摘要:學術(shù)期刊的來稿中常會借鑒外文資料中的數(shù)據(jù)。外文資料的使用,特別是日文資料的使用需要編輯在審校過程過程中從語言文字和引文立場兩個方面加以重視。日文的特殊性在于其漢字的運用和中文有相同也有不同,二者在文化交流的過程中不斷相互滲透和影響,處于動態(tài)的互動過程中。這就要求學術(shù)期刊的編輯在審校過程中實時把握該專業(yè)領(lǐng)域的國際學術(shù)前沿知識,以及國際政治的相關(guān)常識性內(nèi)容,力求在審校過程中對字詞理解、引文立場等方面做到有效把關(guān)。
關(guān)鍵詞:學術(shù)期刊;外文資料;日文資料;編校難點;編輯處理
學術(shù)期刊在借鑒外文資料的同時,難免會遇到因外來詞語的大批進入而改變漢語語言習慣的問題。為了保持漢語語言習慣的穩(wěn)定性,便于非該語種習得者對文章內(nèi)容的理解,同時兼顧國家新聞出版署對于《報紙期刊質(zhì)量管理規(guī)定》的具體要求,在具體外文資料的編輯處理過程中需要有一定的原則并有所側(cè)重。
一、使用日文資料的常見問題
中日兩國雖均使用漢字,但在具體字形、字義和格式要求等方面存在諸多差異。部分作者作為非語言習得者,在采用日文數(shù)據(jù)時常常會忽略二者的差異而照搬原文,成為編輯工作中需要重點注意的問題,具體體現(xiàn)在以下3個方面。
(一)使用日文漢字代替中文漢字
日文中使用的漢字字形和中文相近,部分漢字沿用了中文的繁體字寫法,例如「庫」、「師」、「時」等。這一類寫法的錯誤比較常見,也比較好判斷,在編校過程中容易進行轉(zhuǎn)換處理。同時日文中還存在著很多被創(chuàng)造出來的獨有漢字,和中文漢字在寫法細節(jié)僅存在細微差異,極易造成編校錯誤。例如“團”和「団」、“壓”和「圧」、“拔”和「抜」等,某一筆的差異就會造成漢字含義的改變,稍不注意就會犯錯。
(二)對中日文含義不同的詞語直接使用日文說法。
日文中的很多詞語雖然由漢字組成,但其含義和中文卻常有不同。本文中將通過以下4類進行歸納分析:
第一類日文詞匯已經(jīng)融入到了我們的日常生活中,因此在撰寫論文時常常直接作為中文進行運用,例如某個領(lǐng)域的“白書”(白皮書)等。這一類詞匯對于絕大部分有學術(shù)論文閱讀需求的人來講已經(jīng)可以理解其含義,并不會造成閱讀困難或理解差異。
第二類日文詞匯是中文中未曾出現(xiàn)過的漢字組合,往往需要將其翻譯成對應的漢語詞匯,這一部分相對好識別,難點在于判斷翻譯是否正確合理。例如表示“疏忽大意”的「油斷」等。
第三類日文詞語雖然在中文里也存在,但其含義和中文有較大差異,這一部分需要編輯在校對環(huán)節(jié)進行分辨和修改。例如表示“約定”的「約束」,表示“報紙”的「新聞」,表示“照顧病人”的「看病」等。這一類別的詞匯在描述性文字中出現(xiàn)較少,往往容易出現(xiàn)在各種政策規(guī)定名稱、社會團體名稱等特定領(lǐng)域,應作為審讀重點加以重視。
第四類則為在亞文化圈中使用的詞匯,作者出于自身對該領(lǐng)域的深刻了解,往往容易忽視非語言習得者對特定詞匯的熟悉度。例如「座長」(表示某個組織的召集者)、「出張所」(表示某個組織的派出機構(gòu))、「手作」(表示手工制作)等,對于該類詞匯是否需要直接使用、或者是否需要加注釋,在學術(shù)期刊屆尚無定論,往往也稱為編校工作中的難點。
(三)參考文獻格式直接使用日文格式
日文資料由于同樣使用漢字,因此在參考資料的文獻格式方面對中文和日文資料經(jīng)常出現(xiàn)混用情況。日文由于屬于非字母文字,在參考文獻格式中較難參照英文著錄格式。而對于中文參考文獻的著錄格式也并未完全照搬,因此對于中文期刊引用日文參考文獻的著錄格式造成了困難。
日文參考文獻著錄格式的難點在于其內(nèi)部本身的不一致性。日文參考文獻的權(quán)威參考格式大多參照的是各個大學規(guī)定的畢業(yè)論文格式,以及各學會會刊的著錄格式。但根據(jù)筆者對上述文獻的調(diào)查,各個大學和期刊的文獻細節(jié)都有所不同。例如,東京大學對學生撰寫論文時的參考文獻格式要求為,引用對象為書籍時,作者名『書名』出版社名、刊發(fā)年份;引用對象為期刊時,作者名「論文名」『期刊名』卷號、發(fā)行者、刊發(fā)年(月)、頁碼;引用對象為報紙內(nèi)容時,『報紙名稱』(發(fā)行地)、刊發(fā)年月日晨報/晚報、頁碼[ ]。與此相對的是,京都大學對于撰寫論文的參考文獻格式就與東京大學有所不同。引用對象為書籍時,作者名.書名.版.出版社,出版年,總頁數(shù)(,系列書籍標注名稱,系列號);引用對象為期刊時,作者名.論文名.期刊名.出版年,卷數(shù),號數(shù),起始頁-結(jié)束頁[ ]。慶應大學的參考文獻格式要求則又有不同。引用對象為書籍時,作者名、書名、出版社、出版年、(引用頁碼);引用對象為論文時,作者名、論文題目、期刊名稱、卷·號、發(fā)型年份、(引用頁碼)[ ]。
通過對比可以看出,日文期刊內(nèi)部對于參考文獻的撰寫格式并不統(tǒng)一,加之日文語言文字的特殊性,導致其既無法參考英文等字母文字的格式,也很難自成體系獨立設(shè)定某一種參考文獻的撰寫格式,這對于作者在引用日文文獻時的格式統(tǒng)一造成了困難,也對編校工作中期刊整體的統(tǒng)一帶來了難度。
二、針對日文資料常見問題的處理原則
面對上述日文資料使用的常見問題,在審稿和編校過程中使用統(tǒng)一的處理原則變得十分必要,在具體工作中,特別是在和作者的溝通中,不可能要求所有作者和編輯都熟練掌握日語,那么編校原則的統(tǒng)一有利于期刊質(zhì)量的穩(wěn)定和讀者獲得更好的閱讀觀感。針對不同問題的處理方式也應有所區(qū)別,具體從以下幾個方面分別討論。
(一)在編校過程中認真區(qū)分中文和日文漢字
針對使用日文漢字代替中文漢字的情況,往往在闡述日本問題和引用日文資料的論文中比較容易出現(xiàn)此類問題,作為學術(shù)期刊的編輯,主要是校對環(huán)節(jié)需要加以認真區(qū)分和對待。例如不可以在正文中直接使用日文替代中文,對于形似中文繁體字的日文漢字要進行及時轉(zhuǎn)換,同時對于和中文漢字極為相似的日文造字要及時進行分辨和修改。特別是在人名、地名、法律文件名稱中常會出現(xiàn)這種情況。例如中文報刊中常常出現(xiàn)日本“新瀉縣”這一寫法,對應的是日語中的「新潟県」,但這一說法其實是錯誤的,日文這一地名對應的其實應該是中文的“新潟縣”。對于這一類問題,編輯應具備細心和耐心,對存疑的漢字做到逐字檢查、逐字修改。
(二)對中日文含義不同的詞語
首先,對于已經(jīng)融入到我們?nèi)粘I钪械娜瘴脑~匯,例如“御宅族”“元氣”等,雖然來源于日語,但在中文媒體及商品中已廣泛使用的詞語,在判斷不會對文章閱讀造成干擾的前提下可以直接使用。這就要求編輯對相關(guān)專業(yè)的專業(yè)詞匯更新有實時的把握,對外來詞語和網(wǎng)絡(luò)詞語的更新迭代有較強的敏感性。同時對這一部分詞匯的判斷往往因人而異,主觀性較強。
其次,對于中文中未曾出現(xiàn)過的漢字組合比較好識別,在編輯處理時只需將其翻譯成對應的中文即可,難點在于如果判斷詞匯翻譯的準確度,以及日文詞語中對應多個中文含義時的選擇,這一點可以通過前后文的邏輯關(guān)系進行判斷,如果沒有完全對應的中文詞匯,可以以頁下注的形式進行補充說明。
再次,對于中文里也存在,但其含義和中文有較大差異的日文詞匯的處理是編校工作中的難點,主要體現(xiàn)在兩個方面,一方面,對于文中出現(xiàn)的該詞匯采用的是中文含義還是日文含義需加以判斷,這就要求編輯在審稿的過程中對該專業(yè)領(lǐng)域進行較深入的了解,通過前后語句的邏輯關(guān)系明確文中想要闡述的真實意圖,在此基礎(chǔ)上對該詞匯進行歸類。另一方面,即判斷出了該詞匯使用的是日文語義,那么在編校過程中應怎樣處理的問題。針對第二種情況一般有幾種處理方法:1.在法律或政策條文的名稱中出現(xiàn),或在機構(gòu)名稱中出現(xiàn)的日文漢字,可使用日文對應的中文漢字進行直譯,如果編輯判斷會對讀者造成閱讀困難,那么可以而在文中對相應的內(nèi)容加以解釋、或以頁下注的形式進行補充說明。2.而對于在論述語句中出現(xiàn)的日文詞匯,建議進行意譯,即直接使用中文對其詞義進行描述,避免產(chǎn)生歧義。
最后,針對亞文化圈中常用的日文詞匯在編校工作中一般有以下兩種處理方法。第一種是例如前文中提到的「座長」一詞,日文含義是某一團體組織當中的召集者,在論述國際政治經(jīng)濟等領(lǐng)域的日文論文中經(jīng)常出現(xiàn),在實際工作中如果編輯常常見到類似詞語,可能習以為常并在中文期刊論文的審校過程中忽視該詞語的特殊性,直接在文中修改為“座長”進行使用。這種情況建議直接在文中用語言文字的形式加以補充說明,例如“日本為該組織的召集方”。第二種是中文中并沒有直接對應的簡要解釋方法,過多的解釋會干擾正文本身的邏輯結(jié)構(gòu),這種情況一般可以使用頁下注的方式進行補充說明。以上兩種情況均不建議在文中直接用日文詞匯替代中文詞匯。
(三)參考文獻格式應統(tǒng)一
雖然日本各學術(shù)機構(gòu)公布的參考文獻格式要求各不相同,但在中文期刊內(nèi)部應做到有效統(tǒng)一。其參照標準應為國家標準化管理委員會于2015年頒布并實施的《信息與文獻 參考文獻著錄規(guī)則》(標準號GB/T7714-2015)為標準,即以中文參考文獻的標準格式對日文資料的參考文獻進行規(guī)范和統(tǒng)一。
三、學術(shù)期刊論文中涉及日文資料處理的注意事項
除了上述詞匯含義的中日異同外,在涉及引用日文資料的論文中,還應重點把握其引用文獻資料的政治取向。審校工作比較容易出問題的難點在于以下幾個方面:
(一)島嶼、地名等命名
地圖的審校一直是學術(shù)期刊的重點,對于學術(shù)期刊論文中使用的地圖常規(guī)需要專門機構(gòu)進行審校和認定,但在一些語言文字敘述過程中對于地理問題的把握往往容易被忽視。例如在闡述日本海上專屬經(jīng)濟區(qū)、領(lǐng)海面積的時候,一般不宜直接引用日文資料中的說法,如果必須引用,也建議加上“日本宣稱其擁有的海上專屬經(jīng)濟區(qū)面積”等從第三方角度進行闡述的說法。
而對于中日之間存在爭議的島嶼、地名等不可直接采用日文資料中的說法,應嚴格按照中文權(quán)威媒體進行統(tǒng)一。這就要求編輯自身的知識儲備過硬,了解日文中哪些地名是和我國官方媒體叫法不統(tǒng)一的,需要進行訂正的。在對時事政治的學習和吸收過程中應有所區(qū)分。此外,對于中日之間無爭議,但日本和其他國家之間存在爭議的地名,如中文官方權(quán)威媒體沒有明確界定,確需使用日文資料中的名稱時,也應以括號加注或頁下注的形式標注各方不同的說法,表明作為學術(shù)期刊的客觀立場。
(二)對歷史事件的定性或定義
對于歷史的評價一直是中日文資料中差異較大的一項。在涉及到中日兩國相關(guān)的歷史事件中,兩國由于立場的不同,常會導致對同一事件的論述視角和評價有較大差異。因此在闡述歷史事件的論文中如果確有必要引用日文資料,需要對原文作者的立場有所了解,并在引用原文時避免使用日文資料中的某些特定稱呼。例如“偽滿洲國”一詞是中文官方的權(quán)威用法,如果必須使用日文資料的稱呼,就需要加上引號,并在適當?shù)臅r候需以頁下注的形式加以補充說明。而對于歷史上某個條約的簽訂、某個組織召開的會議、政府提出的某個戰(zhàn)略等內(nèi)容,中日兩國對其評價也會出現(xiàn)差異較大的情況,不僅僅是名稱,對其評價論述也應有所取舍。
(三)對特定人物的評價
對歷史和當代人物的評價往往呈現(xiàn)出動態(tài)變化的過程,對某一人物在經(jīng)濟上所發(fā)揮的作用給與正面評價的同時,也可能對同一人物有政治上的負面評價。因此學術(shù)期刊編輯在審校人物評價類的學術(shù)論文時,或者在文中出現(xiàn)了某個人物對歷史事件推動作用的評價時,應在論文的范圍以外更全面地搜集信息,了解這一人物對中日雙方的正面或負面作用,以便明確給出審稿意見。所謂全面,就是不能僅僅了解該人物在作為研究對象的特定領(lǐng)域的作用,而是要從人文社會科學這一整體的視角,通過對該人物在各個不同領(lǐng)域的全面評價給出修改意見。
通過以上分析可以看出,在日文資料的使用過程中應注重對政治傾向的把握,特別是在島嶼命名、對于歷史事件的定性和定義、對特定人物的評價等等問題上均應參照中文權(quán)威媒體的說法,而不能照搬日文原文。作為學術(shù)期刊的編輯對基本的國際政治常識應有所把握,在不斷加強自身學術(shù)能力提升的同時,增強政治大局意識,這是在編輯工作中處理涉及到外文資料的關(guān)鍵。也是避免在審校工作中發(fā)生該類問題的基礎(chǔ)。
綜上,學術(shù)期刊編輯在處理外文資料、特別是日文資料的應用時,應從語言文字把握、政治取向把握等多個角度對資料進行審讀和校對。編輯在日常工作中,在注重對專業(yè)知識的積累與拓展的基礎(chǔ)上,應關(guān)注該領(lǐng)域國際前沿的研究內(nèi)容,并對國際政治的常識有所涉獵。
參考文獻
[1]東京大學.レポート/卒論を書くにあたって[EB/OL].[2021-10-16]. <4D6963726F736F667420576F7264202D20838C837C815B8367A591B2985F82F08F9182AD82C982A082BD82C182C45F77656294C55F2E646F63> (u-tokyo.ac.jp).
[2]京都大學.レポートを書くために[EB/OL].[2021-10-16].https://www.t.kyoto-u.ac.jp/lib/ja/finding/support/report.
[3]慶応大學メディアセンター.參考文獻の書き方[EB/OL].[2021-10-20].https://www.lib.keio.ac.jp/hiyoshi/files/services/seminar/10_sist022020.pdf.
作者簡介:沈和,1985年7月生,女,漢族,吉林省長春市人,法學博士,助理研究員,研究方向:編輯學。