亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        外文翻譯在檔案資源開(kāi)發(fā)利用中的發(fā)展趨勢(shì)

        2021-01-28 16:40:58白梅
        錦繡·上旬刊 2021年1期
        關(guān)鍵詞:檔案利用翻譯規(guī)范

        摘要:伴隨“一帶一路”戰(zhàn)略的實(shí)施,檔案利用率飆升,檔案工作更要“與世界接軌”,凸顯著歷史檔案翻譯的規(guī)重要性。如何實(shí)現(xiàn)翻譯的“信達(dá)雅”,需要遵循專業(yè)規(guī)范、有據(jù)必依和歷史等效等三個(gè)準(zhǔn)則。

        關(guān)鍵詞:檔案利用; 翻譯;規(guī)范

        檔案是重要的查考憑據(jù)和參考依據(jù),同時(shí)又是維護(hù)國(guó)家、集體和個(gè)人權(quán)益的法律依據(jù)。滿足人們的現(xiàn)實(shí)需求是檔案開(kāi)發(fā)利用能夠穩(wěn)步發(fā)展的最根本的動(dòng)力。檔案是嚴(yán)肅和真實(shí)的,如何將檔案視為一種可靠的信息資源,挖掘、擴(kuò)展和利用,凸顯其價(jià)值是現(xiàn)階段檔案開(kāi)發(fā)利用工作的重點(diǎn)和意義所在。

        一、外文翻譯對(duì)檔案資源開(kāi)發(fā)利用的現(xiàn)實(shí)意義

        文化軟實(shí)力已經(jīng)成為國(guó)家之間競(jìng)爭(zhēng)的主要力量,伴隨我國(guó)“一帶一路”戰(zhàn)略的實(shí)施,中國(guó)融入全球化的程度不斷加深,檔案資源的開(kāi)發(fā)利用作用就顯現(xiàn)地愈發(fā)重要,除了為查閱者提供及時(shí)、準(zhǔn)確、全面的信息資料外,還能從中揭示檔案本身蘊(yùn)藏著的深厚歷史和文化價(jià)值。因此,在中國(guó)文化“走出去”的歷史背景下,檔案翻譯被賦予了新的現(xiàn)實(shí)意義。

        世界是一個(gè)多語(yǔ)言的世界,使用兩種或者以上語(yǔ)言進(jìn)行溝通交際的現(xiàn)象極為普遍。檔案翻譯為實(shí)現(xiàn)跨文化國(guó)際交流應(yīng)運(yùn)而生。筆者認(rèn)為,外文翻譯在檔案資源的開(kāi)發(fā)利用中不但要進(jìn)行深入的理論探究,更要注重實(shí)際的應(yīng)用研究,從而克服文化差異,實(shí)現(xiàn)跨文化的傳播和交流的目的。

        二、外文翻譯規(guī)范化的重要性

        (一)文化的大不同對(duì)翻譯規(guī)范化的影響。

        翻譯的首要任務(wù)是要理解原文所傳達(dá)的整體含義,在保證語(yǔ)義正確性無(wú)誤的前提下,將原文所要表達(dá)的意思充分轉(zhuǎn)述。在翻譯的過(guò)程中,經(jīng)常性的跨文化信息“不對(duì)稱性”對(duì)翻譯準(zhǔn)確性造成了最直接的影響。文化的大不同容易導(dǎo)致翻譯活動(dòng)出現(xiàn)各種錯(cuò)誤,進(jìn)而影響信息的正確傳遞。中國(guó)的傳統(tǒng)文化注重從事物的整體性出發(fā),而西方世界更強(qiáng)調(diào)個(gè)人感受。兩種文化思維方式的不同就會(huì)對(duì)翻譯的準(zhǔn)確性造成影響,如果對(duì)此忽略就會(huì)造成信息傳遞的失效。

        (二)認(rèn)知差異對(duì)翻譯規(guī)范化的影響。

        由于人類的認(rèn)知并不統(tǒng)一,呈現(xiàn)的內(nèi)容往往通過(guò)成長(zhǎng)環(huán)境和教育體系的加工,具有一定的地域性特征。如果不能準(zhǔn)確把握認(rèn)知差異,將會(huì)導(dǎo)致翻譯中信息傳遞的失效。如作為中國(guó)民族象征的“龍”是權(quán)力、身份的象征,更是民族和力量的化身。但是在西方認(rèn)知體系中,龍則不是善良的象征。如果不能準(zhǔn)確把握中西方的認(rèn)知差異,就會(huì)造成信息傳遞失效,造成誤會(huì)。

        (三)文學(xué)修養(yǎng)和價(jià)值取向?qū)Ψg規(guī)范化的影響。

        中西方文化的差異,生活環(huán)境和習(xí)慣的不同也造成了在語(yǔ)言發(fā)展過(guò)程中產(chǎn)生的語(yǔ)句編碼方式截然不同的特征,特別是表現(xiàn)在文學(xué)創(chuàng)作領(lǐng)域。中國(guó)在五千年的歷史長(zhǎng)河中沉淀下來(lái)多種藝術(shù)表現(xiàn)形式,如《詩(shī)經(jīng)》、唐詩(shī)、宋詞等不同的文學(xué)載體,且都隱藏著在深刻思想內(nèi)涵。而外國(guó)文學(xué)多呈現(xiàn)詩(shī)歌這種單一的表現(xiàn)手法。準(zhǔn)確無(wú)誤的克服這種文學(xué)審美方面的差異,使翻譯的難度明顯增加。在翻譯過(guò)程中“直譯”僅僅能滿足文字表面所傳遞的信息,而探究文字背后隱匿的深刻內(nèi)涵,將文字的轉(zhuǎn)換形式與跨文化知識(shí)結(jié)合,使語(yǔ)言翻譯活動(dòng)不流失原文價(jià)值,則需要譯者在單純直譯的同時(shí),理解語(yǔ)言背后深刻的文化內(nèi)涵和價(jià)值取向,完成語(yǔ)意信息的相互轉(zhuǎn)換,做到著名翻譯家嚴(yán)復(fù)先生提出的“信、達(dá)、雅” 翻譯三原則,最大限度的還原譯文本來(lái)的意義。

        三、外文翻譯在檔案資源開(kāi)發(fā)利用中的現(xiàn)狀

        (一)歷史檔案翻譯專業(yè)性缺乏。

        歷史檔案是將形式、主題各異的文件進(jìn)行歸檔。等同于把千頭萬(wàn)緒的史實(shí)整理成統(tǒng)一、清晰、系統(tǒng)的歷史。規(guī)范性是檔案工作最基本的體現(xiàn)。目前我國(guó)專職從事歷史檔案翻譯的人員鳳毛麟角,專業(yè)檔案譯員匱乏,使得檔案原文承載的全部歷史信息不能準(zhǔn)確無(wú)誤的進(jìn)行語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換。

        (二)檔案翻譯“有據(jù)必依”準(zhǔn)則執(zhí)行不力。

        檔案翻譯活動(dòng)屬于信息類文體翻譯,格外注重史實(shí)和信息的準(zhǔn)確,偏好使用“樸實(shí)的語(yǔ)言”來(lái)“準(zhǔn)確無(wú)誤地再現(xiàn)原文”。因此在檔案翻譯中尤其要重視“言之有據(jù)、重在考證”。譬如,檔案文件中出現(xiàn)的人名、地名、官階名等,其背后都有典故由來(lái),單純的直譯、意譯、音譯都不能準(zhǔn)確表達(dá)這些語(yǔ)料背后的深刻含義。由于考據(jù)的過(guò)程相當(dāng)繁復(fù),耗時(shí)的。即使現(xiàn)階段也沒(méi)有哪一個(gè)數(shù)據(jù)庫(kù)、能夠快速檢索出某一特定歷史詞匯在各個(gè)歷史時(shí)期的不同說(shuō)法。如果在歷史檔案翻譯的過(guò)程中,不能做到“有據(jù)必依”,則會(huì)造成誤譯和漏譯的現(xiàn)象。

        (三)AI的濫用導(dǎo)致檔案翻譯規(guī)范性和準(zhǔn)確度降低。

        21世紀(jì),AI的應(yīng)用在整個(gè)翻譯領(lǐng)域中扮演著重要的角色?;跈n案翻譯必須具備歷史等效準(zhǔn)則,即一是忠于原語(yǔ),忠于史實(shí),使得檔案文件記錄的歷史信息在譯語(yǔ)中等價(jià)重現(xiàn);二是譯語(yǔ)在遣詞造句上要盡量貼近原始檔案材料形成的時(shí)代,以便等效重現(xiàn)原文所包含的歷史特征,充分保留原文的歷史價(jià)值。這就要求檔案翻譯活動(dòng)在準(zhǔn)確、通順的基礎(chǔ)上,還要體現(xiàn)出歷史檔案本身的風(fēng)格。AI的使用導(dǎo)致翻譯效果啼笑皆非、不符合實(shí)際情況的問(wèn)題比比皆是,不僅不能達(dá)到原文呈現(xiàn)歷史特征的目的,更有甚者會(huì)造成查閱者理解的障礙,嚴(yán)重影響檔案的利用效率,同時(shí)也給檔案整理工作和檔案校對(duì)工作增加了負(fù)擔(dān)。

        四、助推翻譯在檔案資源開(kāi)發(fā)利用服務(wù)中的策略

        (一)培養(yǎng)專業(yè)翻譯人才,規(guī)范翻譯工作流程,確保翻譯的質(zhì)量。

        確保檔案翻譯的準(zhǔn)確性就需要專業(yè)的檔案翻譯人才,減少因文化差異等多種因素造成的檔案內(nèi)容誤譯和漏譯的現(xiàn)象,保證檔案史料的歷史價(jià)值,提高檔案開(kāi)發(fā)利用服務(wù)工作的準(zhǔn)確性,同世界接軌。

        (二)遵循“信、達(dá)、雅”翻譯原則,建立健全人機(jī)合作翻譯平臺(tái)。

        現(xiàn)在AI已成為翻譯工作的首要選擇。在注重翻譯工作效率又能保證檔案資料信息轉(zhuǎn)換準(zhǔn)確的基礎(chǔ)上建立健全人機(jī)合作翻譯平臺(tái)。不斷加強(qiáng)翻譯過(guò)程中“有據(jù)必依”。針對(duì)檔案翻譯過(guò)程中呈現(xiàn)人名、地名、官階名等進(jìn)行考證,不斷提高檔案文獻(xiàn)資料輸出質(zhì)量,從而實(shí)現(xiàn)檔案翻譯和開(kāi)發(fā)利用效率的提升。

        (三)加大檔案翻譯人員培訓(xùn)力度, 實(shí)現(xiàn)跨文化的傳播和交流,提高檔案利用質(zhì)量。

        翻譯作為一項(xiàng)專業(yè)素質(zhì)要求極高的工作,不是一蹴即至的。專業(yè)翻譯人員要求熟悉翻譯語(yǔ)言的背景知識(shí),具備流暢的語(yǔ)言能力、較為深厚的文化功底和知識(shí)素養(yǎng)。檔案管理部門需要加大對(duì)檔案翻譯專業(yè)人員的專業(yè)培訓(xùn),提高專業(yè)素養(yǎng),擴(kuò)充專業(yè)知識(shí),實(shí)現(xiàn)跨文化的傳播和交流,提高檔案利用服務(wù)質(zhì)量。

        參考文獻(xiàn)

        [1] 申璽朝 . 走向公眾—— — 檔案利用需求的大眾化轉(zhuǎn)向 [J]. 中國(guó)檔案 ,2017 ( 11 ) :46-47.

        [2] 孫觀清 . 從中國(guó)檔案館藏現(xiàn)狀看檔案的優(yōu)化[J]. 檔案學(xué)研究 ,2011 ( 5 ) :29.

        作者簡(jiǎn)介:白梅(1982.04-),女,大學(xué)本科學(xué)歷,在職研究生英語(yǔ)教學(xué)碩士學(xué)位,甘肅省檔案搶救保護(hù)中心,研究方向:外語(yǔ)和檔案學(xué)。

        猜你喜歡
        檔案利用翻譯規(guī)范
        來(lái)稿規(guī)范
        來(lái)稿規(guī)范
        PDCA法在除顫儀規(guī)范操作中的應(yīng)用
        來(lái)稿規(guī)范
        從檔案利用的主流方向談高職院校檔案服務(wù)理念
        檔案利用活動(dòng)中信息反饋機(jī)制構(gòu)建探討
        商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        檔案利用工作中對(duì)信息倫理問(wèn)題的思索
        科技視界(2016年17期)2016-07-15 09:17:28
        試析檔案利用中存在的問(wèn)題及對(duì)策
        科技視界(2016年7期)2016-04-01 19:53:52
        东北妇女xx做爰视频| 极品精品视频在线观看| 色婷婷久久精品一区二区| 国产av无码专区亚洲avjulia| 亚洲av无码第一区二区三区| 亚洲精品成人av观看| 久久精品国产亚洲av日韩精品| 日韩中文字幕版区一区二区三区| 亚洲国产av玩弄放荡人妇系列 | 人妻 日韩 欧美 综合 制服| 亚洲av成人精品日韩一区| 东京热无码人妻中文字幕| 国产亚洲综合另类色专区 | 国产精品视频露脸| 久久久国产精品樱花网站| 丝袜美女美腿一区二区| 国产高清在线视频一区二区三区 | 亚洲中文字幕巨乳人妻| 人妻少妇被猛烈进入中文| 亚洲另类无码专区首页| 亚洲 自拍 另类 欧美 综合| 中日韩欧美成人免费播放| 亚洲av成人永久网站一区| 成人爽a毛片免费视频| 少妇精品久久久一区二区三区| 大陆啪啪福利视频| 日韩人妻久久中文字幕 | 香蕉视频免费在线| 日韩一区二区中文天堂| 国产做无码视频在线观看| 国产成人av一区二区三区在线| 亚洲AV日韩AV高潮喷潮无码| 丝袜美腿国产一区二区| 国产又爽又黄又刺激的视频| 欧美高清国产在线播放| 精品日韩av专区一区二区| 成人免费播放视频777777 | 麻豆国产精品va在线观看不卡| 亚洲国产精品sss在线观看av | 区二区三区玖玖玖| 无码中文av有码中文av|