姜銘 劉蘇緣 陳越 許洋 黃敏哲
說起朱生豪,我們不得不想到他翻譯的莎士比亞的作品。他以自己獨(dú)特的翻譯風(fēng)格、語言特色,一絲不茍的態(tài)度,以及愛國(guó)憂民的情懷完成了大量的譯莎工作,受到廣大讀者的喜愛,至今仍流傳勝?gòu)V。文章將以其翻譯作品《哈姆雷特》為例,探究分析朱生豪的翻譯風(fēng)格特色。
一、影響朱生豪翻譯特色的因素
朱生豪精通英語語言與其文化和中華古典文化,并熱愛莎士比亞戲劇翻譯,對(duì)其抱有極大的熱忱。同時(shí),他處于中國(guó)閉關(guān)鎖國(guó)、內(nèi)憂外患的時(shí)期,其在文化上的表現(xiàn)為:中國(guó)文學(xué)形式單一。為了打破這樣一個(gè)局面,滿足讀者不同的理念需求,朱生豪開始翻譯莎士比亞戲劇,決定將外國(guó)文學(xué)傳入中國(guó)。為了使讀者能更好的了解原著的精髓,他始終秉持在翻譯中保留原文神韻的宗旨。同時(shí)他從讀者與觀眾角度思考,讓譯文跨越不同的文化環(huán)境,保持與原文相似的文化內(nèi)涵。
二、朱生豪翻譯風(fēng)格特色分析
(一)歸化和意譯的使用
由于英漢兩種語言在語言文化、社會(huì)文化、宗教文化等方面存在著許多差異,保持原文內(nèi)容和形式的翻譯會(huì)給讀者帶來理解障礙。因此,朱生豪沒有采用逐字逐句翻譯的方法,而是根據(jù)原文大意來翻譯,這充分體現(xiàn)了本民族語言文化的特色;同時(shí)使用目標(biāo)語讀者所習(xí)慣的方式來傳達(dá)原文的內(nèi)容,使讀者充分理解原文。意譯與歸化的使用,增加了譯文的可讀性與欣賞性。
例如他在《哈姆雷特》中使用的一些稱謂:‘A gentleman 被翻譯為侍臣, ‘Ghost of Hamlets Father 被翻譯為哈姆雷特父親的鬼魂。一般來說,我們認(rèn)為gentleman代表紳士,ghost代表鬼,但是這樣的翻譯放入戲劇語境中是非常令讀者不解且十分生硬的。朱生豪根據(jù)原著意義對(duì)翻譯進(jìn)行改動(dòng),使得目的語讀者更好地理解原著?!肮砘辍北取肮怼敝欢嗔艘粋€(gè)字,但給讀者帶來兩種不同的感受。由此我們可以判斷,朱生豪的翻譯是經(jīng)過了細(xì)心揣摩的,是真正為讀者著想的。
(二)淫穢概念隱喻的翻譯
以“語言大師”著稱的莎士比亞在《哈姆雷特》中使用了大量的修辭手法,概念隱喻這一手法更是頻繁出現(xiàn)。(概念隱喻包括轉(zhuǎn)喻、暗喻、擬人、反諷等修辭方式。)朱生豪對(duì)概念隱喻在在戲劇中的翻譯的處理也是相當(dāng)成功的,其中最為突出的是淫穢概念隱喻的處理。
例如:Could you on this fair mountain leave to feed ,
And batten on this moor? .....
朱譯:你甘心離開一座大好的高山,靠著這荒野生活嗎?
在原文中,‘mountain 指巍峨高大、足以讓人依賴的先王,而指卑鄙險(xiǎn)惡的今王。這里的‘mountain 和 ‘moor 都象征著淫穢意義的概念隱喻,此處表達(dá)哈姆雷特對(duì)母親的批評(píng)與憤怒以及母親亂倫的本質(zhì)。而在當(dāng)時(shí)中國(guó)倫理道德背景下,孩子應(yīng)該是孝順長(zhǎng)輩的,母親嫁給前夫的兄弟更是恥辱且違背中國(guó)人民所信仰的觀念的,是難以令人接受的。因此,朱生豪刪除淫穢意義,直接翻譯為“大好的高山”和“靠著這荒野生活”,使讀者在理解意義與所表達(dá)的感情的同時(shí),又不至于不接受污穢的語言。
很顯然,朱生豪對(duì)淫穢概念隱喻的翻譯考慮到了兩方面因素。第一,是中國(guó)讀者的文化環(huán)境。如上所說,中國(guó)禮儀道德觀念中,溫文爾雅彬彬有禮方為正道,是接受不了外國(guó)這樣開放的語言文化的;第二,是保證語言具有戲劇化特點(diǎn)。因?yàn)橹焐婪g的是戲劇,是適合舞臺(tái)表演的。而那些淫穢之詞是上不了大雅之堂的,故朱生豪對(duì)它們進(jìn)行了直譯、改動(dòng)等處理,使其更加容易被觀眾接受。
(三)詩化的白話文體
閱讀莎士比亞的《哈姆雷特》,我們不難發(fā)現(xiàn)劇中出現(xiàn)了大篇幅的詩體語言,其韻律和節(jié)奏感都是十分強(qiáng)烈的。而朱生豪使用詩話的白話文體來翻譯,既保留了莎士比亞的行文風(fēng)格,又能使讀者理解。在這里,只有這種語體可以將原著內(nèi)容表達(dá)地淋漓盡致:若使用文言文,首先晦澀難懂,其次在文學(xué)形式上一如往常單一不變,便少了生氣;若選擇白話文,那富含韻味的地方又難以體現(xiàn)出來。
例如:And yet, to me, what is this quintessence of dust?
朱譯:可是在我看來,這一個(gè)泥塑的生命算得了什么呢?
這里把quintessence of dust 翻譯為泥塑的生命,略帶一絲嘲諷之意,言簡(jiǎn)意賅,如此的語氣也與哈姆雷特王子的身份相符。
再如:As by lot, God wot. It came to pass, as most like it was.
朱譯:上天不佑,劫數(shù)臨頭。偏偏湊巧,頭也難保。
此處朱生豪保留了詩化的形式,用白話文翻譯出來,貼合了原戲劇的詩體特征。同時(shí),遵循了原文的結(jié)尾押韻原則,四個(gè)四字詞語也使譯文讀起來朗朗上口,與原文所表達(dá)效果相符。
要想將原著的內(nèi)涵和精神和形式做到對(duì)應(yīng),是需要保持“神韻”上的契合,譯者必須反復(fù)研讀原著、仔細(xì)斟酌的。因此我們可以看出朱生豪對(duì)外國(guó)文化的獨(dú)到的見解和深厚的了解以及朱生豪翻譯時(shí)嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真的態(tài)度和愛國(guó)憂民的民族精神。
三、結(jié)語
朱生豪的翻譯特色是基于譯莎目的、當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)文化背景所形成的,體現(xiàn)了他崇高的愛國(guó)情懷和對(duì)莎劇的濃厚的興趣??傮w而言,他的翻譯特色是注重“神韻”,即譯文忠實(shí)于原文的意蘊(yùn),保留原文的內(nèi)涵精華,譯文句子連貫通順,讀者能夠理解,有可讀性和適合舞臺(tái)表演。盡管朱生豪的翻譯作品仍有不足之處,但他對(duì)待翻譯工作的態(tài)度以及注入的心血是不容忽視的。從他的作品中我們能感受到他對(duì)原著的仔細(xì)揣摩、反復(fù)推敲、忠實(shí)于原文內(nèi)涵以及對(duì)中國(guó)讀者的深切考慮。故其翻譯風(fēng)格和翻譯態(tài)度都是值得我們?nèi)プ鹬?、學(xué)習(xí)和借鑒的。
參考文獻(xiàn)
[1]崔艷華.從原型 —模型翻譯理論視角看朱生豪《哈姆雷特》概念隱喻譯 [J] .湘南學(xué)院學(xué)報(bào),2015(4),55-57
[2]鄭銀雪,譚定鐘.朱生豪莎士比亞戲劇翻譯思想研究 [J] .佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2016(7),317
[3]孫瑞.從《羅密歐與朱麗葉》和《哈姆雷特》看朱生豪譯者風(fēng)格 [J].海外英語,2012(9),158-161