亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        商務(wù)英語被動(dòng)句的人機(jī)翻譯對(duì)比研究

        2021-02-16 02:29:36吳麗麗
        關(guān)鍵詞:被動(dòng)主語商務(wù)英語

        代 豐,吳麗麗

        (淮陰師范學(xué)院 外國語學(xué)院,江蘇 淮安 223000)

        安徽樅陽人,講師,博士,主要從事英語教學(xué)、二語習(xí)得方面研究。

        法國科學(xué)家G.B.阿爾楚尼在20世紀(jì)30年代提出用機(jī)器進(jìn)行翻譯的設(shè)想。至今機(jī)器翻譯實(shí)現(xiàn)了從規(guī)則驅(qū)動(dòng)到統(tǒng)計(jì)驅(qū)動(dòng),再到神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)驅(qū)動(dòng)的技術(shù)進(jìn)步,人類目前可以較為準(zhǔn)確地實(shí)現(xiàn)外文作品的語言轉(zhuǎn)換。然而,機(jī)器翻譯領(lǐng)域“技術(shù)至上”,研發(fā)人員由于特殊的技術(shù)學(xué)術(shù)背景,通常會(huì)忽視語言學(xué)及翻譯理論的指導(dǎo)[1]。

        被動(dòng)語態(tài)是英語中比較常見的語法現(xiàn)象,尤其被廣泛應(yīng)用于商務(wù)英語中,在語法、語用和語篇銜接方面都具有重要作用,然而由于它的語義關(guān)系與主動(dòng)句順序相反,邏輯關(guān)系和句法結(jié)構(gòu)又及其復(fù)雜,給機(jī)器翻譯帶來了很大的挑戰(zhàn)[2]。

        語言類型學(xué)旨在通過對(duì)語言的共同結(jié)構(gòu)特征和形式進(jìn)行分析、比較和分類,找出不同語種之間的相同和相異之處。根據(jù)神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯的本質(zhì)和工作機(jī)制,從語言類型學(xué)視角對(duì)機(jī)器翻譯進(jìn)行評(píng)價(jià)不失為一種新的嘗試。

        1 語言類型學(xué)及英漢被動(dòng)句對(duì)比

        從語言類型學(xué)角度來看,英語和漢語都屬于SVO語言,句子結(jié)構(gòu)一般都遵循主謂賓的順序。但是,由于英語和漢語分別從屬于不同的語系,英漢被動(dòng)句又有一定區(qū)別,具體見表1。

        表1 被動(dòng)句主語語義角色的統(tǒng)計(jì)

        數(shù)據(jù)表明漢語被動(dòng)句中受事作主語的比例低于英語,即直接被動(dòng)句少;非受事作主語的比例高于英語,即間接被動(dòng)句多[3]。與漢語不同,英語被動(dòng)句標(biāo)記性更強(qiáng),所有的被動(dòng)句都需要使用被動(dòng)標(biāo)記[4]。

        漢語被動(dòng)句中也大多是受事作主語,但和英語不同的是,只要諸如處所、所有者、整體、事件的主體等非施事的語義成分遭受到謂語動(dòng)作或事件一定的影響,特別是負(fù)面的影響,也可以作為漢語被動(dòng)句的主語。漢語里的被動(dòng)句可以有標(biāo)記和不使用標(biāo)記,通常其被動(dòng)意義也弱于英語的被動(dòng)句。

        由于被動(dòng)語態(tài)在商務(wù)英語中的廣泛應(yīng)用,商務(wù)英語的漢譯過程必然涉及到大量被動(dòng)句的翻譯,因此要著重關(guān)注英漢被動(dòng)句的上述異同。

        2 相關(guān)研究

        機(jī)器翻譯評(píng)價(jià)一直以來受到學(xué)者們的廣泛關(guān)注,根據(jù)評(píng)價(jià)者的目標(biāo),評(píng)價(jià)可以是綜合的,也可以是局部的。俞士汶[5]提出一種以語言檢測點(diǎn)為目標(biāo)的評(píng)價(jià)方法。該方法不考慮整體譯文,而是對(duì)預(yù)先設(shè)定好的語言檢測點(diǎn)進(jìn)行評(píng)價(jià)。該方法也被相關(guān)學(xué)者認(rèn)為是最實(shí)用和最靈活的機(jī)器翻譯評(píng)價(jià)方法[6]。利用這一評(píng)價(jià)方法,中外學(xué)者對(duì)特定句式的機(jī)器翻譯或特定標(biāo)準(zhǔn)方面進(jìn)行了研究。Klubicka[7]將譯文準(zhǔn)確度和翻譯錯(cuò)誤數(shù)量設(shè)為評(píng)價(jià)指標(biāo),對(duì)傳統(tǒng)機(jī)器翻譯和基于神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)與深度學(xué)習(xí)的機(jī)器翻譯進(jìn)行了比較研究。賀文照等[8]以谷歌機(jī)器翻譯為平臺(tái),以機(jī)譯文可接受度問卷調(diào)查以及機(jī)譯文與人工譯文的質(zhì)量對(duì)比分析為研究方法,對(duì)機(jī)器翻譯在英語關(guān)系從句漢譯轉(zhuǎn)換上的進(jìn)展和不足進(jìn)行了研究,黃洪燕等[9]在此基礎(chǔ)上用同樣方法進(jìn)行了科技英語定語從句的機(jī)器翻譯評(píng)價(jià)。這種研究方法對(duì)特定機(jī)器翻譯平臺(tái)對(duì)特定語言現(xiàn)象的翻譯轉(zhuǎn)換效果進(jìn)行了梳理,但不足之處在于:一是比較的平臺(tái)數(shù)量較為有限,不能代表在線機(jī)器翻譯質(zhì)量的綜合水平,二是定性分析時(shí)沒有將機(jī)譯文本與標(biāo)準(zhǔn)參考譯文進(jìn)行對(duì)比分析,結(jié)果不能全面客觀反映機(jī)器翻譯的問題和不足。

        從語言學(xué)視角探究在線機(jī)譯與人工翻譯在語言結(jié)構(gòu)特點(diǎn)以及語義、語用功能方面的差異,可以有針對(duì)性地提高在線機(jī)譯的翻譯質(zhì)量。本文將從語言類型學(xué)的角度就商務(wù)英語被動(dòng)句的翻譯對(duì)機(jī)器翻譯和人工翻譯作對(duì)比研究,分析在線機(jī)譯有哪些進(jìn)展和不足、以及產(chǎn)生這些不足的原因,以期為機(jī)器翻譯在特定領(lǐng)域的特定句式的翻譯方面提供一些有價(jià)值的信息參考。

        3 研究設(shè)計(jì)

        3.1 研究問題

        問題一:機(jī)器翻譯和人工翻譯在翻譯商務(wù)英語被動(dòng)句時(shí)是否存在顯著性差異?

        問題二:以語言類型學(xué)為視角,在特定領(lǐng)域的特殊句式的翻譯上,與人工翻譯相比較,機(jī)器翻譯系統(tǒng)有哪些進(jìn)展和不足?

        問題三:導(dǎo)致這些不足的原因是什么?

        3.2 研究語料

        源語和標(biāo)準(zhǔn)翻譯語料選自國內(nèi)權(quán)威出版社出版的商務(wù)英語翻譯教材,分別為北京大學(xué)出版社的《實(shí)用商務(wù)英語翻譯教程》,作者梁雪松; 商務(wù)印書館出版社的《新編商務(wù)英語翻譯教程》,作者彭萍以及外語教學(xué)與研究出版社的《商務(wù)英語翻譯》,作者苑春鳴等。研究將從這三本教材中選取能反映商務(wù)英語被動(dòng)句典型特征的40個(gè)英文語料,對(duì)其機(jī)器譯文和人工譯文進(jìn)行對(duì)比研究。為盡量提高對(duì)比研究的科學(xué)性和可行性,本研究人工譯文將由某本科院校兩名英語翻譯專業(yè)老師和兩名翻譯專業(yè)高年級(jí)學(xué)生完成,機(jī)器翻譯將選取搜狗、有道、谷歌、百度四大平臺(tái)的機(jī)譯文本。研究分為兩部分:對(duì)與人工翻譯相對(duì)照的機(jī)器譯文可接受度的定量評(píng)價(jià);對(duì)與標(biāo)準(zhǔn)參考翻譯相對(duì)照的機(jī)器譯文質(zhì)量的定性分析。

        3.3 研究方法

        3.3.1研究框架

        商務(wù)英語被動(dòng)句機(jī)器和人工漢譯文的可接受度的定量評(píng)價(jià)和商務(wù)英語被動(dòng)句機(jī)器譯文的定性評(píng)價(jià)。定量評(píng)價(jià)中問卷受試根據(jù)自己的感受對(duì)譯文進(jìn)行打分,得分分為5個(gè)等級(jí)區(qū)間。

        根據(jù)前面分析,本研究從語言類型學(xué)視角下的英漢被動(dòng)句對(duì)比研究進(jìn)行定性評(píng)價(jià)。英語中被動(dòng)語態(tài)的結(jié)構(gòu)一般為“助動(dòng)詞‘be’+動(dòng)詞的過去分詞”或“get/become+動(dòng)詞的過去分詞”,通過顛倒“施事—受事”順序來實(shí)現(xiàn)新信息的均勻合理分布,凸顯重點(diǎn)信息,保持句子結(jié)構(gòu)平衡。依據(jù)前面分析可知,英語的被動(dòng)句傾向于從受事視角來敘述客觀的施受語義關(guān)系,主語一般是直接受事,并且都使用標(biāo)記。漢語比英語更重視說話人的主觀感受,主語不局限于受事,傾向于采取非施事視角來考察事件狀態(tài)或結(jié)果。并且漢語因?yàn)槠湟夂闲缘念愋吞卣?,使得它在形式上最不受限制,被?dòng)句可以有標(biāo)記或沒有標(biāo)記。

        因此在定性分析中,本研究一方面關(guān)注英語被動(dòng)句的最典型的漢譯轉(zhuǎn)換,即將英語被動(dòng)句中的“受事”和“施事”進(jìn)行對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換成漢語,并在其中間加上漢語的被動(dòng)標(biāo)記詞;另一方面關(guān)注英語被動(dòng)句的非典型性的漢譯轉(zhuǎn)換,即漢譯文中的非受事做主語、無標(biāo)記被動(dòng)句等。

        3.3.2定量評(píng)價(jià)

        選取某高校英語專業(yè)高年級(jí)學(xué)生作為受試方,將英語原文、機(jī)器譯文和人工譯文做成問卷發(fā)放給受試進(jìn)行評(píng)價(jià)。要求受試根據(jù)自己的知識(shí)經(jīng)驗(yàn)和感受給譯文評(píng)分。英語原文被動(dòng)語態(tài)字體加粗以突出顯示,提醒受試注意被動(dòng)語態(tài)的翻譯。整份問卷既沒有明確文字說明,也沒有任何暗示這其中有機(jī)器翻譯譯文,以免給受試潛在的導(dǎo)向,影響調(diào)查的客觀性。通過5級(jí)李克特量表分別收集受試對(duì)每組機(jī)譯和人工譯文的評(píng)價(jià),最后對(duì)收到的問卷數(shù)據(jù)進(jìn)行描述處理如表2。

        表2 機(jī)譯及人工翻譯描述數(shù)據(jù)

        從表2數(shù)據(jù)可知:機(jī)器譯文的平均值(96.45)較大幅度低于人工譯文平均值(128.64),表明機(jī)器譯文可接受度低于人工譯文;機(jī)器譯文標(biāo)準(zhǔn)差(14.56)高于人工譯文(8.62),說明可接受度離散程度更高,即有的譯文得分很高,有的則很低,波動(dòng)幅度較大。而人工譯文可接受度的標(biāo)準(zhǔn)差較小,說明人工譯文可接受度比較均衡,譯文質(zhì)量更為穩(wěn)定。為了驗(yàn)證兩種譯文的可接受度之間是否存在顯著性差異,研究對(duì)兩種譯文可接受度的均值(.)進(jìn)行比較,并通過.檢驗(yàn)來進(jìn)行驗(yàn)證。通過計(jì)算和查表得到表3的結(jié)果。

        表3 機(jī)譯和人工翻譯均值比較結(jié)果

        表3中計(jì)算結(jié)果.值(13.625)大于查表所得臨界值(1.986,.=0.05),這表明兩種譯文的可接受度均值之間存在顯著性差異。根據(jù)結(jié)果可以得出結(jié)論,商務(wù)英語被動(dòng)句的機(jī)譯譯文和人工翻譯譯文間存在顯著性差異。

        以上分析從量化的角度考察了商務(wù)英語中被動(dòng)句機(jī)譯文的兩大特征,然而,機(jī)譯商務(wù)英語被動(dòng)句具體有哪些進(jìn)展和不足,還需進(jìn)一步進(jìn)行分析。

        3.3.3定性分析

        為提高研究的科學(xué)性和參考價(jià)值,定性分析將對(duì)照三本翻譯教材中提供的標(biāo)準(zhǔn)翻譯譯文,分別對(duì)問卷調(diào)查中平均得分最高和最低的三組機(jī)器翻譯譯文進(jìn)行語言類型學(xué)視角下的英漢被動(dòng)句轉(zhuǎn)換分析,進(jìn)一步發(fā)現(xiàn)機(jī)器翻譯在特定領(lǐng)域的特殊句式的翻譯方面的進(jìn)展和不足。

        (1) 對(duì)平均得分最低的3個(gè)句子的分析

        ① Cleaning and user maintenance shall not be made by children without supervision[10].

        參考譯文:在沒有成人監(jiān)督的情況下,請(qǐng)勿讓兒童清潔和維護(hù)本產(chǎn)品[10]。

        Sogou: 清潔和用戶維護(hù)不得由兒童在沒有監(jiān)督的情況下進(jìn)行。

        Baidu: 未經(jīng)監(jiān)督,兒童不得進(jìn)行清潔和用戶維護(hù)。

        Google: 兒童不得在無人看管的情況下進(jìn)行清潔和用戶維護(hù)。

        Youdao: 清潔和用戶維護(hù)不得由無監(jiān)督的兒童進(jìn)行。

        此例中英語原文意在強(qiáng)調(diào)動(dòng)作和行為本身,因此主語為直接受事,受事和施事之間有明顯的被動(dòng)標(biāo)記,使描述更為客觀。而漢語傾向于采取非施事的視角,更多從句式整體意義的視角來描述被動(dòng)事件,主語沒有受到明顯的影響或影響義較弱時(shí),一般不用被動(dòng)標(biāo)記。因此此英語原文的漢譯可不用被動(dòng)標(biāo)記,搜狗和有道譯文均使用了漢語被動(dòng)標(biāo)記“由”一字。而此英語原文應(yīng)是出現(xiàn)于某說明書中,意向閱讀者應(yīng)該是成人,翻譯時(shí)也應(yīng)使用面向成人的用語方式。而百度和谷歌譯文均使用的以兒童為閱讀者的用語方式。

        ② Although Americans today are likely to think that Alger’s stories are too good to be true, they continue to be inspired by the ideas of earning wealth and success as an entrepreneur who makes it on his own[11].

        參考譯文:盡管今天美國人有可能認(rèn)為阿爾杰的故事好得令人難以置信,但是他們卻依然為那種自力更生贏得財(cái)富和成功的企業(yè)家精神所鼓舞[11]。

        Sogou: 盡管今天的美國人可能認(rèn)為阿爾杰的故事太好了,以至于不真實(shí),但他們繼續(xù)受到作為一名靠自己謀生的企業(yè)家賺取財(cái)富和成功的想法的啟發(fā).

        Baidu: 盡管今天的美國人可能會(huì)認(rèn)為阿爾杰的故事太好了,不可能是真的,但他們?nèi)匀皇艿狡髽I(yè)家靠自己創(chuàng)造財(cái)富和成功的想法的啟發(fā)。

        Google: 雖然今天的美國人可能認(rèn)為阿爾杰的故事好得令人難以置信,但他們繼續(xù)受到作為一個(gè)靠自己的企業(yè)家賺取財(cái)富和成功的想法的啟發(fā)。

        Youdao: 盡管今天的美國人可能會(huì)認(rèn)為阿爾杰的故事太好了,不像是真的,但他們繼續(xù)受到作為一個(gè)靠自己致富和成功的企業(yè)家的啟發(fā)。

        此例中英語原文仍以直接受事為主語,描述施事和受事之間的客觀語義關(guān)系。結(jié)合句子前半部分,這部分的漢譯仍應(yīng)保持主語一致以使句子通順合理,即中文譯文仍應(yīng)使用被動(dòng)語態(tài),通常通過在受事和施事之間加上一些表示被動(dòng)的介詞,如“被” “給” “遭” “為……所”等來實(shí)現(xiàn)。因此本英語原文的漢譯采用被動(dòng)標(biāo)記為介詞的被動(dòng)結(jié)構(gòu)能較為真實(shí)地還原原句的語義關(guān)系。而 “inspire”在漢語被動(dòng)態(tài)中即可譯為“為……所鼓舞”,也可譯為“受……啟發(fā)”,但此句中譯為“為……所鼓舞”使譯文更通順更具有可讀性。

        參考譯文:從購買之日起一年內(nèi), 在正常使用情況下,產(chǎn)品及配件產(chǎn)生故障或缺陷的,予以保修。電纜不享有以上保修。裝船及工資費(fèi)用不在保修范圍內(nèi)[12]。

        Sogou: 我們的產(chǎn)品和零件保證從購買之日起12個(gè)月內(nèi)不會(huì)因正常使用而出現(xiàn)故障或缺陷。電纜不在本保修范圍內(nèi);運(yùn)輸和人工費(fèi)用不包括在保修范圍內(nèi)。

        Baidu: 我們的產(chǎn)品和零件自購買之日起12個(gè)月內(nèi)不因正常使用而發(fā)生故障或缺陷。電纜不在本保修范圍內(nèi);此保修不包括運(yùn)費(fèi)和人工費(fèi)。

        Google: 我們的產(chǎn)品和零件自購買之日起 12 個(gè)月內(nèi)保修因正常使用而導(dǎo)致的故障或缺陷。電纜不在此保修范圍內(nèi);運(yùn)輸和人工費(fèi)用不包括在此保修范圍內(nèi)。

        Youdao: 從購買之日起12個(gè)月內(nèi),我們的產(chǎn)品和部件均保證不會(huì)因正常使用而出現(xiàn)故障或缺陷。電纜不在保修范圍內(nèi);運(yùn)輸和人工費(fèi)用不包括在此保證。

        此例中英語原文含有3個(gè)被動(dòng)態(tài),且3個(gè)被動(dòng)標(biāo)記都為動(dòng)詞加介詞的形式,其語義需結(jié)合該動(dòng)詞短語的意思來理解。第一個(gè)被動(dòng)態(tài)不需要說出明顯的施事方,第二、三個(gè)被動(dòng)態(tài)的施事方對(duì)受事方?jīng)]有很強(qiáng)的使動(dòng)意義。因而漢譯時(shí)要將這些因素考慮進(jìn)行,采用恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式來準(zhǔn)確傳達(dá)原句的意思。針對(duì)第一個(gè)被動(dòng)態(tài)的翻譯,搜狗、百度和有道均沒有準(zhǔn)確傳達(dá)原句的意思,谷歌譯文雖正確傳達(dá)了原文意思,但表達(dá)方式不符合漢語行文習(xí)慣。第二和第三個(gè)被動(dòng)態(tài)由于施事和受事之間沒有很強(qiáng)的施受語義關(guān)系,故漢譯時(shí)也不必采用施受動(dòng)作的表達(dá)用語。四個(gè)機(jī)譯文本均給出了較合理的翻譯方式,但應(yīng)加強(qiáng)語言表達(dá)的可讀性和文學(xué)性。

        (2)對(duì)平均得分最高的3個(gè)句子的分析

        ① This function may be activated either via the touch button on the control panel or via the mobile app[10].

        1.2 研究方法 觀察比較兩組年齡、文化程度、經(jīng)產(chǎn)情況、孕周、胎次、胎數(shù)、妊娠并發(fā)癥發(fā)生情況,分析妊娠晚期羊水過少的危險(xiǎn)因素,并比較兩組妊娠結(jié)局。

        參考譯文:可以通過控制面板上的觸摸按鈕或移動(dòng)應(yīng)用程序激活此功能[10]。

        Sogou: 該功能可以通過控制面板上的觸摸按鈕或移動(dòng)應(yīng)用程序激活。

        Baidu: 此功能可通過控制面板上的觸摸按鈕或移動(dòng)應(yīng)用程序激活。

        Google: 此功能可通過控制面板上的觸摸按鈕或移動(dòng)應(yīng)用程序激活。

        Youdao: 這個(gè)功能可以通過控制面板上的觸摸按鈕或通過移動(dòng)應(yīng)用程序來激活。

        此例的英語原句以直接受事為主語,施事方則為某種行為方式。漢譯時(shí)將施事和受事進(jìn)行直接轉(zhuǎn)換即可獲得漢譯譯文。對(duì)照參考譯文,四個(gè)翻譯平臺(tái)在被動(dòng)態(tài)的轉(zhuǎn)換上都做了相近的翻譯,但參考譯文將受事放在動(dòng)作后面,符合漢語表達(dá)習(xí)慣,因而譯文可讀性也更強(qiáng)。

        ② A postage paid envelope is provided herein for your convenience[12].

        參考譯文:為您的方便起見,特提供郵資已付信封一個(gè)[12]。

        Sogou: 為了您的方便,這里提供了一個(gè)已付郵資的信封。

        Baidu: 為方便您使用,現(xiàn)提供郵資已付信封。

        Google: 為方便起見,此處提供郵資已付信封。

        Youdao: 為方便您,現(xiàn)提供一個(gè)郵資已付信封。

        此例中的英語原文中的被動(dòng)態(tài)由受事和被動(dòng)標(biāo)記來體現(xiàn),沒有說出施事方,因?yàn)橛⒄Z被動(dòng)句傾向于受事主語的視角。在此句中,受事對(duì)結(jié)果產(chǎn)生作用,施事方是誰不重要,因此翻譯時(shí)也可譯為漢語的無主句,原句中的受事轉(zhuǎn)變成譯文中的賓語。四個(gè)平臺(tái)的翻譯都遵循了這一原則,給出了相近的譯文。

        ③ It is essentially stressed that Buyers are requested to sign and return the duplicated of this Contract within 3 days from the date of receipt. In the event of failure to do this, the Sellers reserve the right to cancel the Contract[11].

        參考譯文:必須強(qiáng)調(diào):買方應(yīng)于收到本合同之日起3日內(nèi)簽字并返還合同的副本,如買方不這樣做,賣方保留取消合同的權(quán)利[11]。

        Sogou: 需要強(qiáng)調(diào)的是,買方必須在收到合同之日起3天內(nèi)簽署并返還合同副本。如果未能做到這一點(diǎn),賣方保留取消合同的權(quán)利。

        Baidu: 特別強(qiáng)調(diào),買方應(yīng)在收到本合同副本后3天內(nèi)簽字并退還本合同副本。如果未能做到這一點(diǎn),賣方保留取消合同的權(quán)利。

        Google: 本質(zhì)上強(qiáng)調(diào),請(qǐng)買方在收到本合同之日起3日內(nèi)簽署并退回本合同副本。 如果未能做到這一點(diǎn),賣方保留取消合同的權(quán)利。

        Youdao: 重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)的是,買方應(yīng)在收到本合同后3天內(nèi)簽字并將合同副本退回。如果不這樣做,賣方保留取消合同的權(quán)利。

        此例中的第一個(gè)被動(dòng)態(tài)里的受事其實(shí)是一個(gè)形式主語,指代 “that” 引導(dǎo)的整個(gè)句子,也就是整個(gè)這件事情是必須要被強(qiáng)調(diào)的。而為了保持句子的結(jié)構(gòu)平衡,翻譯時(shí)同樣將這件事情作為賓語放在動(dòng)作動(dòng)詞后面,這里的四個(gè)機(jī)譯譯文都是采用的這種翻譯方法。第二個(gè)被動(dòng)態(tài)同樣沒有提供施事方,因?yàn)榇朔N語境下說出施事方會(huì)使得施受關(guān)系生硬,施事方處于居高臨下的地位,不利于合作的達(dá)成。翻譯時(shí)也可不用說出施事方,將語態(tài)轉(zhuǎn)換為主動(dòng)態(tài),將受事作為主語,符合漢語商務(wù)環(huán)境的用語習(xí)慣,使合作方的主動(dòng)意識(shí)增強(qiáng),從而促成目的的實(shí)現(xiàn)。四個(gè)機(jī)器翻譯平臺(tái)給出了和參考譯文相近的翻譯,所以在問卷調(diào)查中能夠獲得最高平均得分。

        4 差異產(chǎn)生的原因及反思

        以上分析表明,機(jī)譯系統(tǒng)基本能較準(zhǔn)確地對(duì)簡單的被動(dòng)句進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換,但在語境的識(shí)別和語言的可讀性方面與人工翻譯仍有一定差距。對(duì)于復(fù)雜的長句子里的被動(dòng)態(tài)的翻譯,機(jī)譯系統(tǒng)有時(shí)甚至不能識(shí)別施事方和受事方,給出錯(cuò)誤的語言轉(zhuǎn)換,另外由于機(jī)譯語言一般比較生硬,不夠自然流暢,譯文質(zhì)量相對(duì)不高。因?yàn)榉g不僅僅是兩種語碼的簡單轉(zhuǎn)換,而是受語言本身、譯者和讀者等很多因素的制約[13]。制約因素主要可以從語內(nèi)因素和語外因素兩方面考慮。

        4.1 語內(nèi)因素

        語內(nèi)因素主要指語言本身的形式,如詞語類別、句法結(jié)構(gòu)等。Nida[14]認(rèn)為翻譯的導(dǎo)向可以有“形式對(duì)等”和“動(dòng)態(tài)對(duì)等”兩種。形式和內(nèi)容上的對(duì)等稱為“形態(tài)對(duì)等”,而文化風(fēng)格上的對(duì)等則為“動(dòng)態(tài)對(duì)等”。但由于任何兩種語言都無法在組織方式和意義上達(dá)到完全對(duì)等,因此絕對(duì)準(zhǔn)確的翻譯并不存在。另外由于英漢語屬于不同的語系,更不可能實(shí)現(xiàn)完全準(zhǔn)確的翻譯。而目前機(jī)譯基本處于逐詞翻譯的階段,對(duì)于較長的英語被動(dòng)句,機(jī)器翻譯由于逐詞對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換,往往產(chǎn)生較長而生硬的譯句; 人工譯者則會(huì)根據(jù)漢語的思維和表達(dá)習(xí)慣,結(jié)合前后語境進(jìn)行語態(tài)的適當(dāng)轉(zhuǎn)換,給出自然流暢的被動(dòng)句譯文。與自然語言的豐富多樣相比較,計(jì)算機(jī)的規(guī)則卻相對(duì)有限,無法涵蓋所有的語義現(xiàn)象[2]。因此,對(duì)于特定領(lǐng)域的復(fù)雜的句法結(jié)構(gòu)的翻譯,需要語言學(xué)家與計(jì)算機(jī)專家合作和共同努力,通過模擬人工神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)技術(shù)和機(jī)器的深度學(xué)習(xí),編輯能被機(jī)器識(shí)別并執(zhí)行的更有效指令,提高翻譯的質(zhì)量。

        4.2 語外因素

        語外因素主要包括與譯者、文化、社會(huì)環(huán)境等相關(guān)的因素等。語言是文化的載體,因此人工譯者能根據(jù)知識(shí)和經(jīng)驗(yàn),選擇與目的語文化最匹配的措辭和表達(dá)方式。目前的機(jī)器翻譯能對(duì)詞語進(jìn)行對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換和傳達(dá)最基本的字面信息,但對(duì)文本的語用信息和文化內(nèi)涵的傳遞,仍然有很大的改善空間。語義對(duì)等只是翻譯的基本要求,譯文還要盡量做到貼切、自然,給目的語讀者帶來與源語同樣的感受。只有綜合考慮語外因素才能實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)。

        5 結(jié)語

        將語言類型學(xué)和語料庫翻譯學(xué)相結(jié)合作為研究特殊領(lǐng)域的特殊句式的翻譯語言特征的理論基礎(chǔ),是一種新角度和新方法,為機(jī)器翻譯評(píng)價(jià)注入新的研究機(jī)制。同時(shí)通過研究指出翻譯技術(shù)應(yīng)隨著傳統(tǒng)的翻譯產(chǎn)業(yè)和翻譯教學(xué)方式的革新而不斷進(jìn)步;在翻譯學(xué)研究領(lǐng)域,學(xué)術(shù)理論研究要與研究對(duì)象和方法的變化保持同步,實(shí)現(xiàn)多個(gè)學(xué)科的交叉融合。

        通過對(duì)比研究人機(jī)翻譯商務(wù)英語被動(dòng)句的優(yōu)劣異同,有助于提高機(jī)譯譯文的準(zhǔn)確度和可讀性。從語言類型學(xué)的角度進(jìn)行研究,通過比較機(jī)譯譯文與人工譯文的語言差異,進(jìn)而總結(jié)特殊句式的翻譯特點(diǎn),為有針對(duì)性地改善機(jī)譯系統(tǒng)提供可行性建議,有助于提高終端翻譯產(chǎn)品品質(zhì)。一帶一路”戰(zhàn)略下中國與相關(guān)國家地區(qū)間的商貿(mào)往來更加頻繁,基于網(wǎng)絡(luò)的在線機(jī)器翻譯具有成本低、速度快、方便快捷等優(yōu)點(diǎn),提高機(jī)器翻譯的準(zhǔn)確性和可讀性可以助此戰(zhàn)略一臂之力。

        猜你喜歡
        被動(dòng)主語商務(wù)英語
        談?wù)勔龑?dǎo)主語從句的連接詞的用法
        新聞?wù)Z篇中被動(dòng)化的認(rèn)知話語分析
        “任務(wù)型”商務(wù)英語教學(xué)法及應(yīng)用
        主動(dòng)句都能轉(zhuǎn)換成被動(dòng)句嗎
        第五課 拒絕被動(dòng)
        趣味(語文)(2019年5期)2019-09-02 01:52:44
        基于SPOC的商務(wù)英語混合式教學(xué)改革研究
        基于圖式理論的商務(wù)英語寫作
        跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對(duì)
        盤點(diǎn)高考中的特殊句式(二)
        青蘋果(2014年2期)2014-04-29 20:31:27
        英語中的虛主語“it”和漢語中的虛主語“他”異同之比較
        91精品国产综合久久熟女| 国产av一区二区日夜精品剧情| 国产精品日韩av一区二区| 久久婷婷五月综合97色一本一本 | 国产视频一区二区三区在线免费| 国产精品免费av片在线观看 | 色欲综合一区二区三区| 亚洲欧洲日产国码高潮αv| 国产丝袜免费精品一区二区| 日本一区二区三区爱爱视频| 国产精品久久久久9999| 国产亚洲av片在线观看18女人| 91福利精品老师国产自产在线| 国产一区二区三区男人吃奶| 含紧一点h边做边走动免费视频| 成年女人毛片免费观看97| 无码精品人妻一区二区三区98| 精品综合久久88少妇激情| а√天堂资源官网在线资源| 国产天堂网站麻豆| 国产精品视频免费一区二区三区| 国产精品一区二区三区在线蜜桃| 99久久婷婷国产综合精品电影| 成人午夜免费无码视频在线观看| 久久亚洲一区二区三区四区五| 色天使久久综合网天天| 中国一 片免费观看| 日韩不卡无码三区| 一区二区三区日韩亚洲中文视频| 亚洲国产天堂一区二区三区| 成人午夜免费无码视频在线观看| 熟女不卡精品久久av| 国内精品极品久久免费看| 日本不卡在线视频二区三区| 色多多a级毛片免费看| 久久这里只精品国产2| 久久久精品国产av麻豆樱花| 国产二级一片内射视频播放| 色丁香在线观看| 女女同性av一区二区三区| 中文字幕在线观看|