亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        新時(shí)代背景下淮河文化對(duì)外傳播研究
        —— 以五河民歌《摘石榴》的日譯為例

        2021-01-29 03:01:42吳媛媛
        蚌埠學(xué)院學(xué)報(bào) 2021年1期
        關(guān)鍵詞:民歌詞匯文化

        吳媛媛

        (蚌埠學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 蚌埠 233030)

        習(xí)近平總書記指出,要加強(qiáng)對(duì)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的挖掘和闡發(fā)?;春游幕侵腥A優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要組成部分,有著眾多豐厚的寶貴遺產(chǎn)。新時(shí)代背景下,要弘揚(yáng)淮河文化的當(dāng)代價(jià)值,讓淮河文化“走出去”,翻譯是必不可少的一環(huán)。通過(guò)翻譯這一重要傳播手段,能向國(guó)外受眾傳達(dá)淮河文化內(nèi)涵,也能讓世界了解中華文化。

        五河民歌作為淮河流域音樂(lè)文化的代表,蘊(yùn)藏著中國(guó)民間文化的基本內(nèi)涵,具有豐富多彩的內(nèi)容、獨(dú)具一格的特色,是世界了解中國(guó)傳統(tǒng)文化的一個(gè)重要途徑。目前,針對(duì)五河民歌的研究頗豐,但主要圍繞其文化起源、音樂(lè)特性及傳承保護(hù)方面,針對(duì)其翻譯及傳播方面的研究甚少。民歌翻譯有別于其他文學(xué)翻譯,涉及音樂(lè)、語(yǔ)言、美學(xué)、社會(huì)學(xué)等多個(gè)學(xué)科的知識(shí)。在對(duì)民歌進(jìn)行翻譯時(shí)譯者面對(duì)的是一個(gè)多元系統(tǒng),不僅考驗(yàn)譯者對(duì)語(yǔ)言的掌握程度,在翻譯過(guò)程中譯者還要遵循多種翻譯原則、靈活采用各種翻譯策略,才能盡可能地符合吟唱特點(diǎn),達(dá)到譯文流暢自然的目的,重現(xiàn)其文化價(jià)值與內(nèi)涵。本文將從功能主義目的論的視角對(duì)五河民歌的翻譯進(jìn)行分析和研究,探索目的論指導(dǎo)下的五河民歌譯配策略[1]。

        1 功能主義目的論

        功能翻譯理論興起于20 世紀(jì)70年代的德國(guó),重要代表人物有凱瑟琳娜·萊斯、漢斯·弗米爾、賈斯塔·霍茨曼塔里。最初的雛形由凱瑟琳娜·萊斯提出,她認(rèn)為翻譯中應(yīng)優(yōu)先考慮譯文的功能。后歷經(jīng)三個(gè)階段的發(fā)展,其核心內(nèi)容集中在由漢斯·弗米爾提出的目的論框架,該理論認(rèn)為翻譯是一種基于原文的有意圖的跨文化行為,在翻譯中應(yīng)遵循一系列的法則,其中目的法則居于首位[2]。從目的論者的視角出發(fā),所有的翻譯活動(dòng)都是一項(xiàng)有目的的活動(dòng),且翻譯受目的的驅(qū)使,即譯者所要達(dá)到的目的決定了整個(gè)翻譯行為的過(guò)程。在目的論框架下,譯文與原文是否對(duì)等并不重要,譯者應(yīng)以譯文的預(yù)期功能為出發(fā)點(diǎn)采取各種翻譯策略,而譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)信息的增減、保留和改動(dòng)完全取決于譯者的翻譯目的。

        功能翻譯理論中還包括連貫性原則和忠實(shí)性原則。前者要求譯文內(nèi)部具有連貫性,從而使得譯文接受者能夠理解并接受,只有契合目標(biāo)語(yǔ)文化并被譯入語(yǔ)讀者認(rèn)為具有可讀性的翻譯才算是成功的翻譯;后者則是指原文與譯文之間存在連貫性,即譯文要在最大程度上忠實(shí)于原文,而忠實(shí)程度和形式則取決于譯者的目的。

        在目的論指導(dǎo)下的翻譯活動(dòng)中,目的法則、連貫性法則和忠實(shí)性法則并非同等重要,忠實(shí)法則和連貫性法則服從于目的法則,當(dāng)三個(gè)法則出現(xiàn)沖突時(shí),忠實(shí)性法則和連貫性法則必須讓位于目的法則。

        2 目的論指導(dǎo)下五河民歌翻譯原則

        2.1 五河民歌語(yǔ)言特色

        五河因其所處的地理位置,在語(yǔ)言形式上受中原文化、楚吳文化影響較大,而五河民歌也在不斷發(fā)展中逐漸形成了自己獨(dú)特的語(yǔ)言形式。從語(yǔ)言學(xué)角度來(lái)看,五河民歌與大部分中國(guó)民歌一樣,在歌詞中大量使用了襯托、比喻、夸張、對(duì)比等修辭手法,如《夸嫂嫂》中“好像那烏云遮滿天那么哎嗨喲”,把頭發(fā)比喻成烏云,呈現(xiàn)出直接而鮮明的人物形象。又如《姐在河邊洗茼蒿》中對(duì)小女婿的描寫: “哭的是小女婿沒(méi)多高,三尺布來(lái)穿不了。腦袋呀?jīng)]有呀雞蛋大,掃帚把子比他高,碗大毯子蓋到腰”,運(yùn)用夸張手法詼諧幽默地凸顯出小女婿身材矮小的外形特征。此外,五河民歌中還有著大量五河方言和語(yǔ)氣詞,如《送郎》中“轉(zhuǎn)頭我嘆口氣(呀)我的哥噶,怨了一聲天(哪)我們幾時(shí)能再團(tuán)圓”,歌詞中的“噶”是五河地區(qū)人民常用的語(yǔ)氣詞,詞語(yǔ)本身并沒(méi)有實(shí)質(zhì)含義,主要是起到圓潤(rùn)語(yǔ)調(diào)、補(bǔ)充音節(jié)等作用[3-4]。

        無(wú)論是修辭還是方言、口語(yǔ),都是翻譯時(shí)的難點(diǎn),然而也正是這些語(yǔ)言形式才體現(xiàn)出五河民歌的地方性、特色性。對(duì)上述語(yǔ)言形式進(jìn)行翻譯,其實(shí)質(zhì)就是對(duì)特色語(yǔ)言文化進(jìn)行翻譯,通過(guò)翻譯讓目標(biāo)語(yǔ)讀者最大程度上感受五河民歌的文化內(nèi)涵。因此,選擇正確的翻譯指導(dǎo)原則,采取有效的翻譯策略是五河民歌翻譯中首先要解決的問(wèn)題。

        2.2 目的性原則

        前文所述,目的翻譯理論視野中,所有的翻譯活動(dòng)都是具有目的性的,并且翻譯行為受到所要達(dá)到的目的制約,譯者要根據(jù)翻譯的總目標(biāo)對(duì)翻譯過(guò)程中采取的翻譯策略進(jìn)行選擇。民歌的翻譯也不例外,作為五河民歌的日譯,其翻譯目的主要體現(xiàn)在譯文的交際價(jià)值上,即日語(yǔ)譯文在日本社會(huì)文化語(yǔ)境中對(duì)讀者產(chǎn)生的交際功能。要實(shí)現(xiàn)這一交際功能,譯文首先要滿足“切唱”和“切聽(tīng)”這兩個(gè)基本要求。

        “切唱”指的是譯文具有很好的可唱性。與話劇等藝術(shù)形式不同,歌曲的舞臺(tái)效果中演唱者的表演占到很重要的方面,五河民歌的審美價(jià)值也完全借由歌唱表演得以體現(xiàn),這就要求歌詞譯文與原曲旋律能夠很好地契合[5]。因此,通過(guò)翻譯行為獲取一篇具有可唱性的譯文是這項(xiàng)行為的首要目的。

        五河民歌譯文要具有可唱性,必須考慮到歌詞押韻、韻律、音節(jié)數(shù)、目標(biāo)語(yǔ)言的發(fā)音特征等多個(gè)因素,才能讓譯文在演唱時(shí)達(dá)到自然流暢的效果[6]。中日兩國(guó)語(yǔ)言歸屬不同的語(yǔ)系,有著各自的特點(diǎn),給譯者帶來(lái)諸多限制。翻譯時(shí)譯者既要處理原文與譯文不同的發(fā)音特點(diǎn),在保證譯文通順自然的同時(shí),還要保持原文與譯文在內(nèi)容上的一致性。

        2.2.1韻律

        數(shù)音節(jié)。音節(jié)數(shù)量是在設(shè)計(jì)歌詞譯文時(shí)不得不考慮的一個(gè)重要方面[7]。若想要保持民歌的原汁原味,譯文中的音節(jié)數(shù)量應(yīng)當(dāng)與原文中的音節(jié)數(shù)量保持一致。

        《摘石榴》中的三句歌詞,音節(jié)都是“XXX XX XXX XX XX XX X”,可分為7 個(gè)音節(jié)(見(jiàn)表1)。在對(duì)其進(jìn)行翻譯時(shí),日語(yǔ)譯文也應(yīng)該與上述原文的音節(jié)數(shù)量相符,基于日語(yǔ)特有的發(fā)音特點(diǎn),即一個(gè)假名代表一個(gè)音節(jié),例1 譯文“南 園でざくろを摘んでいた”的發(fā)音通過(guò)平假名可標(biāo)記為“みなみえんでざくろをつんでいた”,與原文的旋律能夠完美地結(jié)合,吟唱起來(lái)自然優(yōu)美,具有很強(qiáng)的可唱性。在對(duì)例2“聽(tīng)說(shuō)你挨罵我心難受”這句歌詞進(jìn)行翻譯時(shí),通過(guò)對(duì)日語(yǔ)中表示“我”“你”人稱代詞的省略,既符合日語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,又起到了精煉語(yǔ)句的作用。譯出的日語(yǔ)用平假名進(jìn)行標(biāo)記,其發(fā)音為“しかられたときいてせつなかった”。在對(duì)例3 進(jìn)行翻譯時(shí),通過(guò)對(duì)動(dòng)詞“下”的省略,結(jié)合前文翻譯所采用的詞尾“た”,在對(duì)“正中我心頭”這句歌詞進(jìn)行翻譯時(shí)沒(méi)有直接對(duì)“中”“心頭”進(jìn)行翻譯,而是基于其內(nèi)涵采用了動(dòng)詞“打たれた”和名詞“胸”來(lái)進(jìn)行表達(dá),例3 的譯文通過(guò)假名可標(biāo)記為“ようしゅうときいてむねをうたれた”,既避免了日語(yǔ)的冗長(zhǎng)給歌曲造成吟唱阻礙,也將“中我心頭”這種既視感很強(qiáng)的詞句翻譯得很到位。

        表1 《摘石榴》中的部分歌詞音節(jié)數(shù)

        通過(guò)對(duì)上述歌詞進(jìn)行翻譯可知,在保證譯文含義正確的同時(shí),對(duì)譯文中詞匯進(jìn)行音節(jié)匹配時(shí),要充分考慮到日語(yǔ)的發(fā)音特點(diǎn)進(jìn)行選詞、增詞、減詞,做到譯文音節(jié)數(shù)與原文相同,日語(yǔ)中的人稱代詞、助詞等可采取不譯、換譯等方式,保證譯文在表演時(shí)達(dá)到最佳演唱效果。

        增減音節(jié)。從發(fā)音特點(diǎn)來(lái)看,漢語(yǔ)語(yǔ)言屬于單音節(jié),發(fā)音時(shí)無(wú)重音。每個(gè)漢語(yǔ)音節(jié)包括至少一個(gè)元音,輔音時(shí)有時(shí)無(wú)。每個(gè)音節(jié)獨(dú)立存在,且有其對(duì)應(yīng)的漢字和含義。相比之下,日語(yǔ)語(yǔ)言屬于多音節(jié),發(fā)音時(shí)分高低音。單獨(dú)音節(jié)無(wú)對(duì)應(yīng)含義,由多個(gè)音節(jié)組成一個(gè)詞匯。因此,一個(gè)漢語(yǔ)詞匯經(jīng)過(guò)翻譯之后,很難在日語(yǔ)譯文中匹配到發(fā)音音節(jié)數(shù)量完全相同的詞匯。這就要求譯者適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行音節(jié)的增減,如在歌曲中一個(gè)音節(jié)重復(fù)出現(xiàn)多次,為使譯文達(dá)到最佳效果可在旋律不受影響的情況下對(duì)該音節(jié)進(jìn)行刪除。

        當(dāng)譯文中歌詞的音節(jié)多于或少于原文時(shí),為了與原文旋律相符合,筆者在翻譯時(shí)對(duì)音節(jié)進(jìn)行拆分或者合并(見(jiàn)表2)。

        表2 音節(jié)的拆分或合并

        在對(duì)例4 的歌詞進(jìn)行翻譯時(shí),由于在日語(yǔ)詞匯上無(wú)法再進(jìn)行減少,譯者采取將“石榴”譯文“ザクロ”中的“ロ”與助詞“は”合并為一個(gè)音節(jié),將“不吃”(食べない)中的“ない”換成與其含義相同的書面用語(yǔ)“ぬ”的方式,減少譯文音節(jié),使譯文與原文旋律匹配;又通過(guò)結(jié)合上下文,將“一下?lián)P州”略去不譯,從而使例6 的譯文在形式上符合整體結(jié)構(gòu)又與例4、例5 在句尾形成“う”音的押韻,吟唱起來(lái)語(yǔ)句通順、腔調(diào)流暢自然。

        2.2.2押韻

        押句尾韻是詩(shī)歌、歌曲、戲劇等藝術(shù)形式中較為常見(jiàn)的現(xiàn)象,能夠在一定程度上起到提升音樂(lè)價(jià)值和審美價(jià)值的作用。五河民歌歌詞中的押韻也能生動(dòng)地表現(xiàn)出作者的情感和淮河文化形象,讓受眾產(chǎn)生共鳴。然而,基于中日兩國(guó)語(yǔ)言的差異,原文中的押韻很難在譯文中得以保留。這就意味著為了追求押韻的完美,譯文的質(zhì)量將大打折扣。因此,在處理歌詞中的押韻詞匯時(shí),譯者應(yīng)采取靈活的翻譯策略,對(duì)譯文中的押韻進(jìn)行把握(見(jiàn)表3)。

        表3 押韻詞匯的翻譯

        原曲押“油求”轍,譯文押“發(fā)花”轍,盡管日語(yǔ)譯文不能與原文押相同的轍,但在含義不變的前提下做到了音律契合,提高了歌曲的可唱性,重現(xiàn)了原文歌曲的聲學(xué)魅力,既增強(qiáng)了翻譯活動(dòng)的趣味性,也激發(fā)了目標(biāo)讀者對(duì)中文歌曲的興趣。

        2.2.3選詞

        民歌翻譯中的詞匯選擇應(yīng)當(dāng)首先從可唱性角度出發(fā)[8]。從語(yǔ)義學(xué)角度來(lái)看最為匹配的詞匯,在演唱時(shí)卻很有難度。如對(duì)“哪一個(gè)討債鬼隔墻砸磚頭”這句歌詞進(jìn)行翻譯時(shí),針對(duì)其中的“哪一個(gè)”,日語(yǔ)中有“どれ”“どの”“どこかの”“だれ”“どちら”等諸多詞匯可供選擇,從語(yǔ)義學(xué)的角度出發(fā),似乎“どれ”最為合適,然而結(jié)合語(yǔ)境會(huì)發(fā)現(xiàn)上句應(yīng)翻譯為“外からレンガを投げたのはだれでしょう”,即選擇“だれ”用來(lái)表示“哪一個(gè)討債鬼”,這樣既避免了在翻譯中的語(yǔ)義缺失,也能達(dá)到最佳的演唱效果。

        2.3 連貫性原則

        連貫性原則是指譯文本身必須符合內(nèi)部連貫的標(biāo)準(zhǔn),即譯文要有可讀性和可接受性,能夠使接受者理解并在其被接受的交際語(yǔ)境中有意義[9]。根據(jù)這一法則可知,一篇可唱性譯文的最大價(jià)值就在于,譯文在演唱時(shí)能夠被受眾所理解并認(rèn)可,也就是譯文要“切境”。五河民歌的日譯也是如此,譯文應(yīng)盡量向目的語(yǔ)語(yǔ)境靠近,只有當(dāng)日本受眾認(rèn)為譯文中的信息符合他們的“環(huán)境”時(shí)才會(huì)樂(lè)于接受。若其譯文不能被日本受眾接受且與日本社會(huì)文化格格不入,那么翻譯就是失敗的。

        五河民歌形成于淮河流域蘇皖交界地帶,富含五河地方特色風(fēng)情,歌詞中還存在大量方言、口語(yǔ),也有語(yǔ)氣詞、嘆詞等特殊表達(dá)。這些語(yǔ)言現(xiàn)象在翻譯時(shí)若處理不當(dāng)會(huì)讓日本受眾無(wú)法理解并接受,不僅給交流帶來(lái)阻礙,也無(wú)法實(shí)現(xiàn)翻譯的根本目的。

        因此,在對(duì)五河民歌進(jìn)行日譯時(shí),應(yīng)認(rèn)識(shí)到哪些中日文化差異會(huì)給翻譯活動(dòng)帶來(lái)交際阻礙,從而克服壁壘,對(duì)文化現(xiàn)象做出解釋,進(jìn)一步凸顯翻譯的交際功能。總而言之,譯者應(yīng)從以下兩個(gè)方面來(lái)靈活處理五河民歌中的特殊表達(dá):

        2.3.1方言、口語(yǔ)

        歸化法[10]是指在翻譯過(guò)程中將譯文貼近原文,以方便目的語(yǔ)讀者理解。中日兩國(guó)語(yǔ)言間存在的差異導(dǎo)致五河民歌中的方言和口語(yǔ)表達(dá)無(wú)法按照字面進(jìn)行翻譯,如果僅僅從字面翻譯會(huì)導(dǎo)致目標(biāo)讀者對(duì)原文歌詞產(chǎn)生誤解。譯者應(yīng)采取歸化法來(lái)克服讀者的理解障礙,如在《摘石榴》中作者使用“小奴家”來(lái)表示女性自稱,用“妹妹”來(lái)稱呼愛(ài)慕女性對(duì)象,用“小冤家”來(lái)表示年輕情人間的昵稱,這些用語(yǔ)都是常見(jiàn)的民歌詞匯表達(dá),但若機(jī)械地按照字面翻譯為“小さな奴隷”“妹”“仇同士”,會(huì)讓讀者不明所以甚至造成啼笑皆非的尷尬場(chǎng)面。因此,譯者應(yīng)結(jié)合語(yǔ)境,按照日語(yǔ)習(xí)慣,采用歸化的方法將上述詞匯分別譯為“このあたし”“可愛(ài)い君”“あなた”,使目標(biāo)受眾能夠讀懂并理解原文作者的寫作意圖(見(jiàn)表4)。

        表4 歸化翻譯方法的運(yùn)用

        此外,《摘石榴》中還存在“(約你去)溜溜”“一道走”這樣的口語(yǔ)表達(dá)?!傲锪铩痹馐侵杆髀暤纫馑?,在歌曲中表示散步、散心之意,在翻譯時(shí)應(yīng)貼近歌詞的含義,將“砸磚頭為的是約你去溜溜喲”翻譯為“投げたのは散歩の誘いだったのよ”,讓目標(biāo)讀者更好地理解原文含義并接受。

        異化法是指譯文沖破目的語(yǔ)常規(guī),保留原文中的異國(guó)情調(diào)。通過(guò)觀察發(fā)現(xiàn),五河民歌《摘石榴》富含地方文化表達(dá),而這些表達(dá)無(wú)法對(duì)等地用日語(yǔ)進(jìn)行翻譯。此時(shí)應(yīng)該使用異化法保留地方色彩,引導(dǎo)目標(biāo)受眾去感受源文化。

        2.3.2多樣性表達(dá)

        修辭手法。在民歌寫作中作者通常采用多種修辭手法來(lái)對(duì)事物或情感進(jìn)行描寫,帶來(lái)很強(qiáng)的藝術(shù)效果。對(duì)此,在進(jìn)行翻譯時(shí)應(yīng)盡量對(duì)其予以保留。如“妹妹挨打如割我的肉”這句歌詞采用了夸張的修辭技巧,通過(guò)“割我的肉”這種夸張表達(dá)來(lái)描述“對(duì)方挨打因我而起”的這種內(nèi)心愧疚之情。因此在進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)用“毆られたのは全て僕のせいだ”進(jìn)行表述,將過(guò)錯(cuò)全部歸在自己身上,從而向目標(biāo)受眾傳達(dá)出內(nèi)疚之情,讓目標(biāo)受眾明白作者的情感并與之產(chǎn)生共鳴。

        附加詞、語(yǔ)氣詞。通過(guò)觀察可知,《摘石榴》原文歌詞中包含眾多附加詞和語(yǔ)氣詞,如“喲”“呀兒?jiǎn)选薄耙赖靡赖醚絻簡(jiǎn)选?。這些詞雖然沒(méi)有實(shí)質(zhì)含義,卻能完善一首歌曲的結(jié)構(gòu),為歌曲平添了幾分樂(lè)感和價(jià)值。對(duì)此應(yīng)該采取不譯或音譯的策略來(lái)應(yīng)對(duì)(見(jiàn)表5)。

        表5 附加詞和語(yǔ)氣詞翻譯

        例15 中的“喲”是為了滿足發(fā)音效果的附加詞,此時(shí)采取不譯策略能夠更好地將譯文音節(jié)與原文相匹配,同時(shí)還能保證譯文音律的完整性。例13、例14、例16、例17 中的語(yǔ)氣詞通過(guò)音譯直接展現(xiàn)在目標(biāo)受眾面前,讓觀眾能夠更加直觀地感受到原文歌曲的旋律和節(jié)奏[11]。

        綜上所述,不譯策略不僅保證了歌詞語(yǔ)義內(nèi)容的完整性,同時(shí)能為實(shí)詞提供更多的音節(jié)。另外,音譯能夠重現(xiàn)原文的音律模式并最大程度保持原文在發(fā)音上的美感。

        2.4 忠實(shí)性原則

        忠實(shí)性原則指的是一篇譯文的內(nèi)容應(yīng)在最大程度上忠實(shí)于原文。根據(jù)目的翻譯理論的忠實(shí)原則,譯文與原文之間的連貫性可通過(guò)“譯者接受到的原文信息”——“譯者對(duì)原文信息作出的解釋”——“目標(biāo)受眾接觸到的譯文信息”這一過(guò)程來(lái)體現(xiàn)。在該過(guò)程中,經(jīng)過(guò)譯者的編輯,譯文信息與原文信息會(huì)出現(xiàn)不完全一致的情況。目的翻譯理論指導(dǎo)譯者在翻譯時(shí)要更注重充分性而非對(duì)等性。也就是說(shuō),譯者在翻譯民歌時(shí),不是機(jī)械地將原文語(yǔ)句進(jìn)行拆解并用目標(biāo)語(yǔ)言進(jìn)行重組,而是更傾向于向目標(biāo)讀者提供足夠充分的信息。此外,譯者在向目標(biāo)讀者提供充分信息的同時(shí),還應(yīng)尊重原文作者想要表達(dá)的內(nèi)容。

        2.4.1充分信息

        語(yǔ)義準(zhǔn)確性是衡量翻譯文本質(zhì)量的一項(xiàng)重要標(biāo)準(zhǔn)。然而在民歌翻譯中,音樂(lè)本身會(huì)給翻譯帶來(lái)一些制約。這主要體現(xiàn)在歌曲中的音節(jié)數(shù)量給譯文語(yǔ)義準(zhǔn)確性帶來(lái)的制約上。對(duì)此,譯者應(yīng)采取直譯、意譯、音譯及其他各種翻譯策略來(lái)應(yīng)對(duì)。翻譯過(guò)程中,譯者可對(duì)詞匯和句子進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,從而使譯文歌詞滿足原曲旋律和韻律的要求(見(jiàn)表6)。具體來(lái)說(shuō),詞匯的調(diào)整包括增詞、減詞、調(diào)整語(yǔ)序、多用代詞等翻譯技巧,而句子的調(diào)整則通常有轉(zhuǎn)換句型、更改句子順序、主被動(dòng)形式互換等。

        表6 不同翻譯策略的對(duì)應(yīng)翻譯

        對(duì)例18、例19 進(jìn)行翻譯,對(duì)無(wú)實(shí)質(zhì)含義的“個(gè)”進(jìn)行刪除,將原文中的主語(yǔ)“我”分別更換為“挨打”“挨罵”,在保證信息準(zhǔn)確、完整的同時(shí)將譯文形式統(tǒng)一,工整的句式讓譯文在吟唱時(shí)更加流暢自然。在對(duì)例20、例21 進(jìn)行翻譯時(shí),通過(guò)先后使用減詞、增詞的技巧,使譯文音節(jié)與原文保持了一致。2.4.2形式一致

        原文與譯文之間的連貫性要求譯文在最大程度上對(duì)原文進(jìn)行重現(xiàn),譯文不僅應(yīng)包含充分的信息,還應(yīng)與原文呈現(xiàn)相同的表達(dá)形式。不僅是音樂(lè)結(jié)構(gòu)、情感表達(dá),就連音樂(lè)形式甚至歌曲中的形象都應(yīng)與原文一致。從音樂(lè)結(jié)構(gòu)、情感表達(dá)及音樂(lè)形式上對(duì)原文進(jìn)行整理、修改得出對(duì)應(yīng)的譯文形式(見(jiàn)表7)。

        表7 從音樂(lè)結(jié)構(gòu)、情感表達(dá)及音樂(lè)形式上采取的對(duì)應(yīng)翻譯

        經(jīng)過(guò)深入研究,在對(duì)例22-25 進(jìn)行翻譯時(shí),除了嚴(yán)格按照原文音節(jié)進(jìn)行詞匯的增減外,為了達(dá)到形式上的統(tǒng)一,譯文句尾均采用/a/音詞匯,每句譯文長(zhǎng)度適宜且演唱自然流暢,達(dá)到了可唱性的標(biāo)準(zhǔn)。此外,在對(duì)例26、27 進(jìn)行翻譯時(shí),基于信息準(zhǔn)確性的限制,沒(méi)有與前5 句保持詞尾押韻音節(jié)的一致,但兩句之間對(duì)仗工整且尾音一致,均能符合原文的演唱音律。例28、29 如前文所述采取音譯法,譯文既體現(xiàn)出信息的準(zhǔn)確與充分,也在形式上能與原文保持一致。

        3 結(jié)論

        新時(shí)代背景下,提高我國(guó)文化軟實(shí)力,讓中國(guó)文化“走出去”已經(jīng)被提升至新的高度?;春游幕鳛槲覈?guó)傳統(tǒng)文化中重要的一環(huán),要得到廣泛傳播,翻譯扮演著重要角色[12]。為早日著手淮河文化對(duì)外宣傳,實(shí)現(xiàn)淮河文化在全球范圍內(nèi)的傳播,提高淮河文化在全世界的知名度,筆者以目的翻譯理論中的三大原則為指導(dǎo),分別從可唱性、目標(biāo)讀者的理解、信息充分和形式統(tǒng)一等方面,結(jié)合歌曲原文探尋了五河民歌《摘石榴》的翻譯策略,并得出了初步日譯版本。通過(guò)上述分析得出在對(duì)淮河文化的奇葩五河民歌進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,德國(guó)功能主義翻譯理論有著重要的指導(dǎo)作用這一結(jié)論。譯者在翻譯中,應(yīng)多從目標(biāo)讀者的角度考慮措詞,將目標(biāo)讀者的可接受性放在第一位,同時(shí)兼顧譯文形式與信息,以實(shí)現(xiàn)歌曲中的歌詞含義與思想內(nèi)涵在原文與譯文間的成功傳遞為翻譯目標(biāo)。五河民歌的日譯是一個(gè)復(fù)雜的過(guò)程,受到多種因素的影響和制約,是今后應(yīng)努力探討的一大課題。通過(guò)不斷完善五河民歌的日譯,力求在新時(shí)代背景下講好中國(guó)故事,講好淮河故事,全面推動(dòng)淮河文化走出去,提高中國(guó)文化的影響力。

        猜你喜歡
        民歌詞匯文化
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        本刊可直接用縮寫的常用詞匯
        一些常用詞匯可直接用縮寫
        本刊可直接用縮寫的常用詞匯
        誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
        民歌一樣的小溪(外二章)
        藤縣水上民歌
        西江月(2017年4期)2017-11-22 07:24:05
        中呂 十二月帶堯民歌 十九大勝利閉幕
        穿花衣 唱民歌
        Coco薇(2015年11期)2015-11-09 12:36:19
        国产精品极品美女自在线观看免费 | 国产一区二区三区高清视频| 夫妻一起自拍内射小视频| 国产精品黄色av网站| 漂亮丰满人妻被中出中文字幕| www国产亚洲精品久久麻豆| 又爽又黄又无遮挡网站动态图| 成人片黄网站色大片免费观看app| 音影先锋色天堂av电影妓女久久 | 综合久久久久6亚洲综合| 亚洲中文字幕高清乱码毛片| av黄色大片久久免费| 视频在线观看一区二区三区| 欧洲熟妇色| 东北妇女xx做爰视频| 亚洲国产一区二区三区亚瑟| 色二av手机版在线| 青青草久久久亚洲一区| 久久黄色国产精品一区视频| 天堂√在线中文官网在线| 国产成人精品日本亚洲| 中国精品视频一区二区三区| 午夜视频在线观看国产| 国产熟妇疯狂4p交在线播放| 国产成人精品成人a在线观看| 日韩精品欧美激情国产一区| 中文字幕被公侵犯的丰满人妻| 97人妻精品一区二区三区男同| 亚洲av无码av男人的天堂| 国产资源精品一区二区免费| 国产精品一区二区三区三| 亚洲精品中文字幕乱码影院| 欧美a级情欲片在线观看免费| 国产熟女亚洲精品麻豆| 国产一区二区三区在线影院| 欧美老肥妇做爰bbww| 波多野结衣av手机在线观看| 国产精品白浆视频一区| 国产精品女同av在线观看| 久久久久久av无码免费网站下载| 少妇人妻真实偷人精品视频|