亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《吾國(guó)與吾民》文本意義與互文回譯哲學(xué)探析

        2021-02-04 07:53:14曾力子
        文學(xué)教育 2021年1期

        內(nèi)容摘要:承襲語言翻譯范式與翻譯釋義,文本意義鑄就語言翻譯哲學(xué),即認(rèn)可并梳理文本中一切可能文本對(duì)應(yīng),探究其鏡射哲學(xué)是一種常態(tài)。《吾國(guó)與吾民》作為一部傳遞文化的散文體著譯,作者雙重身份書寫了中國(guó)文化精髓,互文回譯探究還彰顯了文本內(nèi)在的多重哲學(xué)風(fēng)貌。

        關(guān)鍵詞:文本意義 互文回譯 吾國(guó)與吾民

        翻譯作為文本轉(zhuǎn)換活動(dòng)過程已被普遍認(rèn)可,其在文化傳遞與意義交換中所起的作用也十分明顯。雅各布森作為結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)代表人物對(duì)翻譯的解讀體現(xiàn)為三個(gè)層面:語內(nèi)翻譯;語際翻譯; 語符翻譯或符際翻譯。[1]從理論維度看,翻譯涉及文本、交流、符號(hào)轉(zhuǎn)換,是一個(gè)由內(nèi)到外,由語言到社會(huì)不斷交替過程,翻譯理解的多維度由此產(chǎn)生,關(guān)聯(lián)過程及程度與哲學(xué)對(duì)接。事實(shí)上,文本、交流、符號(hào)轉(zhuǎn)換涉及的關(guān)系已經(jīng)構(gòu)成事實(shí)上的多維模式,在真實(shí)文本中就變成互文性,即克里斯蒂娃所提出的“多種文本置換排列形成互文性。”[2]文本互文導(dǎo)致意義在不斷置換中生成新的意義,運(yùn)用翻譯詮釋文本加大了其互文覆蓋范圍,導(dǎo)致了互文意義處于不斷運(yùn)動(dòng)之中。以互文回譯解讀《吾國(guó)與吾民》中的文本意義不僅能夠反射哲學(xué),還需不斷順應(yīng)哲學(xué)?!段釃?guó)與吾民》作為中國(guó)傳統(tǒng)文化敘述的典范在英語世界引起了轟動(dòng),作者用異語著成本民族的文本文化精魂,其自我的哲學(xué)引用、角色書寫、意義傳遞都在無本回譯中得以達(dá)成。

        一.文本意義哲學(xué)

        廣義文本可能包括圖畫集,但集中意義上文本多見為語言文字構(gòu)建,其文本意義便是作品中由文字本身透露出來的意識(shí)傾向與精神指引作用。語言的文本意義不僅在語言本身,還包括語言文本產(chǎn)生的時(shí)代背景與作者的寫作動(dòng)機(jī)。文本是作者運(yùn)用語言符號(hào)“編織”的產(chǎn)物,也是讀者通過閱讀在頭腦中建立起來的意義空間。[3]可見,文本意義不能脫離語言本身,但通過讀者建構(gòu)的意義使得文本意義撲所迷離。對(duì)于文學(xué)理論和解釋學(xué)來說,給予“意義”作為問題以任何滿意的解答都是很困難的。[4]詞匯、語法、語境、聯(lián)想、內(nèi)涵、外延等多種語言層面意義的存在交織著作者意圖、讀者意念、文本意蘊(yùn)等主觀意義,意義演變走向多元。多元化模式是一種社會(huì)發(fā)展趨勢(shì),也是目前理論與實(shí)踐轉(zhuǎn)型研究的重點(diǎn)。曾軍從多源共生探討文本意義,提出“文本意義的多個(gè)來源,文本意義的共同生成,文本意義的動(dòng)態(tài)變化”三個(gè)基本判斷。[5]無獨(dú)有偶,其意義的動(dòng)態(tài)變化與劉宓慶教授翻譯學(xué)意義理論講述時(shí),強(qiáng)調(diào)“翻譯學(xué)需要的是動(dòng)態(tài)的意義觀,在交流中把握意義”不謀而合。[6]無論是對(duì)文本意義源頭的追索還是動(dòng)態(tài)的譯學(xué)意義觀的重視,都是一種哲學(xué)視角,前者關(guān)注維度輻射,立文本,談主體,后者關(guān)注動(dòng)態(tài)變化,突破文本,沉思意義的游移性與不確定,開啟了表現(xiàn)論與對(duì)策論的思考。兩相對(duì)比,文本與翻譯在語言轉(zhuǎn)換過程中的同質(zhì)性作用明晰,解讀意義離不開認(rèn)可多重哲學(xué)關(guān)系的客觀存在,傳遞文本意義無法離開翻譯的真實(shí)參與。

        語言文本與翻譯,翻譯與意義之間的關(guān)系早已存在。語言學(xué)派卡特福德認(rèn)為“翻譯是一個(gè)語言操作過程,即用一種語言文本取代另一種語言文本的過程”。[7]尤金·奈達(dá)視翻譯為原語信息最切近的自然對(duì)等物,首先是意義,其次是風(fēng)格。[8]國(guó)內(nèi)翻譯家許鈞將翻譯定義為“翻譯是以符號(hào)轉(zhuǎn)換為手段、意義再生為任務(wù)的一項(xiàng)跨文化的交際活動(dòng)”。[9]這些由文本與意義帶來的翻譯釋義為文本翻譯提供了載體與方向。

        一部誕生于20世紀(jì)30年代的作品,《吾國(guó)與吾民》擔(dān)負(fù)的不局限在語言意義的傳遞,它還承擔(dān)著傳譯文化、審視自我、振奮民族的責(zé)任。作品中提及的中國(guó)人民,既包括封建王朝部分君王,又包括某些儒士學(xué)者,還包括軍閥與匿名者,旨在傳達(dá)地域之別、語言之異,舉止、形體、文化、藝術(shù)等在文本意義幡然。一方面顯示了作者的內(nèi)省之態(tài),另一方面表達(dá)了作者對(duì)中國(guó)人的認(rèn)同之感。

        林語堂作品《吾》文本意義的闡釋更多地體現(xiàn)在中國(guó)古代哲學(xué)、政治、歷史、典籍、詩(shī)詞、建筑、藝術(shù)之上,也未曾埋沒民族意識(shí)、家族制度、考試制度、文明程度、國(guó)人性格、女性地位。與普通的介紹型文本不同,林進(jìn)行的文本意義傳遞融和了人物、故事、評(píng)述三者,讓人感覺每個(gè)人物都有故事,每個(gè)故事都有情節(jié),每個(gè)情節(jié)中都傾注了作者相對(duì)客觀的評(píng)價(jià)。 用英語展現(xiàn)民族意義濃烈的特定文化意義用詞時(shí),其內(nèi)涵意義總會(huì)或多或少地受損。如何客觀真實(shí)地傳遞作者意圖情感,讓文本意義被全面把握是作者與讀者的共同愿望。

        文本的交互關(guān)系與意義的多元展現(xiàn)形式是文本解讀的哲學(xué)范式,承認(rèn)聯(lián)系的普遍性與主客觀的相互關(guān)系,并以運(yùn)動(dòng)的觀點(diǎn)詮釋意義,追根溯源,尋求本真。

        二.互文回譯哲學(xué)

        回譯作為一種翻譯手段可以用來檢驗(yàn)譯文的翻譯質(zhì)量,但對(duì)《吾》文本的探析是為了印證文化對(duì)應(yīng)與意義一致性。回譯未可見性原文文本是一種挑戰(zhàn),因?yàn)榛刈g譯者完全不知異語創(chuàng)作的作者最初構(gòu)建的母語原文為何,其對(duì)比無法發(fā)生在真實(shí)文本中,此為無本回譯。作為無本回譯譯者,首先,其英語水平必須相當(dāng)了得,能夠獲取異語創(chuàng)作文本里基本的詞匯、句法意義;其次,其文化底蘊(yùn)需要特別深厚,因?yàn)橹g文本中涉及了許多歷史人物、事件、中外對(duì)比、成語、言語、典籍引用等中華文化特有術(shù)語與習(xí)語;最后,翻譯不同于閱讀,譯者要揣摩作者的心理定位譯文語言的褒貶、美俗、真?zhèn)巍D壳啊段帷返膬蓚€(gè)最成功譯本一個(gè)來自黃嘉德,另一個(gè)來自郝志東,沈益洪,后者所譯為全譯本。黃譯語言整齊,古樸浪漫;郝沈譯語言簡(jiǎn)潔,自然流暢?;刈g時(shí)都遵循忠實(shí)與通順之原則,透過文本上下文,互文作品時(shí)代背景與文本內(nèi)容廣泛所指,完整地將原文本的意義重新展現(xiàn),具體包括以下幾種方式。

        1.音譯回譯人名

        《吾》是一部介紹中國(guó)與中國(guó)人的著譯,它涉及的人名頗多,君王賢丞、詩(shī)人騷客、軍閥政僚屢屢被提及。譯者對(duì)人名的回譯使用音譯手段,因?yàn)閯?chuàng)譯者林的英語表達(dá)是對(duì)文本漢語文本的音譯,此處結(jié)合歷史再將其音譯返還。如the Emperor Yunglo,the Emperor Huichung分別回譯為“永樂皇帝”“宋徽宗”,Tseng Kuofan,F(xiàn)an Chungyan回譯為“曾國(guó)藩”“范仲淹”,Tu Fu,Li Po回譯為“杜甫”“李白”,Ytian Shihkai, Feng Yusiang回譯為“袁世凱”“馮玉祥”。作為歷史人物其名已定,不論名聲好壞,回譯必須真實(shí)互文歷史。

        2.直譯回譯詩(shī)詞、習(xí)語

        中國(guó)文化的博大精深諸多體現(xiàn)以詩(shī)文小說。林以英文呈現(xiàn)的詩(shī)文在文本中不斷出現(xiàn),詩(shī)文的特點(diǎn)形式上簡(jiǎn)潔,寓意上反映社會(huì)生活,對(duì)文化的闡釋形成有利的互文意義?;刈g詩(shī)文時(shí),尊重詩(shī)文的形式特點(diǎn)與詩(shī)義真實(shí)性。

        陶淵明詩(shī)以幽默的語言表達(dá)個(gè)人情感,英文:My temples are grey,my muscles no longer full.Five sons have I,and none of them likes school.[10]回譯成漢語詩(shī)時(shí),尊重漢語原文習(xí)慣回譯成“白發(fā)被兩鬢,肌膚不復(fù)實(shí)。雖有五男兒,總不好紙筆。”[11]

        賈島以道家情懷作詩(shī)《尋隱者不遇》,英文呈現(xiàn):I asked the boy beneath the pines. He said, “The Masters gone alone, Herb-picking somewhere on the mount. Cloud-hidden, whereabouts unknown.”[10]回譯成漢語便是家戶喻曉的“松下問童子,言師采藥去。只在此山中,云深不知處。”[11]

        基于原英文對(duì)應(yīng)的無本漢語文本為真實(shí)存在,已有詩(shī)詞不可更改,回譯成漢語詩(shī)文時(shí),必須謹(jǐn)遵直譯英文表達(dá),顯示回譯效果。音譯回譯還表現(xiàn)在其他習(xí)語和成語翻譯上,如of all the thirty-six alternatives, running away is the best回譯為“三十六計(jì)走為上計(jì)”,既遵循漢語文化習(xí)慣表達(dá),又與英語意義十分貼近。Sit eat mountain empty, Painting a dragon and dotting its eyes, Watching a fire across the river分別回譯成“坐吃山空,畫龍點(diǎn)睛,隔岸觀火”,完全對(duì)等了英語文本。無論詩(shī)詞還是成語諺語,都是中國(guó)傳統(tǒng)文化的沉淀性語言,回譯直接用互文對(duì)應(yīng)原文形式,用直譯方法重回傳統(tǒng)。

        3.變譯回譯經(jīng)典子集

        中國(guó)文化博大精深,歷史悠久,林洋洋灑灑一本書記錄的人與事,史與實(shí),縱深交錯(cuò),源遠(yuǎn)流長(zhǎng),為明鑒世人,經(jīng)典文集更為多見者。

        林語堂的英文譯著第一頁便出現(xiàn)了《中庸》孔子所言英文Truth does not depart from human nature. If what is regarded as truth departs from human nature, it may not be regarded as truth.[10]回譯此文不能直譯為白話文,需追索其文源,郝沈回譯時(shí)繼續(xù)歸為典籍:“道不遠(yuǎn)人。人之為道而遠(yuǎn)人,不可以為道?!盵11]變換句式,保留文言之味,給整本書奠定了一個(gè)哲學(xué)基調(diào)。

        再看英文Chuangtse was offered a high post by the king of Chu, but replied by asking whether it was wise to be kept and fed like a pig and then be slaughtered and offered up on the sacrificial altar.[11]黃譯將其典故譯出,增加了經(jīng)典元素,回譯譯文為:又據(jù)《莊子》上的記載;莊子釣于濮水,楚王使大夫二人往先焉,曰:“愿以境內(nèi)累矣?!鼻f子持竿不顧,曰:“吾聞楚有神鬼。死已三千歲矣,王巾笥而藏之廟堂之上。此龜者,寧其死為留骨二貴乎?寧其生而曳尾于涂中乎?”二大夫曰:“寧生而曳尾于涂中?!鼻f子曰:“往矣!吾將曳尾于涂中?!绷衷趥鬟f中國(guó)文化時(shí)考慮文言文本的難度,將其簡(jiǎn)化為通俗比喻英語表達(dá),回譯時(shí)同樣遵守其變譯策略,完善文本典籍。[12]

        互文回譯一方面是對(duì)文本相互關(guān)系的認(rèn)同并從中關(guān)聯(lián)彼此,另一方面豐富了文本回譯時(shí)的翻譯手段,將各種翻譯方法疊加使用。如All Men are Brothers回譯為《水滸傳》是一種意譯,注重對(duì)小說內(nèi)容,Sun the Monkey,the Monk sand分別回譯成“孫悟空,沙和尚”是音譯與直譯的結(jié)合。

        互文回譯以異語創(chuàng)作文本為標(biāo),以無本文本為源,力求忠實(shí)歷史,語言吻合現(xiàn)實(shí),傳遞文化張力時(shí)不斷透視文本之意義與作者之意圖,既是一種唯物本源法,也認(rèn)可意識(shí)的作用,從而讓意義解讀走向不定的后現(xiàn)代多元視角。

        三.結(jié)語

        翻譯的語言性、文化性、符號(hào)性一直是翻譯理論工作者與翻譯家認(rèn)可的共性,從原語到的語,從一種文化到另一種文化,從一個(gè)符號(hào)到多個(gè)符號(hào),其轉(zhuǎn)換和變遷一旦投射到外圍區(qū)域便引發(fā)千絲萬縷的聯(lián)系。賀麟認(rèn)為:從哲學(xué)意義上講,翻譯是譯者與原文本之間的一種交往活動(dòng),包含了理解、解讀、領(lǐng)會(huì)、移譯等諸多環(huán)節(jié),最終凝結(jié)完成的結(jié)果即為譯文。[13]《吾國(guó)與吾民》作為異語創(chuàng)作文本,文字展現(xiàn)為異語,內(nèi)容包含為母語,回譯成母語文本時(shí)不僅要遷移其文字意義,還要領(lǐng)會(huì)文本所處語境,理解作者意圖,發(fā)揮譯者的能動(dòng)性,尋求最佳的互文本對(duì)應(yīng)。

        參考文獻(xiàn)

        [1]Jakobson,Roman.On linguistic aspects of translatio[A].In Rainer Schulte and John Biguenet(eds). Theories of Translation: An anthology of Essays from Dryden to Derrida[C].Chicago and London: The University of Chicago Press,1992:144-151.

        [2]Kristeva,Julia.Desire in Language:A Semiotic Approach to Literature and Art,ed.Leon S,1980

        [3]羅蘭·巴特.從作品到文本[M].楊揚(yáng)譯,蔣瑞華校.文藝?yán)碚撗芯浚?988(5)

        [4]Sheriff,Johnk. Introduction to The Fate of Meaning[M].New Jersy: Peinceton University Press,1981,p.xi.

        [5]曾軍.文本意義的“多源共生”[J].社會(huì)科學(xué)戰(zhàn)線.2017(10).

        [6]劉宓慶.翻譯與語言哲學(xué)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.

        [7]Catford, J. C. A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics[M].Oxford: Oxford University Press,1965

        [8]Nida, E. Toward a science of translating[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1964,2004)

        [9]許鈞.翻譯論[M].武漢:湖北教育出版社,2003:75.

        [10]Lin Yutang.My Country and My People[M].New York:Reynal & Hitchcock.Inc.1936.

        [11]郝志東,沈益東.中國(guó)人[M].學(xué)林出版社.1994.

        [12]黃嘉德.吾國(guó)與吾民[M].陜西師范大學(xué)出版社.2006.

        [13]賀麟《譯名論集》序.[C]//張豈之, 周祖達(dá).譯名論集.西安:西北大學(xué)出版社.

        基金項(xiàng)目:湖南省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)基金:林語堂My Country and My People無本回譯研究,編號(hào):17YBA359.

        (作者介紹:曾力子,邵陽學(xué)院副教授,菲律賓圣保羅大學(xué)在讀博士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐)

        国产成人精品日本亚洲| 国产三级精品和三级男人| 级毛片内射视频| 帮老师解开蕾丝奶罩吸乳视频 | 伊人久久中文大香线蕉综合| 久久久久亚洲AV无码专区一区| 白白色视频这里只有精品| 中文人妻av久久人妻水蜜桃| 无遮无挡爽爽免费视频| 精品视频专区| 日韩精品极品免费在线视频 | 日韩av一区二区在线观看| 日本在线一区二区三区不卡| 亚洲av片一区二区三区| 国产免费一级高清淫日本片| 中文字幕丰满人妻有码专区| av大全亚洲一区二区三区| 白天躁晚上躁麻豆视频| 日韩中文在线视频| 人妻丰满熟妇一二三区| 亚洲av无码日韩av无码网站冲| 中文字幕乱码人妻一区二区三区| 99久久久69精品一区二区三区| 大香蕉青青草视频在线| 日本另类αv欧美另类aⅴ| 国产一区二区三区美女| 亚洲av熟女天堂系列| 高清国产美女一级a毛片在线| 丰满人妻一区二区三区52| 无码a级毛片免费视频内谢5j| 国产精品黄在线观看免费软件| 亚欧乱色束缚一区二区三区| 少妇精品揄拍高潮少妇桃花岛| 久久久久成人精品无码中文字幕 | 国产乱子伦精品免费女| 日本高清不卡二区三区| 久久96国产精品久久久| 日韩AV不卡六区七区| 日本久久精品国产精品| 亚洲av片无码久久五月| 国产成人久久精品77777综合|