周宇鑫
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的推進(jìn),中國(guó)與其他國(guó)家的在政治文化以及商務(wù)等方面的交流合作日益頻繁,對(duì)口譯人員的需求也隨之增加。然而在現(xiàn)場(chǎng)口譯時(shí)數(shù)字難以預(yù)測(cè)和補(bǔ)充,一旦漏譯則會(huì)造成不堪設(shè)想的后果。因此,找出解決數(shù)字口譯的對(duì)策成為亟待解決的問(wèn)題。
較西方國(guó)家而言,中國(guó)對(duì)口譯的研究起步較晚。中國(guó)譯者積極學(xué)習(xí)并不斷探索口譯的相關(guān)理論,在口譯方面也取得了很好的進(jìn)展。但針對(duì)數(shù)字口譯方面的研究還是處于初期階段,缺少系統(tǒng)的研究,大部分的文獻(xiàn)也只簡(jiǎn)單地探討數(shù)字口譯的訓(xùn)練方法。因此深入研究數(shù)字口譯相當(dāng)必要,且意義重大。
中英數(shù)字在表達(dá)和書(shū)寫(xiě)方面存在巨大差異,主要在于段位概念和分段方法的差異。中文以四位數(shù)字為一個(gè)段位,段位坐標(biāo)分別為“萬(wàn)、億、兆”,而英文以三位一段,由 “thousand, million, billion” 等詞為標(biāo)志。例如,漢語(yǔ)中數(shù)字“萬(wàn)”“億”在英語(yǔ)中找不到直接的對(duì)應(yīng)詞,在英語(yǔ)中“萬(wàn)”由“十千”來(lái)表達(dá)、“億”則是“十千萬(wàn)”。因此,在口譯中涉及此類數(shù)字時(shí),就要花費(fèi)時(shí)間進(jìn)行轉(zhuǎn)換。其次,中英數(shù)字各段位的排列方法也完全相反,中文數(shù)字以“個(gè)、十、百、千、萬(wàn)、十萬(wàn)、百萬(wàn)、千萬(wàn)、億”升序排列,而英文則是降序排列,大數(shù)字置首位,小數(shù)字次之。
英語(yǔ)中沒(méi)有“增加了N倍”的表達(dá)法[1]。比如在“increase 5 times”中“ 5 times”做“increase”的狀語(yǔ),而不是其賓語(yǔ),表示增加的結(jié)果而非增加的數(shù)量,因此“increase 5 times”在翻譯成中文時(shí),對(duì)應(yīng)的是“增加到5倍”(基數(shù)×5)或者“增加4倍”(基數(shù)+基數(shù)×4)。同理“decrease 3 times” 也表達(dá)減少的結(jié)果而非減少的數(shù)量,應(yīng)譯為“減少到三分之一”( 或減少了三分之二), “shorten 15 times”譯為“縮減到十五分之一”[2]。
在數(shù)字單位方面,中英文也有明顯區(qū)別。例如中文特有的傳統(tǒng)計(jì)量單位“斤”“畝”等,英文中也有很多中文里不存在的表達(dá),如foot、inch 等。當(dāng)源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)中數(shù)字計(jì)量單位不一致時(shí),譯員在對(duì)數(shù)字本身進(jìn)行記錄與加工的基礎(chǔ)上,還需要快速地進(jìn)行單位上的轉(zhuǎn)換[3]。因此,當(dāng)帶單位的數(shù)字連續(xù)出現(xiàn)的時(shí)候,譯者的工作難度也會(huì)大大加深。
數(shù)字口譯的最大的障礙之一就是分?jǐn)?shù)。中文常用分?jǐn)?shù)表達(dá)數(shù)量減少,如,“five times smaller”對(duì)應(yīng)中文是“少了五分之四”。英語(yǔ)中分?jǐn)?shù)的分子是基數(shù)詞,分母則是序數(shù)詞[4]。只有分子為1時(shí)分母是單數(shù)形式,此外分母都用復(fù)數(shù)形式,這就導(dǎo)致譯員一旦漏聽(tīng)了分母結(jié)尾復(fù)數(shù)的發(fā)音,就會(huì)導(dǎo)致數(shù)據(jù)出現(xiàn)錯(cuò)誤。例如:二分之一為“a one half”; 三分之一為“a one third”;四分之一為“a one quarter”;三分之二為“two-thirds”;四又三分之一為“four and one-third”。想要翻譯得準(zhǔn)確無(wú)誤,譯員就必須得掌握這些表達(dá)方式。
在文學(xué)作品中,經(jīng)常用數(shù)字來(lái)承載一些文化信息。但由于不同民族在歷史、文化、宗教等方面存在著差異,數(shù)字所承載的信息也不盡相同,因此,很多時(shí)候數(shù)字為虛指不能夠直譯。虛指義數(shù)詞通常具有特定修辭功能,例如夸張、比喻、強(qiáng)調(diào)等,常常需要進(jìn)行改譯或者意譯的翻譯手段[5]。例如:“三思”對(duì)應(yīng)的英文為“think twice”“亂七八糟”對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)表達(dá)為“at sixes and sevens”“four-letter words”則對(duì)應(yīng)中文“粗話”,跟數(shù)字“四”毫無(wú)關(guān)聯(lián)。
從以上的示例中不難發(fā)現(xiàn)不同文化之間的語(yǔ)言的規(guī)則和社會(huì)環(huán)境的不同,導(dǎo)致數(shù)字所承載的寓意也是天差地別的,這就要求譯者在口譯的過(guò)程中積累數(shù)字的特殊表達(dá),同時(shí)重視數(shù)字的隱喻功能,遵循數(shù)字運(yùn)用的規(guī)律研究數(shù)字并理解數(shù)字[6]。
有難點(diǎn)的存在就會(huì)有對(duì)應(yīng)的解決措施,數(shù)字記憶也是如此。我們可以在數(shù)字口譯中找到一些規(guī)律,并從規(guī)律中找到一些方法和技巧,提高數(shù)字口譯的質(zhì)量和效率。
在跨文化交流和學(xué)習(xí)中,首先要了解不同文化導(dǎo)致語(yǔ)言層面的巨大差異,對(duì)比不同國(guó)家間的習(xí)俗習(xí)慣,從文化差異的角度辯證地去看待其數(shù)字所要表達(dá)的內(nèi)涵,遵循語(yǔ)言習(xí)慣,對(duì)某些數(shù)字進(jìn)行必要的改譯轉(zhuǎn)換。首先是從書(shū)本了解,通過(guò)學(xué)習(xí)大英帝國(guó)史、世界史、資本主義史、殖民史等書(shū)目入手,理解并尊重其他民族文化。其次是多看一些其他目的語(yǔ)國(guó)家相關(guān)的科普視頻等來(lái)豐富自己的語(yǔ)言詞庫(kù),為進(jìn)一步強(qiáng)化信息整理和組織語(yǔ)言能力做出努力。
提高數(shù)字口譯的質(zhì)量及效率,要從提高譯員對(duì)數(shù)字敏感度入手。在實(shí)踐中,可以采取循序漸進(jìn)原則。比如從個(gè)位數(shù)的數(shù)字開(kāi)始練習(xí),逐漸過(guò)渡到十位數(shù)及以上數(shù)字的翻譯;也可以先用數(shù)字比較少,語(yǔ)料較簡(jiǎn)單的材料進(jìn)行練習(xí),再去逐步提升材料的難度;還可以使用同一段材料原速度、1.1倍速、1.2倍速等逐漸提高速度的方式來(lái)練習(xí),這都有利于增強(qiáng)譯員的自信心。此外也可以通過(guò)預(yù)先記憶的方式提高對(duì)數(shù)字的敏感度。如果預(yù)先將一些對(duì)應(yīng)的數(shù)字互譯形式通過(guò)反復(fù)練習(xí)的方法儲(chǔ)存在記憶中,那么涉及數(shù)字轉(zhuǎn)換時(shí),譯員就可以將短時(shí)記憶儲(chǔ)存數(shù)字和預(yù)先記憶的數(shù)字結(jié)合來(lái)解決數(shù)字問(wèn)題。
在英語(yǔ)口語(yǔ)中,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)弱讀、連讀等現(xiàn)象,這就需要譯員大量分析口譯材料,找出弱讀和連讀的規(guī)律從而避免失誤。例如:在英文數(shù)字表達(dá)中“and”經(jīng)常被弱讀成 /n/, 若不提前了解“and”的語(yǔ)音特征,在口譯過(guò)程中就容易犯錯(cuò)。數(shù)字“8”是經(jīng)常出現(xiàn)連讀的一個(gè)數(shù)字,同理“18”“80”也會(huì)出現(xiàn)連讀等等。這就需要譯員大量分析口譯材料,找出弱讀和連讀的規(guī)律從而避免失誤,在英語(yǔ)中還有大量的特殊情況,需要譯員在平時(shí)的學(xué)習(xí)中不斷積累,為口譯現(xiàn)場(chǎng)做好充足的知識(shí)儲(chǔ)備。
口譯的筆記,要做到簡(jiǎn)潔為主,用最少的字記錄最多的信息,才能最大限度地節(jié)省時(shí)間。遇見(jiàn)復(fù)雜的英文表達(dá)時(shí),把所有信息記錄全面幾乎是不可能的,譯者在記錄筆記的過(guò)程中,主要運(yùn)用一些簡(jiǎn)潔的字母組合、符號(hào)或圖形等一些縮略的方式對(duì)關(guān)鍵信息進(jìn)行簡(jiǎn)寫(xiě)。例如:fifty - five million two hundred and forty - three thousand six hundred and one”時(shí),可以縮寫(xiě)記作“55m243t601”。以下為兩種簡(jiǎn)單實(shí)用的筆記方法:
(1)特殊符號(hào)法。以段位為單位,不同段位間用特殊符號(hào)隔開(kāi),可以使用“,”或“”等作為間隔符號(hào)。比如記錄英語(yǔ)時(shí)采用三位一逗號(hào)的方式:“,”表示“千”“,,”表示“百萬(wàn)”。例 如,five billion 可簡(jiǎn)寫(xiě)為“5,,,”;在記錄中文材料時(shí),采用四位一豎線的方法。如數(shù)字“二十一億三百九十五萬(wàn)四百五十一”可以記錄成“21│395│451”。
(2)表格法
所譯數(shù)字較龐大時(shí)可采用表格的方式來(lái)記錄數(shù)字,加快速度。用此種方法需要提前準(zhǔn)備多個(gè)表格備用,以下為英語(yǔ)三段位表格劃分示例:
表1 英語(yǔ)三段位表格劃分示例
口譯不是一蹴而就的技能,需要譯員花費(fèi)大量的時(shí)間來(lái)練習(xí),將數(shù)字產(chǎn)生和使用的規(guī)律與邏輯推理相結(jié)合,增強(qiáng)自己數(shù)字邏輯推理的能力,從而實(shí)現(xiàn)口譯的最終目的??谧g決不能是紙上談兵,只學(xué)習(xí)理論知識(shí)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。尤其數(shù)字的口譯更不能是空口侃談,必須要將重點(diǎn)放在練習(xí)上,通過(guò)大量的且反復(fù)的練習(xí)、總結(jié)問(wèn)題并吸取經(jīng)驗(yàn)才能真正地提高自己的口譯水平[7]。
通過(guò)以上對(duì)數(shù)字口譯的探討和研究,我們對(duì)數(shù)字口譯有了更加深刻的認(rèn)識(shí)。數(shù)字口譯是口譯中尤為重要的一個(gè)環(huán)節(jié),對(duì)數(shù)字口譯的訓(xùn)練有助于提高口譯的整體水平。同時(shí)在口譯過(guò)程中,數(shù)字的漏譯或錯(cuò)譯都會(huì)造成很?chē)?yán)重的后果。 因此,掌握數(shù)字口譯的技巧成為口譯中最重要的一個(gè)環(huán)節(jié)。本文主要分析了數(shù)字口譯的難點(diǎn),并針對(duì)難點(diǎn)提出相應(yīng)的技巧與方法。例如縮寫(xiě)法、表格法等均已得到了實(shí)際應(yīng)用。但關(guān)于數(shù)字口譯的技巧和方法方面,還存在著一些局限性和不足,需要各位翻譯工作者在這一領(lǐng)域不斷訓(xùn)練和摸索來(lái)提高口譯的質(zhì)量。