摘要:本文以歷屆奧斯卡最佳影片的中文譯名與韓文譯名為研究對(duì)象,對(duì)其翻譯方法、翻譯效果進(jìn)行對(duì)比,挖掘其背后的原因,為促進(jìn)電影譯名合理發(fā)展建言獻(xiàn)策。
關(guān)鍵詞:中韓,奧斯卡,片名翻譯
引言
電影欣賞是一種跨越國(guó)家、民族、身份、文化,被不同語(yǔ)種觀眾所共享的跨文化現(xiàn)象。電影片名就好比是電影的名片。通過(guò)這張“名片”,觀眾可以了解到電影的主題、風(fēng)格甚至情節(jié),引起觀影欲望。電影片名翻譯日益受到關(guān)注,并且尤為重要。目前,大多數(shù)電影片名研究主要集中在兩種語(yǔ)言電影片名的互譯比較上。本文中,筆者將目光轉(zhuǎn)向第三方語(yǔ)言——英語(yǔ),以中韓對(duì)歷屆奧斯卡最佳影片的譯名為研究對(duì)象,試比較其異同點(diǎn),探究其背后的原因,促進(jìn)電影譯名合理發(fā)展。
電影片名翻譯比較
通過(guò)對(duì)93屆奧斯卡最佳影片中韓譯名的梳理,筆者發(fā)現(xiàn)兩國(guó)譯者對(duì)電影片名進(jìn)行翻譯的時(shí)候,主要運(yùn)用了直譯、音譯、仿譯、創(chuàng)譯這四種方法,且使用頻率各不相同。
直譯是指在翻譯過(guò)程中,保留原文的詞匯意義和修辭意義,對(duì)原文的句法結(jié)構(gòu)進(jìn)行適當(dāng)變化。例如,第29屆最佳影片“Around The World In 80 Days ”,中文譯名為“80天環(huán)游地球”,韓文譯名為“80???????”,原片名所包含的意義不變,只是因?yàn)槿N語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的不同而產(chǎn)生了語(yǔ)序上的差別。
創(chuàng)譯是指譯者為達(dá)到某種特定的翻譯目的而拋棄原文的意義和形式,創(chuàng)造性對(duì)原文進(jìn)行重新處理的翻譯方法。例如,第11屆最佳影片“You Can't Take It With You”,中文譯名為“浮生若夢(mèng)”,韓文譯名為“??????”。中韓兩個(gè)譯名完全脫離了電影原名的意義與形式,是譯者的重新創(chuàng)作。
仿譯是指譯者不拘泥于原文的意義細(xì)節(jié)以及詞匯、句法結(jié)構(gòu),將原文視為參照,通過(guò)減譯譯出其概要、關(guān)鍵信息,或通過(guò)增譯譯出比原文更多的信息。例如,第43屆最佳影片“Patton”,中文譯名為“巴頓將軍”,韓文譯名為“???????”。中韓兩個(gè)譯名都在原片名的基礎(chǔ)進(jìn)行了增譯,按照各自的理解對(duì)電影主題進(jìn)行進(jìn)一步深化。
音譯是指把一種語(yǔ)言的文字符號(hào)用另一種語(yǔ)言中與它發(fā)音相同或相近的文字符號(hào)表示出來(lái)的方法。例如,第32屆最佳影片“Ben-Hur”,中文譯名為“賓虛”,韓文譯名為“??”,都是運(yùn)用發(fā)音相似的文字符號(hào)進(jìn)行表示。
我們可以看到,中文譯名中多使用直譯法與創(chuàng)譯法,仿譯法使用頻率也不低,音譯法使用較少;而韓語(yǔ)譯名中多使用直譯法與音譯法,仿譯法、創(chuàng)譯法使用較少。中國(guó)譯者在尊重原片名的基礎(chǔ)上,更注重二次創(chuàng)作,為其注入新的文化因素;而韓國(guó)譯者則注重保持原片名的形式與內(nèi)涵,較少進(jìn)行再次創(chuàng)作。
從片名翻譯的效果來(lái)看,按照學(xué)者左義在《電影片名翻譯的標(biāo)準(zhǔn)及質(zhì)量評(píng)價(jià)》一文中提到的“語(yǔ)言、文化、市場(chǎng)效果”三標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行對(duì)比,總體來(lái)說(shuō)中文譯名似乎更勝一籌。
以第37屆最佳影片“My Fair Lady”為例,中文譯名為“窈窕淑女”,韓文譯名為“?? ?? ???”。在語(yǔ)言方面,“窈窕淑女”是典型的漢語(yǔ)四字格詞組,韻律為“仄仄平仄”,極具美感;在文化方面更是無(wú)與倫比,“窈窕淑女”出自先秦詩(shī)經(jīng)《關(guān)雎》,“窈窕淑女,君子好逑”是深埋在每個(gè)中國(guó)人內(nèi)心關(guān)于愛(ài)情最浪漫的表達(dá),符合中國(guó)觀眾的文化審美;在市場(chǎng)效果方面,該譯名具有獨(dú)特性(不會(huì)與其他影片重名)、可持續(xù)性(從70年代至今,該譯名一直熠熠生輝,吸引著不同年代的觀眾)。而“?? ?? ???”這一音譯名稱,從這三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)來(lái)看都相對(duì)沒(méi)有亮點(diǎn)。
在歷屆最佳影片譯名中,像“窈窕淑女”這樣對(duì)原片名進(jìn)行創(chuàng)譯的優(yōu)秀中文譯名比比皆是,反觀韓文譯名,存在大量“不經(jīng)處理”的音譯名稱,相比之下顯得平平無(wú)奇。
翻譯異同背后的原因
從語(yǔ)言方面來(lái)說(shuō),漢字屬于表意文字,一個(gè)詞或一個(gè)詞素都要用一個(gè)字來(lái)記錄,文字本身不能直接表示聲音。而韓語(yǔ)則屬于表音文字,用書(shū)面符號(hào)即字母表示語(yǔ)詞讀音,根據(jù)表音文字的字母拼合起來(lái)的讀音,人們就能辨認(rèn)出它們所代表的詞或語(yǔ)素這些意義單位。韓語(yǔ)的特點(diǎn)導(dǎo)致了韓國(guó)譯者在使用音譯法時(shí)具有獨(dú)特的優(yōu)勢(shì),而漢語(yǔ)的特點(diǎn)使中國(guó)譯者相對(duì)難以施展音譯法。
中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的運(yùn)用使奧斯卡最佳影片的中文譯名大放異彩。首先,譯者們借助中國(guó)經(jīng)典的古詩(shī)詞對(duì)片名進(jìn)行“創(chuàng)譯”。例如第28屆最佳影片“Marty”的中文譯名“君子好逑”出自先秦詩(shī)經(jīng)名句“窈窕淑女,君子好逑”。不僅優(yōu)美動(dòng)聽(tīng),而且非常符合電影的愛(ài)情主題。其次,譯者們?cè)诜g過(guò)程中注重使用漢語(yǔ)經(jīng)典四字格詞組。四字格詞組的優(yōu)點(diǎn)在于表意精煉、形式整齊且抑揚(yáng)頓挫富有韻律之美。例如第80屆最佳影片“No Country for Old Men”的中文譯名為“老無(wú)所依”,與原片名相比意義不變,但更加精煉,平衡勻稱且朗朗上口。最后,在譯名中加入中國(guó)經(jīng)典傳統(tǒng)文化意象。例如,第13屆最佳影片“Rebecca”的中文譯名為“蝴蝶夢(mèng)”,該譯名包含了中國(guó)傳統(tǒng)文化意象“蝴蝶”,取自中國(guó)人所熟知的“莊周夢(mèng)蝶”典故,體現(xiàn)了人們對(duì)真實(shí)與虛幻的思考。不僅與“Rebecca”這部電影的整體基調(diào)相符合,而且彰顯了中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化底蘊(yùn),符合觀眾的審美要求。
結(jié)語(yǔ)
本文以?shī)W斯卡最佳影片的中韓文譯名為研究對(duì)象,通過(guò)對(duì)比發(fā)現(xiàn),由于中文表意文字的特點(diǎn)以及中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的支撐,中國(guó)譯者在進(jìn)行片名翻譯時(shí)很少使用音譯法,傾向于對(duì)原片名進(jìn)行再創(chuàng)作,使其更好被中國(guó)觀眾接受。而受韓語(yǔ)表音文字的影響,韓國(guó)譯者多使用音譯法,除此之外,幾乎很少對(duì)原片名進(jìn)行再創(chuàng)作。電影是視覺(jué)盛宴,也是文化盛宴,譯者在對(duì)片名進(jìn)行翻譯時(shí),不僅要考慮語(yǔ)言特征,也要考慮文化背景,語(yǔ)言藝術(shù)與文化底蘊(yùn)相結(jié)合才能創(chuàng)造出更好的電影“名片”。
參考文獻(xiàn)
[1]左義.電影片名翻譯的標(biāo)準(zhǔn)及質(zhì)量評(píng)價(jià)[J].電影文學(xué),2011(11):148-149.
[2]熊兵.翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J].中國(guó)翻譯,2014,35(03):82-88.
作者簡(jiǎn)介:王一凡,1996.2.25,女,山東省濟(jì)南市,山東大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院研究生,研究方向:朝鮮語(yǔ)筆譯