亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        時(shí)政新聞中的特色詞匯德語翻譯策略研究

        2021-12-03 22:49:01王小瓊
        蚌埠學(xué)院學(xué)報(bào) 2021年1期
        關(guān)鍵詞:德語時(shí)政隱喻

        朱 越 ,王小瓊

        (合肥學(xué)院 外國(guó)語學(xué)院,安徽 合肥 230601)

        2014年,人民日?qǐng)?bào)創(chuàng)建人民網(wǎng)德文版,面向德語國(guó)家網(wǎng)民,翻譯有關(guān)中國(guó)時(shí)政、經(jīng)濟(jì)、文化等方面的新聞。2016年,黨中央提出“支持央媒走出去”戰(zhàn)略,為新聞外宣注入新的動(dòng)力。在新聞外宣工作中,時(shí)政新聞涉及國(guó)際、中國(guó)政治生活中的重要事件,涵蓋豐富的時(shí)政信息。詞匯作為翻譯的基本單位,梳理時(shí)政新聞中的特色詞匯、規(guī)劃翻譯策略,是譯前準(zhǔn)備的第一步。時(shí)政新聞報(bào)道國(guó)家政治生活中新近或正在發(fā)生的事實(shí)[1],人民網(wǎng)德文版時(shí)政新聞取材人民網(wǎng),選取德語國(guó)家密切關(guān)注的國(guó)際大事、中國(guó)事件、領(lǐng)導(dǎo)人互訪等新聞向德語國(guó)家傳播。在時(shí)政新聞報(bào)道的漢德翻譯中,第一步是解決詞匯問題,詞匯翻譯關(guān)系時(shí)政新聞的語言表達(dá),影響時(shí)政新聞在海外的接受度。特別是隱喻詞語、四字結(jié)構(gòu)詞語、高語境詞,具有時(shí)代性、政治性、富含文化信息等特征,為翻譯工作帶來諸多挑戰(zhàn)。

        德國(guó)翻譯學(xué)家?guī)焖姑栐凇独斫馀c翻譯》一書中指出,語言環(huán)境讓詞匯煥發(fā)生機(jī)[2]。時(shí)政新聞詞匯植根時(shí)政新聞這一語言環(huán)境,與時(shí)俱進(jìn),時(shí)代性強(qiáng)。例如,2020年6 月7 日,中國(guó)國(guó)務(wù)院新聞辦公室發(fā)布《抗擊新冠肺炎疫情的中國(guó)行動(dòng)》白皮書,相關(guān)報(bào)道中的“阻擊戰(zhàn)”“保衛(wèi)戰(zhàn)”“人民戰(zhàn)爭(zhēng)”等詞語,在新時(shí)期被賦予了新意義。時(shí)政新聞詞匯及其翻譯關(guān)乎中國(guó)的國(guó)家形象,時(shí)政新聞詞語同時(shí)也富含文化信息,例如,“各國(guó)應(yīng)為人類發(fā)展計(jì)、為子孫后代謀”“共同構(gòu)建人類衛(wèi)生健康共同體”,展現(xiàn)了中國(guó)主張。

        在2018年中國(guó)國(guó)家形象海外調(diào)查中,海外受訪者被問及平時(shí)不太接觸中國(guó)媒體的原因,19%的人表示新聞翻譯的語言表達(dá)不地道[3]。從調(diào)查結(jié)果來看,譯者的語言表達(dá)是中國(guó)媒體在海外傳播的影響因素。在翻譯過程中,譯者首先要處理詞匯問題,其翻譯質(zhì)量的好壞直接影響新聞在海外的接受度。周領(lǐng)順在《譯者行為批評(píng): 路徑探索》中探究時(shí)政新聞編譯;吳昊龍從功能翻譯理論探討漢語新聞德譯過程中的問題及處理[4]; 張瑞玲、陳正華對(duì)中國(guó)日?qǐng)?bào)新聞熱點(diǎn)詞匯的翻譯方法進(jìn)行了梳理研究[5]; 關(guān)熔珍、羅薇薇圍繞如何更好地彰顯中國(guó)文化特色和文化尊嚴(yán),探究時(shí)政熱詞英譯策略[6]。然而,有關(guān)中文特色詞匯如何譯入德語的研究不多,這其中,李維和錢葉萍論證了中國(guó)特色詞匯德語翻譯的必要性和可行性[7]; 董琦舉例說明翻譯策略的應(yīng)用,對(duì)比英譯策略和德譯策略的不同之處[8]。然而,結(jié)合時(shí)政新聞?wù)Z境梳理出漢語特色詞匯的相關(guān)研究尚顯空缺,針對(duì)不同類別的特色詞匯缺乏比較明晰的、可供運(yùn)用的翻譯策略。新聞?wù)Z料不斷更新,特色詞匯也與時(shí)俱進(jìn)、層出不窮。梳理出隱喻詞語、四字結(jié)構(gòu)短語、高語境詞等特色詞匯,結(jié)合實(shí)例論證歸納其翻譯策略,為翻譯教學(xué)提供一定的啟示,對(duì)提高外宣新聞在海外的接受度有一定的參考價(jià)值。

        1 時(shí)政新聞中的特色詞匯

        無論哪國(guó)語言,時(shí)政新聞詞匯皆具有時(shí)代性、政治性、文化性的特征,同一性構(gòu)成了翻譯的可能性。翻譯的第一步就是解決詞的問題,兩種語言間一對(duì)一的對(duì)應(yīng)關(guān)系很少[9],在兩種語言詞義間的對(duì)等關(guān)系上,科勒在《翻譯學(xué)導(dǎo)論》中劃分為五種情況,即一對(duì)一、一對(duì)多、多對(duì)一、一對(duì)無、一對(duì)部分[10]。總而言之,在語際轉(zhuǎn)換中,當(dāng)源語語篇的翻譯單元不能通過一對(duì)一的譯語譯碼重現(xiàn),詞匯、語法、修辭功能發(fā)生改變時(shí),則構(gòu)成了翻譯的難點(diǎn)。

        德國(guó)翻譯學(xué)家高利希探究由語言差異、交際場(chǎng)景轉(zhuǎn)換及文化差異帶來的翻譯難點(diǎn)[11]69-75。筆者從三個(gè)維度出發(fā),認(rèn)為有三類特色詞語為翻譯帶來挑戰(zhàn),即隱喻詞語、四字結(jié)構(gòu)詞語和高語境詞。第一個(gè)翻譯難點(diǎn)即兩種語言之間特有的翻譯問題,源自語言系統(tǒng)結(jié)構(gòu)的差異,語言之間字面上保持對(duì)應(yīng),實(shí)際上內(nèi)涵意義不對(duì)應(yīng)的詞語問題常常存在,例如:若把報(bào)道脫貧攻堅(jiān)相關(guān)內(nèi)容中的“摘帽”一詞譯作“den Hut wegnehmen”(脫去帽子),則忽視了隱喻這一修辭手段。諸如此類的還有“米袋子”“菜籃子”“飯碗”“錢用在刀刃上”等詞語,如何讓隱喻詞語的翻譯通俗易懂,同時(shí)也不失源文特色,這就增加了翻譯的難度。第二個(gè)難點(diǎn)即由于交際場(chǎng)景轉(zhuǎn)換帶來的翻譯困難。在漢語中,中國(guó)作者喜好大量使用四字結(jié)構(gòu)詞語或排比、重復(fù)等修辭手段。而德國(guó)人認(rèn)為,重復(fù)、排比,不斷復(fù)現(xiàn)同樣的語篇成分使篇章單調(diào)乏味。因此,提高譯語語篇在德語國(guó)家的接受度,也是譯者面對(duì)的挑戰(zhàn)。第三個(gè)翻譯難點(diǎn)即兩種文化之間特有的翻譯困難,漢語新聞報(bào)道敘述方式較為含蓄,譯者同時(shí)介入兩種文化,遣詞造句也具有挑戰(zhàn)性。

        1.1 隱喻詞語

        隱喻是一種常見的寫作手法,將具有相同特點(diǎn)的不同事物通過隱喻串聯(lián)起來,使得表達(dá)更加形象豐富[12]。新現(xiàn)象和新事物催生新的隱喻詞語,新冠肺炎疫情爆發(fā)以來,有關(guān)抗擊新冠肺炎疫情的新聞報(bào)道層出不窮,“阻擊戰(zhàn)”形象描繪了疫情防控任務(wù)之艱巨,意在動(dòng)員激勵(lì)中國(guó)人民;“人類衛(wèi)生健康共同體”由“人類命運(yùn)共同體”衍生而來,體現(xiàn)了中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人的大局意識(shí),高度重視疫情防控工作; “風(fēng)雨同舟、守望相助”贊揚(yáng)了中國(guó)人民在疫情防控期間的團(tuán)結(jié)一致。近年來被多次提及的“米袋子”省長(zhǎng)負(fù)責(zé)制和“菜籃子”市長(zhǎng)負(fù)責(zé)制的側(cè)重點(diǎn)也有所轉(zhuǎn)移,之前代表的是食品短缺,現(xiàn)在國(guó)家更多地關(guān)注于物價(jià)穩(wěn)定。

        源語和譯語并非同時(shí)兼?zhèn)潆[喻這一修辭手段,故而部分隱喻詞語在德語中表現(xiàn)為詞義空缺,即科勒提出的“一對(duì)無”的情況。例如,“摘帽”一詞常見于中文表述,常見的搭配為摘帽指標(biāo)、摘帽標(biāo)準(zhǔn)、摘帽程序等,意味著脫貧成功,脫貧攻堅(jiān)顯現(xiàn)成效。這種隱喻在德文語境里并不存在,“摘帽”一詞會(huì)讓德國(guó)人聯(lián)想到社交場(chǎng)合的脫帽禮,這樣的理解很難把握該隱喻背后的內(nèi)涵。

        1.2 四字結(jié)構(gòu)詞語

        漢語四字詞組的運(yùn)用讓語句表達(dá)言簡(jiǎn)意賅、形式整齊劃一[13]。在《抗擊新冠肺炎疫情的中國(guó)行動(dòng)》白皮書中,“應(yīng)收盡收、應(yīng)治盡治、應(yīng)檢盡檢、應(yīng)隔盡隔”為ABCB 結(jié)構(gòu)的疊詞詞語,“收、治、檢、隔”等四個(gè)一連串的動(dòng)詞精準(zhǔn)概括了中國(guó)的防疫措施。在報(bào)道海南自由貿(mào)易港建設(shè)的時(shí)代背景的新聞中,“久久為功”為AABC 結(jié)構(gòu)的疊詞詞語,凸顯我國(guó)的長(zhǎng)遠(yuǎn)打算,堅(jiān)定海南自貿(mào)港建設(shè)。與德語不同的是,漢語具有意合性,在語素組合成詞時(shí),較少地受到語法的約束,故而譯入德語中,翻譯需要完善德語譯文中的語法框架。

        1.3 高語境詞

        霍爾認(rèn)為,文化是處于高低語境兩端的一個(gè)連續(xù)體,高語境文化的人在交際時(shí)偏向間接的交流方式,絕大部分信息受制于交際的情景和環(huán)境,語言所負(fù)載的清晰的信息相對(duì)較少。低語境文化的人在交際中將語言賦予大量清晰的信息,偏向直接的交流方式。譯者在漢德翻譯時(shí),是一個(gè)從高語境向低語境轉(zhuǎn)換的過程[14]。比如:中國(guó)外長(zhǎng)王毅于2020年7月9 日的中美智庫(kù)媒體視頻論壇的致辭中,呼吁“中美雙方不另起爐灶,更不強(qiáng)行脫鉤”表達(dá)了中方對(duì)雙方合作的理解,“不同制度及文明和平共處之道”體現(xiàn)了中國(guó)人崇尚和諧的理念。在譯文中,譯者的任務(wù)是挖掘源文中的信息,并傳遞出來。

        2 特色詞匯的德語翻譯策略

        在運(yùn)用翻譯策略前,譯者首先應(yīng)該明確譯文的翻譯目的,翻譯目的會(huì)影響段落、句子和詞匯的翻譯。在有關(guān)國(guó)際事件、國(guó)內(nèi)事件、中德關(guān)系、中歐關(guān)系的報(bào)道中,信息內(nèi)容的傳遞為第一要?jiǎng)?wù)。在有關(guān)表明中國(guó)主張、中國(guó)態(tài)度的新聞及評(píng)論中,翻譯關(guān)乎國(guó)家形象的塑造,旨在明確態(tài)度,讓國(guó)外受眾更好地聽到中國(guó)聲音。

        2.1 把握隱喻的語言內(nèi)涵,結(jié)合直譯與意譯

        直譯指翻譯時(shí)盡量保持源文的語言形式,包括用詞、句子結(jié)構(gòu)、語言手段等,同時(shí)要求語言流暢易懂[15]。意譯區(qū)別于直譯,指譯者更側(cè)重譯出讀起來自然的目標(biāo)文本,而不是完整保留源文措辭[16]。古往今來,學(xué)者從直譯與意譯的角度探討佛經(jīng)、圣經(jīng)等諸多典籍的外譯。就時(shí)政新聞詞匯而言,直譯與意譯的綜合使用對(duì)于隱喻詞語的處理有頗多啟示。借用翻譯學(xué)者庫(kù)斯茅爾的話,翻譯同時(shí)參加源語文化和譯語文化,且時(shí)政新聞翻譯面向德語國(guó)家,為了照顧受眾的接受能力和閱讀興趣,譯者有時(shí)需要采取意譯法,尋找源語與譯語同時(shí)兼?zhèn)涞碾[喻。例如:

        例1:中華兒女風(fēng)雨同舟、守望相助

        譯文: Alle Chinesen gingen gemeinsam durch dick und dünn,halfen einander

        例2:貧困縣全部摘帽

        譯文:alle armen Kreise dieses Etikett abstreifen例3:“米袋子”省長(zhǎng)負(fù)責(zé)制

        譯文: der Provinzgouverneur tr gt die Verantwortung für die“Reiss cke”,also für die Getreideversorgung

        以上實(shí)例均出自2020年政府工作報(bào)告,若拘泥于原文,直接取漢語的形象譯入德語則不夠貼切。例1 中的“風(fēng)雨同舟、守望相助”為并列短語,在德語中有一個(gè)對(duì)應(yīng)的熟語:durch dick und dünn gehen,原義為陪同某人穿過一片樹木茂盛的區(qū)域,引申義指同甘共苦,運(yùn)用意譯法再現(xiàn)了源文語境中的隱喻內(nèi)涵。例2 中的“摘帽”這樣的漢語詞沒有對(duì)應(yīng)的德語詞,為了便于讀者理解,將其意譯為“所有貧困縣撕掉貧困標(biāo)簽”,既清楚又形象?!懊状印笔¢L(zhǎng)負(fù)責(zé)制是國(guó)家為保障國(guó)家糧食安全出臺(tái)的一項(xiàng)制度。在漢語這一高語境文化里,一些不言而喻的成分被省略,但譯入德語時(shí)不能省略。譯者對(duì)“米袋子”有必要做進(jìn)一步闡釋,即糧食供應(yīng)。

        例4:疫情防控阻擊戰(zhàn)

        譯文:einen Krieg zur Vorbeugung und Bek mpfung der Epidemie

        例5:人類衛(wèi)生健康共同體

        譯文:eine Gemeinschaft für Gesundheit der Menschheit

        例4 中直接將漢語的“戰(zhàn)爭(zhēng)”一詞譯為Krieg,體現(xiàn)了疫情防控任務(wù)的艱巨性,此處加上介賓短語進(jìn)行修飾,解釋說明戰(zhàn)役有關(guān)疫情防控阻擊,譯法更為生動(dòng)。例5 中的“衛(wèi)生健康”為聯(lián)合詞組,兩個(gè)詞語的意義相近,故而譯為: Gesundheit。譯者在上述的詞語翻譯中,運(yùn)用直譯法忠實(shí)再現(xiàn)具有中國(guó)特色的信息,傳遞中國(guó)理念。

        2.2 考慮四字詞語的交際場(chǎng)景,適時(shí)增刪信息

        譯者需要考慮交際場(chǎng)景的切換,漢語中高度凝練的四字詞組有些以疊詞詞語呈現(xiàn),在漢語中可以作為強(qiáng)調(diào)的手段,而德語國(guó)家讀者覺得陌生、單調(diào),譯者可隱含部分字詞。除了疊詞詞語之外,還有一些獨(dú)立使用的四字詞語,由于詞義高度凝練,則需要擴(kuò)展意義[17]。

        漢德翻譯家高利希在其著作《筆譯與口譯教學(xué)法手冊(cè)》中指出,由于源文和譯文表達(dá)習(xí)慣的差異,譯者可擴(kuò)展或壓縮源文中的一些內(nèi)容[11]93-95。中國(guó)翻譯家黃忠廉將這種翻譯策略定義為增譯法與減譯法。由此可見,德國(guó)、中國(guó)翻譯學(xué)者均提倡適度地增刪信息。詳見以下實(shí)例:

        例6:應(yīng)收盡收、應(yīng)治盡治、應(yīng)檢盡檢、應(yīng)隔盡隔

        譯文: alle sollen am m glichsten aufgenommen,behandelt,getestet und isoliert werden

        例7:降準(zhǔn)降息

        譯文: Instrumente wie die Senkung der Mindestreserves tze und Zinss tze

        例8:敢于斗爭(zhēng)、敢于負(fù)責(zé)

        譯文:der Kampfgeist und Verantwortungsbewusstsein

        例6、例7 展現(xiàn)了ABCB 結(jié)構(gòu)的疊詞詞語,原文里反復(fù)出現(xiàn)的動(dòng)詞起到增強(qiáng)氣勢(shì)的作用。在例6中,譯者避免在短短的譯文中出現(xiàn)重復(fù)的語言現(xiàn)象,故而把中國(guó)的防疫措施凝煉為一句口號(hào),體現(xiàn)“收、治、檢、隔”等四大行動(dòng),且補(bǔ)充了該短語中缺失的主語。

        在例7 中,央行在疫情時(shí)期推出的舉措也反映了國(guó)家對(duì)民生問題的關(guān)切,“降”是重復(fù)的動(dòng)詞,在譯文中化為動(dòng)名詞詞組,并擴(kuò)展顯化“準(zhǔn)”和“息”的定義,讓讀者了解指的是銀行存款準(zhǔn)備金率和基準(zhǔn)利率,清楚中國(guó)政策。例8 展現(xiàn)了排比形式的四字詞語,按照字面意思的翻譯會(huì)增加讀者的閱讀負(fù)擔(dān),故而在翻譯時(shí),譯者進(jìn)行詞類轉(zhuǎn)換,將“敢于斗爭(zhēng)”凝練為“斗志”,“敢于負(fù)責(zé)”凝練為“責(zé)任心”。漢語中的動(dòng)詞詞組轉(zhuǎn)換為德語語篇中的動(dòng)名詞結(jié)構(gòu),符合德語國(guó)家讀者的閱讀習(xí)慣。

        2.3 揣摩高語境詞,必要時(shí)采取解釋性翻譯

        翻譯學(xué)家?guī)焖姑栔赋?,相比英、德兩?guó)之間,中國(guó)與德國(guó)的文化重合處較少。在漢語這一高語境文化中,有許多內(nèi)斂、含蓄的詞語,德語受眾通過表面文字很難體會(huì)其蘊(yùn)含的信息。柯坦分析語言轉(zhuǎn)換,并指出譯者在將高語境語言譯入低語境語言時(shí),應(yīng)尋求信息、突出信息[18]。在翻譯實(shí)踐中,解釋性翻譯倡導(dǎo)為了實(shí)現(xiàn)譯文的功能和目的,在譯語語篇之中給予某些輔助理解的“解釋”[19]。詳見實(shí)例:

        例9:中美雙方不另起爐灶,更不強(qiáng)行脫鉤

        譯文: Die Entwicklung der bilateralen Beziehungen betreffe nicht nur die Interessen des chinesischen und amerikanischen Volkes,sondern sei auch für die Zukunft der Welt und der Menschheit von gro er Bedeutung

        例10:不同制度及文明和平共處之道

        譯文: Wir hoffen,dass die USA ein objektiveres und umsichtigeres Verst ndnis von China aufbauen und eine rationalere und pragmatischere China-Politik formulieren k nnen

        例11:隱瞞沒有出路,“甩鍋”不是前途

        譯文: Was verstecken die Vereinigten Staaten noch? Wie viele weitere Menschenleben werden verloren gehen,wenn die Regierung nicht angemessen auf das Coronavirus reagiert?

        例9 體現(xiàn)中方對(duì)于中美關(guān)系的正確態(tài)度,考慮到了中美雙邊關(guān)系不僅影響兩國(guó)人民,而且對(duì)于世界和人類有重大意義。譯者有必要闡述這些信息,讓讀者充分感受到中國(guó)的大局意識(shí)。例10 中有關(guān)“和平共處之道”是基于中美關(guān)系緊張的事實(shí),德國(guó)讀者在了解狀況后,譯者補(bǔ)充闡明中方立場(chǎng),即希望美國(guó)加深對(duì)中國(guó)的理解,減少誤解,對(duì)華政策有必要進(jìn)一步理性化。例11 出自新聞評(píng)論,評(píng)論員立足美國(guó)政府疫情期間不作為的新聞事實(shí),在譯文中,譯者運(yùn)用反問句,增強(qiáng)語氣,“如果美國(guó)政府應(yīng)對(duì)疫情不及時(shí)行動(dòng),還會(huì)有多少人喪生”,激發(fā)思考,展現(xiàn)以人為本、生命至上的堅(jiān)定立場(chǎng)。

        應(yīng)對(duì)三類特色詞匯,思考、歸納其相應(yīng)的翻譯策略,為翻譯實(shí)踐帶來一定的參考和啟示。然而,三類特色詞匯僅僅是翻譯困難中的冰山一角,而翻譯策略也并非局限于上述幾類。當(dāng)代德國(guó)功能學(xué)派代表人物荷尼西把譯者的工作比作西西弗斯推石頭,往復(fù)循環(huán),從譯文的目的出發(fā),把握源語詞匯、語句的特色,再擬寫出合適的譯文。在新聞外宣工作中,除了毅力,譯者也需要有反思意識(shí)和責(zé)任意識(shí),為提高譯文的接受度不斷努力。

        3 結(jié)論

        新聞翻譯是一種跨文化交際活動(dòng),時(shí)政新聞詞語具有時(shí)代性、政治性和文化性。德國(guó)翻譯學(xué)家高利希為翻譯難點(diǎn)分析搭建理論框架,本研究發(fā)現(xiàn)譯者在語言、交際場(chǎng)景、文化方面遇到的三類特色詞匯富有挑戰(zhàn)性,即隱喻詞語、四字結(jié)構(gòu)詞語及高語境詞。實(shí)例解讀譯者在隱喻詞語中采取的兩種翻譯策略——直譯與意譯。在面對(duì)漢語交際場(chǎng)景下的四字詞語時(shí),適時(shí)增刪信息。在高語境向低語境轉(zhuǎn)換時(shí),譯者在必要時(shí)需要運(yùn)用解釋性翻譯策略。希望筆者對(duì)特色詞匯的解讀及翻譯策略的使用可以吸引更多翻譯工作者關(guān)注時(shí)政新聞詞語的外譯,優(yōu)化非通用語種的翻譯實(shí)踐工作。

        猜你喜歡
        德語時(shí)政隱喻
        成長(zhǎng)是主動(dòng)選擇并負(fù)責(zé):《擺渡人》中的隱喻給我們的啟示
        文苑(2020年6期)2020-06-22 08:42:04
        《活的隱喻》
        民俗研究(2020年2期)2020-02-28 09:18:34
        Eva Luedi Kong: Journey to the East
        文化交流(2019年1期)2019-01-11 01:34:26
        合作學(xué)習(xí)在大學(xué)德語閱讀課中的應(yīng)用
        哲學(xué)“專業(yè)德語”教學(xué)研究初探
        時(shí)政
        時(shí)政
        時(shí)政
        時(shí)政
        對(duì)《象的失蹤》中隱喻的解讀
        男女啪啪免费视频网址 | 国产一区二区丁香婷婷| 不卡免费在线亚洲av| 深夜爽爽动态图无遮无挡| 欧美日韩亚洲tv不卡久久| 亚洲V无码一区二区三区四区观看| 中文字幕一区二区在线看| 麻豆亚洲一区| 亚洲а∨天堂久久精品2021| 最新国产精品亚洲二区| 日本高清一区二区三区不卡| 国产精品无码制服丝袜| 国产精品18久久久久久麻辣| 亚洲制服无码一区二区三区| 国产91成人自拍视频| 人人妻人人添人人爽欧美一区| 亚洲欧美日韩人成在线播放 | 亚洲天堂av社区久久| 91成人自拍在线观看| 四虎国产精品永久在线国在线| 日日拍夜夜嗷嗷叫国产| 欧美巨大xxxx做受中文字幕| 人妻系列无码专区久久五月天| 国产一品二品三区在线观看| 亚洲av无码成人精品区狼人影院| 自拍偷自拍亚洲精品播放| 婷婷成人亚洲综合国产| 黄射视频在线观看免费| 人妻激情另类乱人伦人妻 | 自愉自愉产区二十四区| 日韩欧美第一页| 国产一区二区在线观看av| 每日更新在线观看av| 日韩欧美在线综合网| 亚洲精品中国国产嫩草影院美女| 一区二区三区在线观看视频| 亚洲av成人片色在线观看| 亚洲精品成人网站在线观看| 激情五月婷婷久久综合| 亚洲一区二区三区四区地址| 精产国品一二三产品蜜桃|