宋晗琳
摘要:在韓禮德的功能論中,三大純理功能之一的語篇功能是將任何話語組織組合成完整統(tǒng)一的篇章的內(nèi)在機(jī)制。而語篇功能的連貫性是語篇內(nèi)無形的網(wǎng)絡(luò),即確保語篇中所有信息彼此聯(lián)結(jié),邏輯通順的語篇本身的內(nèi)部結(jié)構(gòu)。省略,作為一種特殊的替代,與替代、指稱、連接和詞匯連接等共同構(gòu)成實(shí)現(xiàn)語篇連貫的手段。省略表達(dá)雖在任何語言中均存在,但日語中省略表達(dá)從數(shù)量上和種類上皆遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語。本文用定性研究的方法,對中日會(huì)話中的省略表達(dá)進(jìn)行對比,分析兩者在語篇連貫與銜接視角下的差異,旨在豐富對省略表達(dá)在不同語種中作為銜接手段的理解。
關(guān)鍵詞:省略;中日對比;銜接手段;語言學(xué)
中圖分類號:H05 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1003-2177(2021)23-0029-03
1省略手段的簡介
在韓禮德的功能語言論中,概念功能,交際功能,語篇功能共同構(gòu)成三大純理功能,使語言的組成部分互相關(guān)聯(lián),語篇的內(nèi)在結(jié)構(gòu)得以成立。其中,語篇功能中的連貫(Coherence)是語篇內(nèi)無形的網(wǎng)絡(luò),它確保了整個(gè)語篇邏輯通順,語義連貫,而為了實(shí)現(xiàn)語篇的連貫,必須使用到語篇的銜接手段(Cohesive Device)[1]。
語篇的銜接手段有指稱、替代、省略、連接和詞匯銜接等,本文主要探討的是省略手段。省略其實(shí)是一種特殊的替代,或者說是零替代(Zero Substitution),即在本該出現(xiàn)替代上下文信息的位置上出現(xiàn)空白,指代上文已經(jīng)出現(xiàn)過的舊信息,或是其他由情境可知的信息。利用省略手段實(shí)現(xiàn)語篇的連貫可以避免行文重復(fù),力求簡潔[2]。漢語和日語會(huì)話中的主語和謂語常常被省略,故本文將從主語省略和謂語省略方面分別對中日會(huì)話展開對比和探討。
2中日會(huì)話中的省略表達(dá)
漢語的省略表達(dá)早在漢朝就被稱之為“省文”加以研究[3],但由于時(shí)間過早,漢語語法體系已經(jīng)在發(fā)展中產(chǎn)生巨大變化,故略去不談?,F(xiàn)代漢語的會(huì)話中,省略并非罕見,但以往的研究多以語用學(xué)的角度考察,主要研究省略表達(dá)的交際功能及其背后的文化背景。王力在《中國現(xiàn)代語法》中首次對省略的界定才標(biāo)志著中國現(xiàn)代省略研究進(jìn)入系統(tǒng)研究的新階段,即省略的語法研究階段。
在國內(nèi)學(xué)者研究漢語的省略表達(dá)時(shí),日本語言學(xué)家對省略表達(dá)的研究也在如火如荼地進(jìn)行著。雖然省略表達(dá)并非日語或漢語的特殊現(xiàn)象,而是世界各語言共同的課題,但與其他語種相比,日語的省略表達(dá)種類多樣,數(shù)量龐多,被現(xiàn)代日本語言學(xué)家金田一春彥稱之為日語的三大特色之一。
2.1主語省略對比
韓禮德和哈桑的理論中,主語省略屬于名詞性省略[1],但由于英語中除祈使句外,主語省略的出現(xiàn)并不非常普遍,所以他們并沒有對主語省略進(jìn)行單獨(dú)論述。漢語中主語(subject)實(shí)質(zhì)上是句中謂語的主體,在句子中占有舉足輕重的地位,而在日語中,主語的地位并非如此,在日語語言學(xué)的學(xué)術(shù)界,存在著以主謂中心說、謂語中心說、主語廢除說三種觀點(diǎn)。本文采取第二種觀點(diǎn),即以金田一春彥為首的學(xué)派主張的謂語中心說,承認(rèn)主語的存在,但地位不及謂語重要。
例1:
加奈子:だって、あの「陰影」、消えちゃてる?
達(dá)也:消えてない。
譯:
加奈子:那么,那個(gè)“陰影”消失了?
達(dá)也:還沒有。
(井出真理《あのころの背中》)
此句(例1)中省略了上文出現(xiàn)過的主語“陰影”,不僅對句意并未產(chǎn)生影響,反而使行文更加簡潔,上下文語義緊密聯(lián)結(jié),是典型的主語省略。除了上例中的承前省略,蒙后省略、第一、二人稱省略、對話中省等也屬于省略表達(dá)[4],由于對話中省、蒙后省略在日漢會(huì)話中體現(xiàn)差別不大,本文將在以下部分重點(diǎn)對第一、二人稱省略、承前省略等表達(dá)舉例展開討論。
2.1.1第一、二人稱省略
日語中“が”為主語的格助詞,即“が”前面的部分是句子的主語。而事實(shí)上,“が”在日語中作主語格助詞時(shí)僅限于對眼前事實(shí)的描述、前文未出現(xiàn)的新信息的提起等語境。其他時(shí)候作為第一、二人稱的主語往往被省略,而是通過授受關(guān)系詞(例2、例3)、其他格助詞或“が”提示其他格關(guān)系的功能(例4)、主題或話題的提出(例5)、敬語表達(dá)等來完整語義。
例2:
それを言ってくれるな。ぎゃっていう悲鳴が出る。
譯:快別給我說那些喪氣話。我可要慘叫啦。
例3:
一箱は、あげられませんよ。すぐ使ってしまうのだもの。半分ね。
譯:給你一盒可不行噢。你一下子就用于剛啦。一半吧。
(太宰治《人間失格》)
例4:
冷たいビールが飲みたい。(此處格助詞が提示的是主語產(chǎn)生情感意志的主體,與主語無關(guān)。)
譯:我想喝些冰啤酒。
對比例文可以看出,上述在日語會(huì)話中的語句譯為漢語時(shí),除非作為上文問題的回答,否則很容易引起歧義,即主語不明,無法實(shí)現(xiàn)語篇的連貫。而在日語中,上述人稱的省略則不必作為問題的回答,也可大量存在。日語會(huì)話中極力回避第一、二人稱表述可以歸因于其曖昧的文化背景,即對個(gè)人意志類的信息作模糊化處理以避免沖突。尤其是愿望、情感、能力等私人領(lǐng)域信息的傳達(dá),日本人已習(xí)慣在這樣的高語境中進(jìn)行會(huì)話,省略明確的第一、二人稱亦對連貫性沒有影響。
需要注意的是,與主語相反,表主題、話題的助詞“は”“なら”反而在日語中極為發(fā)達(dá)(例5)。
例5:
“ふふ、どうだか。あなたは、まじめな顔をして冗談を言うからかわい?!?/p>
冗談ではないのだ、本當(dāng)なんだ、ああ、あの絵を見せてやりたい、と空転の煩悶をして、ふいと気をかえ、あきらめて
譯:
“嗬嗬,我說得如何?你一本正經(jīng)地開玩笑的模樣真可愛?!?/p>
不是開玩笑,是真話,嗷嗷,真想讓你見識見識那幅畫。我心里空自著急,正煩悶間,突然回頭一轉(zhuǎn),不再固執(zhí)己見了。
(太宰治《人間失格》)
此類省略主語,卻提起主題、話題的話語多次在日語小說的漢譯本出現(xiàn),導(dǎo)致許多中國讀者將其稱為“日語翻譯腔”。
從上述言語現(xiàn)象可以看出,日語作為黏著語,語法關(guān)系由各種助詞及詞形變化體現(xiàn),會(huì)話中的人稱主語無須直接出現(xiàn),亦可借助句中其它語法表示,因此作為語篇的銜接手段常常被省略[5]。而漢語是孤立語,語法關(guān)系由語序和少量虛詞體現(xiàn),省略人稱主語的現(xiàn)象不如在日語中常見。
2.1.2承前省略
承前省略是指主語在前面已經(jīng)出現(xiàn)過,為求會(huì)話精簡,在后文中略去舊信息不說,這種現(xiàn)象在日漢會(huì)話中均有體現(xiàn),但有所差異。
例6:
先生は十年一日のごとく高等學(xué)校に教鞭をとって、薄給と無名に甘んじている。しかし、真正の學(xué)者である。學(xué)界の新気運(yùn)に貢獻(xiàn)して、日本の活社會(huì)と交渉のある教授を擔(dān)當(dāng)すべきである。
譯:
老師十年如一日地在高中執(zhí)教,滿足于微薄的薪酬和無聞的名聲。然而,老師是個(gè)真正的學(xué)者,他為學(xué)術(shù)界的新氣象作出貢獻(xiàn),擔(dān)任著與日本現(xiàn)實(shí)社會(huì)緊密聯(lián)系的教授工作。
(夏目漱石《三四郞》)
在上例(例6)中,老師作為整個(gè)語篇的主題,得以影響著后面的句子,因此在后文中均被省略[6],從連貫與銜接的角度來看,正是被省略的“老師”使整個(gè)段落緊密地聯(lián)系在一起,暗示之后的句子也圍繞“老師”展開。而在漢語譯文中,第二句,第三句的主語則不得不添補(bǔ)。這是因?yàn)闈h語中的主題、話題并不像日語那樣可以用助詞表達(dá),承前省略只能用于舊信息所在的句子,或緊跟舊信息的句子。如上部分(2.1.1)所述,日語會(huì)話中提示主題的“は”比提示主語的“が”使用得更加頻繁,因此承前省略更靈活地被運(yùn)用。
2.2 謂語省略對比
如第一部分所述,本文采取謂語中心說的觀點(diǎn),即認(rèn)為謂語是日語句子的中心。日語屬于黏著語,語法關(guān)系由助詞和詞型變化等體現(xiàn),而助詞和詞型變化多在句子的謂語部分,因此,日語句子中的謂語舉足輕重,理解句子的關(guān)鍵在于正確理解謂語[7]。即便如此,在日語會(huì)話中為了實(shí)現(xiàn)語篇連貫,依然存在著許多謂語省略的表達(dá),如動(dòng)詞省略,分句省略等。事實(shí)上,正因?yàn)槠漯ぶZ的特性,日語會(huì)話可以利用這些有功能的助詞結(jié)句,省略句子的謂語,如例7。
例7:
どうぞこちらへ。
譯:請到這邊來。
漢語謂語省略現(xiàn)象亦呈現(xiàn)其獨(dú)特與復(fù)雜之處,如分句省略中的歇后語(歇后語省略源自特殊的文化背景,并非作為語篇的銜接手段,本文不加討論),動(dòng)詞省略中的系動(dòng)詞等。由于日漢會(huì)話中形容詞省略表達(dá)大多是承前省略,即省略前文出現(xiàn)的舊信息,差別不大,本文重點(diǎn)對日漢會(huì)話中的動(dòng)詞省略和分句省略展開討論。
2.2.1動(dòng)詞省略
日語會(huì)話中利用助詞省略動(dòng)詞極為常見,如格助詞省略(例7),接續(xù)助詞省略(例8),副助詞省略(例9)等。
例8:
つまらないものですが。
譯:
小小意思不成敬意,請您收下。
例9:
そんなことがあったとは。
譯:
沒有想到會(huì)有這種事。
由于漢語是孤立語,有語法功能的格助詞并不像在日語中那么豐富,如果省略上述動(dòng)詞,話語將會(huì)支離破碎,無法連貫。而日語中接續(xù)助詞是用來連接動(dòng)詞、形容詞或者動(dòng)詞、形容詞性詞組和句子的助詞,在句子中一般發(fā)揮承上啟下的作用,在相同的語境下,漢語會(huì)話中通過加強(qiáng)句末的語氣(如例8),也可以省略后續(xù)的動(dòng)詞。副助詞一般位于動(dòng)詞之前,在句中起到加強(qiáng)疑問、反問、否定、強(qiáng)調(diào)語氣的作用,其后的動(dòng)詞往往會(huì)省略,在漢語中也有類似存在,如“竟然”“也”等,同樣可以省略后續(xù)的動(dòng)詞。因此,以上所述三種助詞的省略表達(dá)出現(xiàn)在日語會(huì)話中的頻率在漢語會(huì)話中呈遞增趨勢。
例10:
山田さんが離婚したんですって。
まさか。
譯:
聽說山田離婚了。
不會(huì)吧。
通過副詞省略動(dòng)詞的現(xiàn)象(如例10)在日漢會(huì)話中均大量存在,尤其是口語語體。
2.2.2分句省略
分句性省略是指語篇中的某個(gè)句子被省略。如下例:
例11:
夏休みは、どこへ行きますか。
別に。
譯:
暑假去哪里呢?
也沒有什么特別想去的地方。
通過單獨(dú)使用副詞省略分句或小句,銜接前后文的省略表達(dá)在漢語會(huì)話中也大量存在,如“還行”“不太”,這樣的省略表達(dá)對會(huì)話的語境依賴程度很高,被省略部分的句意根據(jù)上下文靈活地產(chǎn)生變化。
然而,在日語中和漢語中通常被省略的分句并不是同一類型。如例11中,日語中省略后被留下的是“別に”,此處意為“特別”,被省略的部分是有否定意味的信息“也沒有什么”和前文提起過的信息“想去的地方”。在漢語中用“還行”“不太”省略已有信息較為常見,但并不會(huì)省略含有否定意味的個(gè)人意志信息。這一點(diǎn)也和上文(2.2.1部分)所述日本的曖昧文化相關(guān),省略含有否定意味的個(gè)人意志信息可以避免拒絕的明確表達(dá)。由此可見,漢語和日語雖然均通過省略完成語篇的連貫功能,但由于文化原因,被省略信息也不盡相同。
3結(jié)語
省略在中日會(huì)話中都是十分重要的銜接手段,合理恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用省略手段不僅可以使表達(dá)經(jīng)濟(jì)高效,還能更加突出新信息,從而實(shí)現(xiàn)整個(gè)語篇的連貫統(tǒng)一。本文通過對比中日會(huì)話中的省略表達(dá),從連貫與銜接視角下闡明了日語會(huì)話中的省略表達(dá)多于漢語的原因,中日會(huì)話中省略表達(dá)的運(yùn)用方式等問題。簡而言之,中日兩種語言的語篇結(jié)構(gòu)、文化根源上的差異都造成了中日會(huì)話中省略表達(dá)的差異, 日語作為黏著語,不僅依靠語境,也可以靈活地運(yùn)用助詞、詞尾變化、授受關(guān)系、敬語體系等方式省略句子成分,銜接上下文。而漢語會(huì)話中用于銜接手段的省略表達(dá),多以承前省略、蒙后省略、對話中省略為主,對語境的依賴程度較高。本文主要以定性分析的研究方法淺析兩者差異,希望有助于深化對不同語種中省略表達(dá)的理解。
參考文獻(xiàn)
[1]Halliday M A K,Hasan R.Cohesion in English[M].London: Longman,1976.
[2]胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語教育出版社,1994.
[3]黃南松.省略和語篇[J].語文研究,1997(1):10-17.
[4]翟東娜.日語概論[M].北京:高等教育出版社,2008.
[5]崔崟.關(guān)于日語的主語省略問題[J].日語學(xué)習(xí)與研究, 2009(2):95-99.
[6]朱德梅.從漢日主語省略說起[J].遼寧教育行政學(xué)院學(xué)報(bào),2014,31(2):93-96.
[7]朱立霞.認(rèn)知語言學(xué)視角下日漢小說中的省略對比研究[J].外語教學(xué),2014,35(2):25-30.
(責(zé)編:李慧娟)