亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        學生譯員的口譯學能發(fā)展路徑研究

        2021-01-29 09:16:28深圳職業(yè)技術學院劉建珠江西理工大學應用科學學院萬文娟
        外文研究 2020年4期
        關鍵詞:能力發(fā)展教育

        深圳職業(yè)技術學院 劉建珠 江西理工大學應用科學學院 萬文娟

        教育的首要任務就是不斷開發(fā)學習個體的學習潛能(陶云武 2006: 7)。“教育”的本義為“引出”或“導出”,通過一定的手段把某種本來潛在于學習者身體和心靈內(nèi)部的東西引導出來(邱章樂、楊春鼎 2013: 4)?;诖?,“口譯教育”是按照一定的要求培育口譯人才的工作,是一個不斷發(fā)掘?qū)W習個體口譯學習潛能(即口譯學能)的過程,目標在于把一個具有口譯潛質(zhì)的學員培養(yǎng)成為一名社會所需要的、能夠勝任特定口譯工作的譯員。

        口譯學能在翻譯學領域是一個研究相對不足的課題。但是,研究人員在其他相關研究領域的研究成果為口譯學能研究提供了許多可供借鑒之處??谧g專業(yè)學習有“BTI”(翻譯本科)、“MTI”(翻譯碩士)等不同的教育層次,口譯學能的內(nèi)涵在不同的學習階段具有不同的表現(xiàn)形式。隨著教育階段的提升,口譯學能不斷得到發(fā)展。本文試圖通過界定口譯學能的定義及其在譯員能力體系中的位置并借鑒潛能發(fā)展學說勾畫學生譯員的口譯學能發(fā)展路線圖。

        一、學能與口譯學能的概念界定

        “學能”(aptitude)一詞最早由美國職業(yè)心理學家Super于1957年提出,也稱潛能、性向和能力傾向,由感知和智力等不同的心理因素組成(邢星 2015: 10)。在國內(nèi)外研究人員的共同努力下,學界對于“學能”的定義及構成逐漸形成了共識。在定義“學能”時,多數(shù)研究人員都以選拔合適的學習者為出發(fā)點,目標都在于揭示學習者達到學習目標的可能性(查建設 2016: 54)。

        不過,學界對“口譯學能”的定義尚未達成一致意見,經(jīng)常同口譯能力和譯員能力混為一談。在研究早期,口譯學能還只是一個籠統(tǒng)的概念,泛指譯員應具備的一系列能力和技巧。后來,Carroll(1981), Kalina(2000),Timarová & Salaets(2011),楊焱(2013),唐芳、李德超(2013),邢星(2015),查建設(2016),尚小奇(2018),劉建珠(2019)等中外研究人員根據(jù)各自的研究需要以及觀察和判斷對口譯學能進行了不同的界定。

        通過對比中外學者關于“口譯學能”的定義,筆者發(fā)現(xiàn)學界對于“口譯學能”的具體闡釋雖然不同,但基本認可“口譯學能”的兩個屬性:第一,“口譯學能”指學生譯員學習口譯的潛在能力;第二,“口譯學能”對于學習者未來能否勝任口譯工作具有預測效果?;谝陨戏治鲆约吧衔膶Α皩W能”的界定,本文將“口譯學能”定義為保證學習個體順利完成口譯學業(yè)而在接受某一階段口譯訓練前已經(jīng)到位的潛在能力特質(zhì)。

        口譯學能與口譯天賦是兩個不同的概念。隨著研究的不斷推進,人們發(fā)現(xiàn)譯員能力具有可培養(yǎng)性,不一定是天生的。Keiser(1965: 3)指出,的確有毫無天賦的學員成為優(yōu)秀譯員的先例,但培養(yǎng)這些學生需要付出超額的時間和努力。換言之,只要有足量的時間和有效的培訓,誰都能成為合格的譯員。Herbert(1978: 9)也明確表示,一些優(yōu)秀的學??梢耘囵B(yǎng)會議口譯員,口譯員不是天生的,而是后天培養(yǎng)出來的。

        基于以上認識,國外高校紛紛開設不同層次的口譯課程乃至口譯專業(yè),選拔和培養(yǎng)不同等級的專業(yè)口譯人才,以滿足不斷增長的市場需求。但是,受口譯專業(yè)學制年限的約束,一些知識和技能必須在教學開始前就已經(jīng)到位。只有提前具備了一定的認知、語言和行為技能,學生才可能順利完成學業(yè)(Kalina 2000: 12)。這些在特定口譯教學階段正式開始前就已經(jīng)到位的知識和技能被視為學生入學前必備的口譯學能(朱錦平 2010: 25)。

        二、口譯學能在譯員能力體系中的定位

        早期的研究中,研究人員往往用“翻譯能力”泛指筆譯能力和口譯能力,也有學者直接用翻譯能力指代筆譯能力。到了20世紀末期,翻譯學界開始將翻譯能力區(qū)分為筆譯能力和口譯能力兩個下義概念。隨著研究的深入,翻譯學界提出了翻譯工作者能力的概念,即譯者能力和譯員能力。基于此,各翻譯子能力之間的關系也日漸清晰,構成了一個層次分明的翻譯工作者能力家族(如圖1所示)。

        圖1清晰地反映了翻譯工作者能力家族成員之間的關系:翻譯工作者能力分為譯者能力和譯員能力,口譯能力隸屬譯員能力,筆譯能力隸屬譯者能力,筆譯能力和口譯能力構成翻譯能力。但是,人的能力既包括在工作狀態(tài)中顯現(xiàn)出來的部分(即顯性能力),也包括在工作之前隱藏起來的部分(即隱性能力)。人的能力處于發(fā)展變化中,不同發(fā)展階段的能力具有不同的表現(xiàn)形式,隱性能力會發(fā)展為顯性能力。隨著潛能、學能等子能力概念的提出,圖1描述的翻譯工作者能力家族關系圖明顯存在不足,無法體現(xiàn)翻譯工作者能力的發(fā)展脈絡。

        圖1 翻譯工作者能力家族關系示意圖

        為了明確口譯學能在譯員能力體系中的定位,首先要區(qū)分“能力”“潛能”和“學能”。根據(jù)《現(xiàn)代漢語詞典》(中國社會科學院語言研究所詞典編輯室 2012: 941)提供的詞條解釋,“能力”是“勝任某項工作或事物的主觀條件”。“能力”在英語中一般被翻譯成“competence”,根據(jù)《韋氏高階英語詞典》(梅里亞姆·韋伯斯特公司 2010: 328)的解釋,“competence”指“the ability to do something well”(做好某事的能力)??梢?,《韋氏高階英語詞典》對“competence”的釋義同《現(xiàn)代漢語詞典》對“能力”的解釋基本一致。

        “潛能”和“潛力”的英文釋義都是“potential”。中文里,人們往往把與人有關的潛力稱作“潛能”(陶云武 2006: 5)。根據(jù)《辭?!?辭海編輯委員會 2010: 1490)對“潛能”的解釋,“潛能”指可能性的存在,通過運動轉(zhuǎn)化為現(xiàn)實。這一解釋同《韋氏高階英語詞典》(梅里亞姆·韋伯斯特公司 2010: 1262)對“potential”提供的解釋基本吻合,即“an ability that someone has that can be developed to help that person become successful”(人所擁有的、可以開發(fā)并幫助本人成功的能力)。

        “學能”一詞源于英文單詞“aptitude”。國內(nèi)外出版的各大英文詞典均給出了關于“aptitude”的釋義。為確定“aptitude”的中文釋義,筆者選取了《朗文英漢雙解詞典》《麥克米倫英漢雙解詞典》等10部詞典的釋義加以比較和分析。筆者發(fā)現(xiàn),《朗文英漢雙解詞典》(朗文英漢雙解詞典編委會 1992: 58)、《柯林斯英語學習詞典》(柯林斯出版公司 2006: 50)、《韋氏高階英語詞典》(梅里亞姆·韋伯斯特公司 2010: 70)、《朗文當代高級英語辭典》(英國培生教育出版亞洲有限公司 2014: 104)等將“aptitude”解釋為“a natural ability to learn something”(學習某事的自然能力),“aptitude test”則是“a test that is designed to show how easily someone will be able to learn certain skills”(為了表明學習者學習某些技能容易程度而設計的測試)。

        從以上關于“能力”“潛能”和“學能”的解釋可以推導出以下結論:“潛能”隸屬能力,指潛在的、暫時尚未顯現(xiàn)或開發(fā)出來的能力;“能力”除了包含潛能外,還包含已經(jīng)成為現(xiàn)實、顯現(xiàn)出來的能力(即“顯能”)?!皾撃堋卑皩W能”,即一個人的潛在學習能力屬于潛能的一種。除了“學習潛能”外,個人還有其他方面的潛能。可見,“能力”“潛能”和“學能”是整體與部分的關系:“能力”包含“潛能”,“潛能”包含“學能”。由此可推導出:譯員能力包含譯員潛能,譯員潛能包含口譯學能(如圖2所示)。

        圖2 譯員能力、譯員潛能、口譯學能關系示意圖

        三、潛能發(fā)展學說與口譯學能發(fā)展過程

        潛能發(fā)展學說是在廣泛吸收心理學、教育學、社會學以及現(xiàn)代測量學最新理論成果的基礎上、在人類對潛能開發(fā)的實踐中逐步發(fā)展起來的學說(邱章樂 2012: 217)。潛能發(fā)展貫穿人的一生,其理論基礎是個體發(fā)展“動態(tài)分化”理論和遺傳潛能范圍理論(邱章樂 2012: 220)。

        根據(jù)程躍(2010)的研究,潛能發(fā)展學說包括發(fā)展?jié)摿φ?、發(fā)展機會論、發(fā)展環(huán)境論、成長分化論和超?;貧w論。發(fā)展?jié)摿φ摪ㄈ齻€基本論點:第一,潛能發(fā)展伴隨人類個體一生;第二,個體潛能發(fā)展既表現(xiàn)在智力層面也表現(xiàn)在非智力層面;第三,潛能發(fā)展是多元的,存在一個從宏觀到中觀再到微觀的完整結構體系。發(fā)展機會論指出,潛能發(fā)展是全過程的,有自己的軌跡和時間。發(fā)展環(huán)境論表明,人的潛能發(fā)展是一個社會化過程,受不同組合環(huán)境影響。成長分化論認為,個體之間最根本的差異是在成長過程中通過分化逐步形成并固定下來的。超?;貧w論認為,超常發(fā)展是人類的共同品質(zhì),追求超常是為了真正意義上的回歸正常。

        謝弗勒(2006: 48)認為,潛能發(fā)展具有三重屬性:“可能性”(Capacity)、“傾向性”(Propensity)和“能動性”(Capability)。根據(jù)龔學勝(2015)主編的《現(xiàn)代漢語大詞典》,“可能性”指的是可以成為事實的肯定程度與發(fā)展趨勢,“傾向性”是一種事物發(fā)生并成為事實的愛好性趨向,“能動性”則指的是自覺、積極和主動的特性。謝弗勒提出的潛能屬性反映出一個事實發(fā)生的肯定程度差異:“傾向性”高于“可能性”,“能動性”則高于“傾向性”(如圖3所示)。作為“可能性”的潛能處于潛能發(fā)展的初級階段,此時的潛能只是有可能幫助個人完成某事,也存在不可能的因素。作為“傾向性”的潛能則明顯高于作為“可能性”的潛能,此時的不可能性有所降低,屬于潛能發(fā)展的中間階段。作為“能動性”的潛能幾乎完全消除了不確定性和不可能性,此時的個人潛能得以充分發(fā)揮,達到潛能發(fā)展的最高峰。

        圖3 潛能發(fā)展階段示意圖

        作為潛能的一種類別,學能隨著學習階段的推進而不斷發(fā)展,同樣具有“可能性”“傾向性”和“能動性”等三重發(fā)展屬性?;谥x弗勒(2006)對“潛能屬性”的解讀,作為“可能性”的學能指的是通過學習可以構成某人某一指定結果的特征和性向;作為“傾向性”的學能則是通過進一步學習形成某人某一方面特征的能力傾向,這一階段的學能反映了從最初學習狀態(tài)到基于條件可預測的最終學習成果狀態(tài)的變化過程;作為“能動性”的學能指根據(jù)意愿通過學習獲得某種特征的能力,即通過學習將未現(xiàn)實化特征現(xiàn)實化的能力。

        作為學能類別中的一種,“學生譯員”(student interpreter)的口譯學能發(fā)展顯然也遵循以上發(fā)展規(guī)律。本文中,“學生譯員”指正在學校或培訓機構接受口譯培訓、尚未完全進入口譯市場但立志要把口譯當作未來職業(yè)選擇的在校學生。鑒于國內(nèi)外開展口譯教學或培訓的形式既有??茖哟?、本科層次和研究生層次的學歷教育,也有各種社會培訓機構的非學歷教育,“學生譯員”也可根據(jù)其接受的口譯教育形式不同而分為相對應的層次。

        基于對西方口譯教學研究文獻的梳理以及Hoffmann(1997)對譯員能力發(fā)展階段的描述,蘇偉(2011: 6)將國內(nèi)的口譯教學劃分為“新手階段”“入門階段”“熟練階段”和“口譯專家”階段,每個階段的譯員能力有不同的特點,對應不同的課程目標和培養(yǎng)對象。根據(jù)蘇偉(2011)的分析,“BTI”一、二年級學生屬于“新手譯員”,三、四年級或畢業(yè)時成為“入門譯員”?!癇TI”有一部分學生譯員畢業(yè)后進入更高的學習階段(比如“MTI”),繼續(xù)接受口譯培訓,成為“熟手譯員”,并最終發(fā)展成為“職業(yè)譯員”,甚至“專家譯員”。隨著口譯學習個體由“新手譯員”成長到“入門譯員”再變成“熟練譯員”,其口譯學能也經(jīng)歷了一個由“可能性”到“傾向性”再到“能動性”的過程(如圖4所示)。

        圖4 口譯學能發(fā)展過程示意圖

        四、學生譯員口譯學能發(fā)展路線圖

        人類的發(fā)展實際上是個體不斷挖掘自己內(nèi)在潛能的過程。在挖掘潛能的過程中,個人的發(fā)展方向和成長路徑日益明晰,對未來的職業(yè)選擇也越發(fā)明確,其某些方面的潛能不斷得到提升,“可能性”逐步發(fā)展為“傾向性”乃至“能動性”。在程躍(2010)提出的潛能發(fā)展學說的基礎上,結合不同學習階段的特點,邱章樂(2012: 139)提出了從幼兒園到研究生的六段教育發(fā)展理念(如圖5所示)。

        圖5 六段式教育發(fā)展示意圖

        邱章樂(2012)提出的六段式教育發(fā)展示意圖覆蓋了個人在幼兒園、小學、初中、高中、大學、研究生等六個不同學習階段。每個學習階段都有相應的潛能發(fā)展目標。隨著學習階段的不斷提升,學生的潛能發(fā)展目標也像上臺階一樣不斷發(fā)展和提高,例如幼兒園和小學的目標分別是潛能開發(fā)和能力培養(yǎng),初中和高中分別是知識擴充和學科認知,到了大學和研究生階段則發(fā)展為探索發(fā)現(xiàn)和發(fā)明創(chuàng)造。不過,邱章樂在描述不同學習階段的潛能發(fā)展目標時,對于能力、潛能、知識等概念及其內(nèi)在關系沒有做出明確區(qū)分。事實上,每個階段的目標都屬于能力的培養(yǎng)或者潛能的開發(fā)。

        就中國口譯教育的實際情況而言,學生譯員的口譯學能發(fā)展大體上可分為“翻譯專業(yè)教育前”和“翻譯專業(yè)教育中”兩個階段。其中,“翻譯專業(yè)教育前”階段的時間跨度涵蓋幼兒園到大學非翻譯專業(yè)教育,“翻譯專業(yè)教育中”階段包括“BTI”教育和“MTI”教育兩個階段。

        隨著翻譯專業(yè)學科的發(fā)展,除了“BTI”和“MTI”,未來的翻譯專業(yè)教育也許還包括“DTI”(翻譯博士)。在口譯學能發(fā)展路線圖中,筆者對“DTI”教育用了虛線框加以標注(如下頁圖6所示)。學習者的口譯學能伴隨著翻譯專業(yè)教育階段的上升而不斷得到開發(fā)和提升,由“翻譯專業(yè)教育前”的“可能性”階段發(fā)展到“翻譯專業(yè)教育中”的“傾向性”和“能動性”階段。在“可能性”階段向“能動性”階段發(fā)展的過程中,口譯學能存在個體差異,不是所有人的口譯學能都遵循同樣的發(fā)展規(guī)律。根據(jù)筆者的觀察和調(diào)查,在“翻譯專業(yè)教育前”以及“翻譯專業(yè)教育中”兩個學習階段,學習個體的口譯學能存在縱向和橫向多種發(fā)展路徑。

        圖6 學生譯員口譯學能發(fā)展路線圖

        如圖6所示,在“翻譯專業(yè)教育前”階段,大部分學習個體對于口譯了解不多,對于未來是否從事口譯職業(yè)也不明確,學習者此時的口譯學能處于“可能性”階段。當然,也可能有小部分學習個體受特殊環(huán)境的影響,提前對未來的職業(yè)進行規(guī)劃并有針對性地進行雙語轉(zhuǎn)換、口譯記憶、口譯筆記等口譯技巧訓練,其口譯學能已經(jīng)在“翻譯專業(yè)教育前”階段發(fā)展到“傾向性”階段。這一部分學生有可能越過“BTI”教育階段,直接進入“MTI”教育。

        在進入專業(yè)教育之前,大多數(shù)學習者都處在能力提升和知識擴充階段。此時,學習個體的各種職業(yè)潛能都得到了一定程度的發(fā)展,這為未來的專業(yè)學習打下了基礎。就口譯而言,“翻譯專業(yè)教育前”的雙語學習、知識積累、心智成長等學習成長過程為學生未來成為譯員提供了可能。一個人在開始學說兩種語言、掌握了一定的百科知識或具有一定成熟度的心智時,就具備了未來成為譯員的可能性。因此,對多數(shù)學習個體而言,從幼兒園到高中階段乃至大學階段非翻譯專業(yè)的學習均可視為口譯學能發(fā)展的“可能性”階段。

        “翻譯專業(yè)教育中”階段是口譯學能發(fā)展的重要階段。進入了翻譯專業(yè)教育階段之后,隨著學生雙語水平、知識水平、心理水平以及對翻譯專業(yè)學科認知水平的提升,多數(shù)學習者開始對未來從事翻譯工作產(chǎn)生一定的目標傾向(當然,也不排除部分學生在經(jīng)歷一段時間的翻譯專業(yè)教育后發(fā)現(xiàn)自己不適合從事翻譯職業(yè)而放棄這一目標)。但是,目前的“BTI”教育并沒有分為口譯和筆譯兩個方向,因此學生的目標傾向存在分化現(xiàn)象。一部分傾向于筆譯,另一部分則傾向于口譯,當然也有口筆譯同步發(fā)展的。因此,這一階段學生譯員的口譯學能既有繼續(xù)保持“可能性”的,也有發(fā)展到“傾向性”的。到了“MTI”教育階段后,學生開始有自己的專業(yè)方向。選擇口譯方向的學生對口譯學習的主觀能動性明顯增強,此時大部分學習者的口譯學能進入能動性發(fā)展階段。

        五、結語

        口譯教育是一個不斷發(fā)掘?qū)W生譯員口譯學能的過程,目標在于把一個具有口譯潛質(zhì)的學生培養(yǎng)成為一名社會所需要的、能夠承擔口譯任務的譯員。在接受口譯教育的過程中,學生譯員作為學習個體以及教育工作者作為教學個體的主要任務都是不斷發(fā)掘?qū)W習個體的口譯學能,即通過學習和培訓把存在于學習者身體和心靈內(nèi)部的、為完成口譯任務而必需的潛在能力特質(zhì)“發(fā)掘”和“引導”出來。

        口譯學能的“發(fā)掘”與“引導”不是一蹴而就的,譯員的培養(yǎng)也不是短時間完成的。同其他教育類別一樣,口譯教育也分階段、分層級進行。譯員的培養(yǎng)須經(jīng)歷一個從初級到高級的階段性發(fā)展過程。劉和平(2016: 51)認為,未來的口譯教育具有“分工化”和“層級化”特征,即各地區(qū)和學校根據(jù)需求和教師隊伍情況分類、分層級培養(yǎng)口譯人員。國內(nèi)目前正在開展的“BTI”和“MTI”以及未來可能開設的“DTI”項目正是口譯人才培養(yǎng)“分工化”和“層級化”的具體體現(xiàn),符合口譯學能的“階段性”發(fā)展規(guī)律。

        口譯教育的發(fā)展與口譯學能的提升相輔相成。伴隨著口譯教育階段的發(fā)展,口譯學能也由“可能性”逐步提升到“傾向性”和“能動性”??谧g教育以堅持口譯學能培養(yǎng)為導向,既是翻譯專業(yè)教學規(guī)律的要求,也是潛能教育發(fā)展規(guī)律的體現(xiàn)。

        猜你喜歡
        能力發(fā)展教育
        國外教育奇趣
        華人時刊(2022年13期)2022-10-27 08:55:52
        消防安全四個能力
        題解教育『三問』
        當代陜西(2022年4期)2022-04-19 12:08:52
        邁上十四五發(fā)展“新跑道”,打好可持續(xù)發(fā)展的“未來牌”
        中國核電(2021年3期)2021-08-13 08:56:36
        教育有道——關于閩派教育的一點思考
        大興學習之風 提升履職能力
        人大建設(2018年6期)2018-08-16 07:23:10
        你的換位思考能力如何
        砥礪奮進 共享發(fā)展
        華人時刊(2017年21期)2018-01-31 02:24:01
        辦好人民滿意的首都教育
        改性瀝青的應用與發(fā)展
        北方交通(2016年12期)2017-01-15 13:52:53
        人人澡人人澡人人看添av| 亚州无吗一区二区三区| 亚洲午夜无码毛片av久久| 俺去俺来也在线www色官网| 国产精品综合日韩精品第一页| 国产后入内射在线观看| 蜜桃视频在线免费视频| 色偷偷av一区二区三区| 99久久国语露脸精品国产| 国产丝袜精品丝袜一区二区| 日本不卡不二三区在线看| 女人高潮久久久叫人喷水| 夜夜嗨av一区二区三区| 欧美日韩激情在线一区二区| 成人自拍三级在线观看| 免费无码又爽又刺激网站直播| 日韩好片一区二区在线看| 无码a级毛片免费视频内谢| 国产亚洲综合另类色专区 | 亚洲精品综合一区二区| 亚洲男女内射在线播放| 中文字幕日本特黄aa毛片| 色播中文字幕在线视频| 精品精品国产一区二区性色av| 免费无码一区二区三区a片百度 | 伊人久久亚洲综合影院首页| 日本成年少妇人妻中文字幕| 亚洲av综合色区无码一区| 亚洲av无码一区二区三区四区| 国产精品亚洲国产 | 欧美群妇大交群| 国产suv精品一区二人妻| 99国产精品无码专区| 尤物精品国产亚洲亚洲av麻豆| 国产一区内射最近更新| 伊人久久中文大香线蕉综合| 精品国产夫妻自拍av| 美女扒开屁股让男人桶| 蜜臀av一区二区| 精品日本韩国一区二区三区| 午夜免费观看日韩一级视频|