用更加規(guī)范的表達(dá)方式,防止使用“歐化”的長(zhǎng)定語(yǔ),增加兒童閱讀難度[10]。
英語(yǔ)與漢語(yǔ)在使用被字句時(shí),表示方式不同。英語(yǔ)的被字句是一種語(yǔ)法的概念,而漢語(yǔ)則是語(yǔ)義概念。也正是由于被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在英語(yǔ)中的廣泛應(yīng)用,才使得英語(yǔ)與漢語(yǔ)形成了較大區(qū)別。在英語(yǔ)中,主要是“be+被動(dòng)”的形式,當(dāng)中的be 可以用系動(dòng)詞代替,如become、look、get、feel、remain 等。相比之下,在漢語(yǔ)中的一些被動(dòng)含義,主要以主動(dòng)形式出現(xiàn),同時(shí),在兒童語(yǔ)言中,幾乎不會(huì)使用到被字句的表達(dá)方式。從3~6 歲兒童中,其對(duì)于把字句、被字句的句法意識(shí),確實(shí)存在,但更多的獲得主要是依靠自身經(jīng)驗(yàn),并不是從語(yǔ)法上習(xí)得。體現(xiàn)為被字句的標(biāo)志詞,有“被”,還有“給”“挨”“受”“讓”等。
根據(jù)研究,發(fā)現(xiàn)在兒童繪本翻譯中,一般應(yīng)用在“被”后面的動(dòng)詞,消極情緒居多,如被吃掉、被捉、被咬等。如“The boy was criticized yesterday.”翻譯為這個(gè)男孩兒昨天被批評(píng)了。從整體情況看,被動(dòng)句的翻譯情況較為復(fù)雜,這對(duì)翻譯者提出較高要求,需要多使用一些方式將其轉(zhuǎn)化為主動(dòng)形式,進(jìn)而迎合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。在繪本譯本語(yǔ)料庫(kù)中,之所以會(huì)出現(xiàn)大量被動(dòng)句,主要源自英語(yǔ)本身,所以呈現(xiàn)出被字句機(jī)械化翻譯現(xiàn)象。在翻譯的過(guò)程中,盡量不使用被動(dòng),而應(yīng)當(dāng)多使用主動(dòng)形式,這才有利于激烈兒童積極向上。
綜上所述,該文通過(guò)對(duì)3~6 歲兒童繪本翻譯語(yǔ)言應(yīng)用情況的分析,不難發(fā)現(xiàn),在詞匯、語(yǔ)法兩方面,可總結(jié)出,兒童翻譯繪本詞匯使用密度較低,說(shuō)明虛詞使用量大,而動(dòng)詞、名詞、形容詞等詞類,存在簡(jiǎn)單化現(xiàn)象,一般主要選擇常用的、含義具體的詞匯,并且其中多為簡(jiǎn)單的單音節(jié)或雙音節(jié)詞匯結(jié)構(gòu)。在漢語(yǔ)中,多音節(jié)結(jié)構(gòu)詞匯使用頻率不高,而在翻譯繪本中,也沒(méi)有過(guò)多使用成語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)等,此外,對(duì)結(jié)構(gòu)歐化、翻譯機(jī)械等不規(guī)范現(xiàn)象,希望在以后的兒童翻譯中應(yīng)注意這些問(wèn)題,規(guī)范兒童翻譯語(yǔ)言。