任慶亮
(三峽大學(xué) 外國語學(xué)院,湖北 宜昌 443002)
外交話語是一個(gè)國家外交思想的重要載體。具體而言,“外交話語屬于機(jī)構(gòu)話語中的政治話語,是指外交主體為表達(dá)自己一定歷史時(shí)期內(nèi)的國際戰(zhàn)略與外交政策所使用的語言及其話語行為,主要包括關(guān)于外交理念或外交政策的國家正式文件、領(lǐng)導(dǎo)人講話、國家間條約、協(xié)議、公報(bào)、聲明和宣言、外交談判、新聞發(fā)布會(huì)或記者招待會(huì)等”[1]。中國外交話語既有漢語的表達(dá)特性,又有政治話語的敏感性、含蓄性等特點(diǎn)。近些年,特別是黨的十八大以來,隨著我國綜合國力的持續(xù)增強(qiáng)、“大國外交”政策的不斷深入,中國在漸漸地走向世界舞臺(tái)中央的同時(shí),外交話語的建構(gòu)、翻譯與傳播也越來越得到學(xué)術(shù)界的關(guān)注。在翻譯界,以往對外交話語的研究主要以考察如“中國夢”“小康社會(huì)”“一帶一路”等某些特定話語的使用語境、文本概念、指涉對象及其翻譯方法為主。在評(píng)述的視角上,學(xué)者們主要借用語言學(xué)、傳播學(xué)和修辭學(xué)相關(guān)理論,討論外交話語的理解、翻譯與傳播。整體來看,“外交話語研究取得了一定進(jìn)展,然而該領(lǐng)域研究的廣度和深度均有待拓展和深化”[1],特別是有些研究重“應(yīng)然”評(píng)介、輕“實(shí)然”描寫,重理論勾勒,輕實(shí)證分析,很少從體認(rèn)層面對外交話語的產(chǎn)生、理解、翻譯和接受做出系統(tǒng)的認(rèn)識(shí)。
語言是人類思維的外在表征形式,同時(shí),人類語言形式多樣、內(nèi)涵豐富,也成為“人”之為“人”的重要標(biāo)志之一??v觀學(xué)界,人們對語言研究的歷史可謂是人類語言史上的一面旗幟?!爸惺兰o(jì)的‘神本位’思想、二十世紀(jì)五六十年代以來的‘后現(xiàn)代哲學(xué)’、索緒爾的‘先驗(yàn)論’、喬姆斯基的‘轉(zhuǎn)換生成語法’以及雷柯夫、約翰遜等提出的‘體驗(yàn)哲學(xué)’”[2]等學(xué)說,體現(xiàn)了人們對語言本質(zhì)的孜孜探求。為“批判索、喬二氏基于唯心主義哲學(xué)的語言觀,以區(qū)別于其他有關(guān)語言的認(rèn)知研究,凸顯理論建構(gòu)中的唯物論和人本觀”[2],以王寅教授為首的一批學(xué)者將認(rèn)知語言學(xué)本土化的“體認(rèn)語言學(xué)”(Embodied-Cognitive Linguistics,簡稱“ECL”),拓寬了當(dāng)代語言學(xué)研究和翻譯研究的視野,意義重大。
體認(rèn)語言學(xué)認(rèn)為,“語言是在人們對現(xiàn)實(shí)世界進(jìn)行互動(dòng)體驗(yàn)和認(rèn)知加工的基礎(chǔ)上形成的”[3],強(qiáng)調(diào)認(rèn)知主體、認(rèn)知對象和認(rèn)知結(jié)果及其表達(dá)形式,即語言的互動(dòng)統(tǒng)一。眾所周知,隨著世界各國全球化程度的不斷加深,翻譯早已超越傳統(tǒng)的文本轉(zhuǎn)換行為這一狹隘的定義,而被賦予了國與國之間傳遞外交理念、實(shí)現(xiàn)外交訴求的政治意義,特別是在外交話語的翻譯實(shí)踐中,“譯有所為”的呼聲與期待已越來越強(qiáng)烈。因此,外交話語獨(dú)有的思維轉(zhuǎn)換特點(diǎn)與其深刻的實(shí)踐指向,意味著外交話語的英譯必然離不開譯者基于話語原文的再體驗(yàn)、再認(rèn)知、再表達(dá)。外交話語英譯的成功離不開譯者能動(dòng)的體認(rèn)思考。
認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為,語言不能直接反映世界,卻能反映出認(rèn)知主體對客觀世界的認(rèn)知方式。外交話語是話語言說主體有意識(shí)的語言運(yùn)用,既具備語言本身的使用屬性,又承載著深刻的政治內(nèi)涵。因此,對外交話語的理解和翻譯必須全面把握其話語內(nèi)涵、使用語境和接受效果。近些年,中國外交話語“四個(gè)自信”“一帶一路”“同志”“兩學(xué)一做”等,反復(fù)出現(xiàn)在黨政領(lǐng)導(dǎo)人的講話與著作中,這些外交話語的表達(dá)式簡單凝練但內(nèi)涵豐富、可闡釋程度高,充分體現(xiàn)了中國外交話語“高度歸納概括性、時(shí)代鮮明性、涵蓋全面性及語言大眾性的特點(diǎn)”[4]。因此,如何忠實(shí)、準(zhǔn)確而又有效地傳達(dá)話語言說者的表達(dá)目的,是每一位翻譯工作者和理論研究者必須面臨的挑戰(zhàn)。
根據(jù)體認(rèn)語言學(xué)的觀點(diǎn),“語言不是從天上掉下來的(批判上帝創(chuàng)造語言的觀點(diǎn)),也不是人們頭腦中固有的(批判語言天賦觀),而是基于對現(xiàn)實(shí)的‘互動(dòng)體驗(yàn)’和‘認(rèn)知加工’而形成的”[5],在翻譯中國外交話語的過程中,譯者必須重視原文即待譯外交話語的產(chǎn)生歷史和使用習(xí)慣,充分認(rèn)識(shí)該表達(dá)背后的漢民族的社會(huì)實(shí)踐經(jīng)歷。之后,譯者再發(fā)揮主觀能動(dòng)性,在考慮譯文讀者群體的認(rèn)知習(xí)慣基礎(chǔ)上,識(shí)解原文,產(chǎn)出譯文。以“四個(gè)自信”為例,“四個(gè)自信”最早是在2016年7月1日由習(xí)總書記在慶祝中國共產(chǎn)黨成立95周年大會(huì)上提出來的。具體而言,包括道路自信、理論自信、制度自信和文化自信。從時(shí)間跨度上看,這是對前期“三個(gè)自信”的豐富和發(fā)展,與黨的眾多思想、理念的發(fā)展軌跡一致。但從具體內(nèi)涵上看,道路自信指的是什么道路?理論自信具體是指什么理論?……因此,倘若不顧外交話語產(chǎn)生的歷史實(shí)踐,直接翻譯為“Four confidence”,難免表面上做到了文本的語言轉(zhuǎn)換,卻未傳遞出原文的實(shí)際概念,更會(huì)讓異域讀者一頭霧水。因此,體認(rèn)語言學(xué)的核心原則“現(xiàn)實(shí)—認(rèn)知—語言”的引入,有利于譯者在翻譯時(shí)基于外交話語產(chǎn)生的實(shí)踐背景以及譯語讀者的認(rèn)知習(xí)慣,完整、準(zhǔn)確地譯出原文的原型意義、內(nèi)涵意義和概念意義。下面本文將詳細(xì)論述體認(rèn)語言學(xué)中“體認(rèn)思考”對中國外交話語英譯的啟示。
體認(rèn)語言學(xué)強(qiáng)調(diào)人這一認(rèn)知主體在語言產(chǎn)生和運(yùn)用過程中的決定性作用,即人類的社會(huì)實(shí)踐是語言形成的源泉。不同民族的實(shí)踐共性,如農(nóng)業(yè)上的春種秋收、生理上的新陳代謝等,為各民族的言語交際提供了可行性基礎(chǔ)。同時(shí),語言的使用、接受又與認(rèn)知主體的思維方式、認(rèn)知習(xí)慣息息相關(guān),甚至是同一個(gè)事物、同一種文字符號(hào)可能會(huì)被不同認(rèn)知主體賦予不同的意義。體認(rèn)語言學(xué)所倡導(dǎo)的語言“理性”的一面,為言語理解的不確定性以及翻譯過程中重視不同讀者群體認(rèn)知方式的差異提供了理論前提。因此,體認(rèn)語言學(xué)“現(xiàn)實(shí)—認(rèn)知—語言”這一原則“很好地揭示了認(rèn)知語言學(xué)理論的本質(zhì),說明了現(xiàn)實(shí)、認(rèn)知和語言三者之間的關(guān)系,這無疑是對認(rèn)知語言學(xué)做出的重要理論貢獻(xiàn)”[6]。
體認(rèn)語言學(xué)對體認(rèn)者、客觀世界、語言的深刻闡釋在幫助我們重新認(rèn)識(shí)語言本質(zhì)的同時(shí),也給譯者的翻譯行為帶來了新視角。“語言的原始功能是作為一種行動(dòng)方式,而不僅是思想的對應(yīng)物。”[7]眾所周知,翻譯作為一種社會(huì)活動(dòng),其“不可避免地涉及至少兩種語言和兩種文化傳統(tǒng)”[8]。因此,為有效實(shí)現(xiàn)話語的言說意圖、發(fā)揮翻譯的跨文化交際作用,在體認(rèn)語言學(xué)的理論指導(dǎo)下,王寅教授提出了“翻譯的三層次觀”。具體而言,它包括現(xiàn)實(shí)層面(語境層的現(xiàn)實(shí)描述)、認(rèn)知層面(概念意義的表達(dá))和語言層面(字面意義的轉(zhuǎn)換)。本文在對《習(xí)近平談治國理政》中外交話語的英譯做詳細(xì)分析的基礎(chǔ)上,嘗試總結(jié)體認(rèn)語言學(xué)關(guān)照下外交話語英譯過程中應(yīng)遵循的原則。
“譯”者“易”也。長久以來,翻譯被看作是不同文化之間交流的橋梁,而譯者是確??缥幕涣鞯靡詫?shí)現(xiàn)的“擺渡人”。因此,忠實(shí)于原文、忠實(shí)于原作者、忠實(shí)地傳達(dá)出原作者在原文中意欲表達(dá)的思想內(nèi)涵成了譯者的首要任務(wù)。根據(jù)上文對體認(rèn)語言學(xué)“體認(rèn)觀”及其翻譯觀的闡釋,我們認(rèn)為,人類社會(huì)實(shí)踐的共同體驗(yàn)為不同民族交流的實(shí)現(xiàn)提供了土壤,同樣,也為譯者忠實(shí)地譯介原文,引發(fā)譯入語讀者的共鳴帶來了便利。外交話語及其英譯更是如此。
例1:“毛澤東同志說:‘我們共產(chǎn)黨人好比種子,人民好比土地。我們到了一個(gè)地方,就要同那里的人民結(jié)合起來,在人民中間生根、開花。’”[9]28
譯文:“Mao Zedong said, ‘We Communists are like seeds, and the people are like the soil. Wherever we go, we must unite with the people,take root and blossomamong them.’”[10]30
《習(xí)近平談治國理政》一書是了解我國大政方針的窗口。其英譯本在2014年一經(jīng)推出,便得到了世界其他各國的密切關(guān)注,可謂是我國外交話語有效傳播的典范。習(xí)總書記的最大的語言特色就是親民性。他善于通過運(yùn)用群眾耳熟能詳?shù)纳罨Z言以及家喻戶曉的成語、典故等來闡明嚴(yán)肅、宏大的政治話題,形成了具有個(gè)人特質(zhì)的外交話語表現(xiàn)形式。例1中,習(xí)總書記引用毛澤東同志的話,將共產(chǎn)黨人緊密聯(lián)系群眾、依靠群眾的理念隱喻為“生根、開花”這一植物生長過程。由于不同民族具有共通的農(nóng)耕常識(shí),且對植物的自然生長規(guī)律均有了解。因此,在不影響譯文讀者理解的前提下,譯者將其處理為“take root and blossom”,忠實(shí)地再現(xiàn)原文外交話語的字面意義,既保留了習(xí)總書記的話語特點(diǎn),又有利于“較好保留原文意象,使譯文與原文在語言表達(dá)上取得最大限度的一致,較好傳達(dá)了原文詞匯的表達(dá)風(fēng)格”[5]。
例2:“我們必須緊緊抓住經(jīng)濟(jì)建設(shè)這個(gè)中心,推動(dòng)經(jīng)濟(jì)持續(xù)健康發(fā)展,進(jìn)一步把‘蛋糕’做大,為保障社會(huì)公平正義奠定更加堅(jiān)實(shí)物質(zhì)基礎(chǔ)。”[9] 96
譯文:“We must grasp economic development as the central task, promote sustained and sound growth, and‘make the cake bigger’, thereby laying a more solid material foundation for greater social fairness and justice. ”[10] 108
《習(xí)近平談治國理政》及其英譯本XiJinping:TheGovernanceofChina是展現(xiàn)我國國家領(lǐng)導(dǎo)人治理理念的重要載體,對構(gòu)建新時(shí)代背景下我國外交話語傳播體系具有重要意義。例2中,為引起聽眾共鳴,實(shí)現(xiàn)交際目的,習(xí)總書記運(yùn)用生活化語言,將推動(dòng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展、讓更多老百姓受益的執(zhí)政理念比為“做蛋糕”,生動(dòng)形象。在英語世界中,蛋糕(cake)是人們?nèi)粘I畹谋匦杵罚抑谱鞯案獾姆椒ㄒ彩羌矣鲬魰?,常用“make a cake”“a piece of cake”等。因此,共同的社會(huì)實(shí)踐經(jīng)歷,使“做蛋糕”在中國和世界其他各國讀者群體中不存在較大認(rèn)知差異或理解困難。所以,譯者采用了直譯的翻譯方法,將“把‘蛋糕’做大”處理為“make the cake bigger”,既忠實(shí)于原文的內(nèi)容和語言形式,又最大限度地確保譯文讀者能夠獲得與原文讀者同樣的閱讀感受。這樣的翻譯觀反映了體認(rèn)語言學(xué)核心原則中語言層面翻譯方法在中國外交話語英譯實(shí)踐中的應(yīng)用。
翻譯不僅是跨語言的文本轉(zhuǎn)換行為,更是跨文化的社會(huì)交往活動(dòng),其牽涉多方面要素。翻譯行為從一開始就不是在“真空”中發(fā)生的,因?yàn)?,除原語文本(original text)、譯入語文本(target text)、譯者、讀者以外,翻譯還受到詩學(xué)(poetics)、意識(shí)形態(tài)等因素的影響。因此,翻譯中的“忠實(shí)”(faithfulness)是相對的、是多面的。同時(shí),體認(rèn)語言學(xué)倡導(dǎo),語言既帶有認(rèn)知主體相似的社會(huì)實(shí)踐經(jīng)歷的共性標(biāo)記,也受到不同認(rèn)知主體不同認(rèn)知方式的影響,具有差異性。所以,譯者在處理待譯文本時(shí),必須深入文本,在了解文本的字面意義的同時(shí),還要超越文本,把握文本之外的隱含意義。這就要求譯者付出更大的認(rèn)知努力,才能做到“譯有所為”?!读?xí)近平談治國理政》一書是我國外宣翻譯的一部分,書中眾多的外交話語帶有強(qiáng)烈的漢民族思維特點(diǎn)。譯者要想全面、準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文的文本內(nèi)涵與政治意義,就需要具備良好的“體認(rèn)”意識(shí)。
例3:“因此,要下好先手棋,打好主動(dòng)仗,對國家和民族具有重大戰(zhàn)略意義的科技決策,想好了、想定了就要決斷,不然就可能與歷史機(jī)遇失之交臂,甚至可能付出更大代價(jià)。”[9] 122
譯文:“Hence, we shouldtake the initiative and adopt a proactive strategy. As to scientific and technological policies of great strategic value to our country and nation, we should make up our minds and act without any hesitation. Otherwise, we will let slip the historical opportunity, and may even have to pay a higher price. ”[10] 134
例4:“科技體制改革要緊緊扭住‘硬骨頭’攻堅(jiān)克難,加快把黨的十八屆三中全會(huì)確定的科技體制改革各項(xiàng)任務(wù)落到實(shí)處。”[9] 125
譯文:“While carrying out the reform of the scientific and technological system we should prepare ourselves tosolve difficult problems, and implement the relevant decisions made at the Third Plenary Session of the 18th CPC Central Committee. ”[10] 138-139
漢語是典型的意合語。與重視語言形式和結(jié)構(gòu)的形合語,如英語相比,漢語語義的表達(dá)注重宏大語境的制造,常使用一些熟語、四字格等文化負(fù)載詞。此外,中國外交話語還具有“政治敏銳性比較強(qiáng);寓意深刻、富有新意;語言結(jié)構(gòu)上簡潔明了、短小精悍但語義高度濃縮”[11]等特點(diǎn)。因此,為準(zhǔn)確再現(xiàn)原文的外交話語內(nèi)涵和政治意圖,譯者需要考慮語言產(chǎn)生、表達(dá)與接受過程中不同認(rèn)知主體的認(rèn)知差異,這就是體認(rèn)語言學(xué)翻譯觀的認(rèn)知層面。例3中,習(xí)總書記為鼓勵(lì)廣大科技工作者培養(yǎng)敢為人先、說做就做的事業(yè)心,用到了“先手棋”和“主動(dòng)仗”的隱喻表達(dá),彰顯了盡早決策、盡早行動(dòng)的緊迫性。其實(shí),這樣的隱喻表達(dá)式在漢語中比比皆是,如“全國一盤棋”“翻身仗”“殺出一條血路”等。這與漢民族的文化傳統(tǒng)息息相關(guān)。在原文讀者群體中不存在理解困難或歧義。例4中四字短語“攻堅(jiān)克難”也是如此。漢語習(xí)慣采用四字成語的形式,以增強(qiáng)氣勢。甚至即使出現(xiàn)如“攻堅(jiān)克難”這類的同義復(fù)指或表達(dá)重復(fù)也在所不惜。但是,英語是形合語,注重語言結(jié)構(gòu)的理性分析,強(qiáng)調(diào)概念的唯一性、排他性?;谶@樣的思維習(xí)慣和認(rèn)知差異,若譯者直接將“先手棋”和“主動(dòng)仗”中的“棋”和“仗”分別處理為“chess”和“war”難免會(huì)引起誤解,也極有可能落入某些極端反華勢力所謂的“中國威脅論”的圈套。這不利于傳達(dá)中國外交話語的真實(shí)內(nèi)涵,不利于中國對外外交話語體系構(gòu)建。因此,譯者舍棄原文的隱喻修辭,將“先手棋”和“主動(dòng)仗”意譯為“take the initiative”“adopt a proactive strategy”,有效地規(guī)避了雷區(qū) 。同理,翻譯“攻堅(jiān)克難”時(shí),譯者舍棄了原文的重復(fù)表達(dá),將其譯為“solve difficult problems”,既詮釋了其核心意義,又符合英文讀者“忌重復(fù)、尚簡潔;忌夸張、尚平時(shí)”的認(rèn)知習(xí)慣。所以,譯者在進(jìn)行外交話語翻譯時(shí),“不僅要譯出字面義,更主要的是要譯出其所表達(dá)的原型性認(rèn)知義。字面表達(dá)是傳遞認(rèn)知意義的載體,后者才是核心部分”[5]。
外交話語來源于認(rèn)知主體的現(xiàn)實(shí)體驗(yàn),又反過來被用來描述人類的實(shí)踐活動(dòng)與場景。每個(gè)外交話語表達(dá)式都有其特定的實(shí)踐來源。同時(shí),外交話語及其英譯文的接受又與受事主體的主觀判斷、實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)、認(rèn)知方式、理解語境等密不可分。因此,譯者在翻譯時(shí),既要傳達(dá)原文的字面意義,更要關(guān)照受眾,注重對文本背后所述的現(xiàn)實(shí)世界的詮釋。
長久以來,漢民族講究托物言志、情景交融,將語言視為直抒胸臆、表達(dá)理想最為直接的媒介。因此,漢語的語篇強(qiáng)調(diào)對文本中心意義相關(guān)語境的描寫,以求烘托氣氛,為引發(fā)聽眾的共鳴做鋪墊。政治家的相關(guān)講話、著述更是如此?!读?xí)近平談治國理政》一書收錄了習(xí)總書記2013年前后在不同場合的演講、講話等。書中眾多外交話語的表述,如“中國夢”“一帶一路”等都具有鮮明的現(xiàn)實(shí)場景標(biāo)記。因此,譯者需運(yùn)用多種翻譯方法,“通過字面表達(dá)理解認(rèn)知義,再融入現(xiàn)實(shí)語境,既要譯出其認(rèn)知意義,也要做出應(yīng)景性解讀,兼顧到語用角度”[5]。
以《習(xí)近平談治國理政》中“同志”一詞的英譯為例。在《習(xí)近平談治國理政》中,“同志”一詞共出現(xiàn)102次,因上下文語境略有不同,每次語義指代也有較大差異。據(jù)李媛的統(tǒng)計(jì),“‘呼語單用’出現(xiàn) 5 次,‘全黨同志’出現(xiàn) 23 次,‘姓名 + 同志’出現(xiàn) 53 次,‘定語 + 同志’出現(xiàn) 8 次, 以及‘不明確限定語 + 同志’出現(xiàn) 13 次”[12]。由于該詞特定的文化標(biāo)記以及在原文所營造的不同現(xiàn)實(shí)場景,在翻譯時(shí),譯者采取了多種翻譯方法,如用“comrades”或“friends”來表示稱呼語語境中的“同志”,用“all Party members”來表示說話者對聽眾身份的認(rèn)同,用“Comrade + name”或 “name” 或“rank + name”來表示強(qiáng)調(diào)彼此的使命與責(zé)任,用“colleague”或“people”來表示泛化的寒暄。這樣翻譯,主要是提醒讀者注意,并無特殊的政治含義。因此,針對原文中同一種話語表達(dá),譯者可根據(jù)其使用的語境以及所描述的現(xiàn)實(shí)場景的差異,采取靈活的翻譯方法,如直譯、意譯、套譯以及泛化陳述等,使其所描述的不同場景下的“認(rèn)知義更為具體和直觀,以能保證讀者較好地理解作者原意”[5],引發(fā)異域讀者對中國外交話語的認(rèn)同。
外交話語的體認(rèn)本質(zhì)決定了外交話語英譯,歸根結(jié)底是譯者對原文所承載的認(rèn)知主體的現(xiàn)實(shí)體驗(yàn)與認(rèn)知加工經(jīng)歷的再體驗(yàn)、再認(rèn)知、再建構(gòu)。要準(zhǔn)確傳達(dá)外交話語的文本意義并實(shí)現(xiàn)其政治功能,譯者必須深入文本并超越文本,了解語言產(chǎn)生及其使用的社會(huì)體驗(yàn)背景與認(rèn)知主體的思維差異和認(rèn)知努力。進(jìn)而提升對外交話語英譯的體認(rèn)認(rèn)識(shí),綜合采用多種翻譯方法,再現(xiàn)外交話語的字面意義、概念意義與現(xiàn)實(shí)描述。因此,在深刻把握、認(rèn)識(shí)語言本質(zhì)的基礎(chǔ)上,將體認(rèn)語言學(xué)的“體認(rèn)思考”引入外交話語英譯過程,不僅有利于我們?yōu)樽g者不同的翻譯方法正名,而且能夠拓寬翻譯研究思路,為推動(dòng)中國對外話語體系建設(shè)帶來啟示。
商丘職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)2021年1期