摘要:國(guó)際翻譯界最高獎(jiǎng)“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng)首位亞洲翻譯家、我國(guó)翻譯巨匠許淵沖,是翻譯史上極少既有海量翻譯實(shí)踐、又有豐富翻譯理論、并有翻譯學(xué)術(shù)著作出版的翻譯家。他的文學(xué)翻譯理論,已在國(guó)際譯界開(kāi)始引起很大關(guān)注。本文以第三屆“人民中國(guó)杯”日語(yǔ)國(guó)際翻譯大賽研究生組日譯漢筆譯賽題為例,淺談許淵沖文學(xué)翻譯理論(以“三化論”為中心)在日漢翻譯中的應(yīng)用。
關(guān)鍵詞:許淵沖文學(xué)翻譯理論;三化論;日漢翻譯
在我國(guó)長(zhǎng)達(dá)兩千多年的翻譯歷史上,翻譯大師輩出,佳譯如林;尤其是近代的嚴(yán)復(fù),他提出的“信達(dá)雅”的翻譯三原則,更是影響深遠(yuǎn),百余年來(lái)被我國(guó)譯界奉為圭臬。然而,嚴(yán)氏以降,我國(guó)譯界雖也涌現(xiàn)出“神似”、“化境”等精妙論斷,但沒(méi)有產(chǎn)生過(guò)成系統(tǒng)的理論。與此相較,近三四十年來(lái),西方的翻譯理論卻是層出不窮、日新月異,在世界譯壇占據(jù)主導(dǎo)地位。打破這一“西強(qiáng)東弱”格局的是我國(guó)的翻譯巨匠許淵沖,他從事中英法互譯已逾七十年,譯作等身;在此基礎(chǔ)上,他更是創(chuàng)造性地提出了具有中國(guó)氣派的文學(xué)翻譯理論:“美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競(jìng)賽”。寥寥十字,言簡(jiǎn)義豐,充分繼承并發(fā)展了古代的孔子,近代的嚴(yán)復(fù)、魯迅、胡適、郭沫若、林語(yǔ)堂、茅盾、朱光潛、傅雷、錢(qián)鐘書(shū)、葉君健等人的學(xué)說(shuō)。本文僅從這十字當(dāng)中的“化”字入手,以“人民中國(guó)杯”日語(yǔ)國(guó)際翻譯大賽研究生組日譯漢筆譯賽題為例,淺談許氏“三化論”在日漢翻譯中的應(yīng)用。
一、“三化論”釋義
傳達(dá)原文的“三美”(意美、音美、形美),可以用“三化”的方法:等化、淺化、深化。所謂等化,包括形似的對(duì)等,意似的動(dòng)態(tài)對(duì)等,詞性轉(zhuǎn)換,句型轉(zhuǎn)換,正說(shuō)反說(shuō),主賓互換,主動(dòng)被動(dòng)互換,同詞異譯,異詞同譯,典故移植等。所謂淺化,包括一般化,抽象化,減詞,合譯,化難為易,以音譯形等。所謂深化,包括特殊化,具體化,加詞,分譯,以舊譯新,無(wú)中生有等。
二、“三化論”在日漢翻譯中的應(yīng)用例析
第三屆“人民中國(guó)杯”日語(yǔ)國(guó)際翻譯大賽研究生組日譯漢筆譯賽題,日文原文是一篇《天聲人語(yǔ)》小短文;考慮到該專(zhuān)欄文章一貫以言簡(jiǎn)意賅、膾炙人口著稱(chēng),筆者便在充分顧及原文特色的基礎(chǔ)上,嘗試用“三化論”將其譯為中文。下面就來(lái)舉例說(shuō)明。
先看“等化”的譯例。
例文1.原文:詩(shī)人にとっては、散策する野や森、風(fēng)や光こそが書(shū)斎だった。
譯文:對(duì)詩(shī)人而言,可漫步其間的田野以及森林、清風(fēng)、陽(yáng)光等才可謂書(shū)齋。
本句譯文可視作與原文的“意似的對(duì)等”。若是一味直譯,“散策する”一詞譯作“散步”、“漫步”、“徜徉”等皆可,然而這幾個(gè)詞無(wú)論哪個(gè)孤立地用到譯文中,都無(wú)法使譯文自然通暢。故而聯(lián)系前后文稍加拓展,將其譯為“可漫步其間”。另外,根據(jù)漢代漢語(yǔ)雙音節(jié)詞匯占優(yōu)的現(xiàn)狀,將原文中的“野”、“森”、“風(fēng)”、“光”分別譯為“田野”、“森林”、“清風(fēng)”、“陽(yáng)光”,既與原文創(chuàng)設(shè)的意境相符,亦與前面的“可漫步其間”前后呼應(yīng)。
例文2.原文: 「ぼくは一日に少なくとも四時(shí)間――普通それ以上だが――あらゆる俗事から完全に解放されて、森の中や、丘、野を越えてさまよわなければ健康と生気を保つことはできないと考えている」。
譯文: “我認(rèn)為,一天之內(nèi)至少需要四個(gè)小時(shí)——通常這還不夠——從一切瑣事之中解脫出來(lái),并越過(guò)森林、山崗、田野而信步徜徉;假若沒(méi)有這些,那么健康和活力就無(wú)從談起。”
本句可視作“正說(shuō)反說(shuō)的對(duì)等”。原文中的“普通それ以上だ”和“……健康と生気を保つことはできない”,按字面直譯為“一般在這之上”和“……不能保持健康和活力?!痹谕ㄗx全段文字之后,筆者感覺(jué)說(shuō)話(huà)人要突出強(qiáng)調(diào)的是一天四個(gè)小時(shí)還嫌不夠,故未譯作“……在這之上”,而是順著說(shuō)話(huà)者想要凸顯的語(yǔ)意譯作“通常這還不夠”。而第二處若按原文逐字直譯,易譯為“我認(rèn)為,一天之內(nèi)至少需要四個(gè)小時(shí)——通常這還不夠——從一切瑣事之中解脫出來(lái),如果沒(méi)有越過(guò)森林、山崗、田野而漫步的話(huà),那么健康和活力就無(wú)從談起”。該譯法致使前后兩層語(yǔ)意之間銜接不暢,可以說(shuō)不是地道的漢語(yǔ)表達(dá)。為此,筆者亦采用“正說(shuō)反說(shuō)對(duì)等”,將“(……丘、野を越えて)さまよわなければ”譯作“(……越過(guò)森林、山崗、田野而)信步徜徉”,并將原句的否定加譯為“假若沒(méi)有這些”,以取得譯為漢語(yǔ)后的語(yǔ)意上的自然通暢。
以上二例,分別從“意似的對(duì)等”和“正說(shuō)反說(shuō)的對(duì)等”的角度采用等化譯法,既避免了譯文的僵硬呆板,又使之更加符合現(xiàn)代漢語(yǔ)表達(dá)方式,全賴(lài)“等化”之功。
再看“淺化”的譯例。
例文3.原文:(ぼくはこれまでの人生において、歩く)術(shù)、(つまり散歩の)術(shù)(を心得ている人には……)。
譯文:(視漫步為人生核心的梭羅說(shuō):“活到現(xiàn)在,深諳信步行走亦即漫步之)道(的人……)。
查閱日漢大辭典可知,“術(shù)”常見(jiàn)的讀音有“すべ”和“じゅつ”兩種,讀作“すべ”時(shí),意為“方法、手段,策略”;讀作“じゅつ”時(shí),意為“技藝、技能,謀略、計(jì)策,法術(shù)、魔術(shù)”。無(wú)論哪種讀音下的漢語(yǔ)意思,嵌入譯文后,讀來(lái)均感怪異。于是,筆者將其作“一般化淺化”處理,以含義頗豐的“道”字譯之,以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的受眾,自然極易明白該字所要表達(dá)的意思。
例文4.原文:體育學(xué)の円田善英氏は歩くことと頭の冴えとの関係を調(diào)べた。適度に歩くことは、頭をすっきりとめざめさせること、情報(bào)処理の能力を高めることなどが実験の結(jié)果によってわかった。
譯文:體育學(xué)領(lǐng)域的圓田善英氏對(duì)散步與頭腦清晰之間的關(guān)系作了調(diào)查后發(fā)現(xiàn):實(shí)驗(yàn)證明,適度散步可使頭腦變得輕松暢快,并能提高信息處理能力,等等。
原文由兩個(gè)句子構(gòu)成,以語(yǔ)意遞進(jìn)的方式來(lái)展現(xiàn)同一個(gè)主題,即圓田善英經(jīng)過(guò)調(diào)查后有何發(fā)現(xiàn)。若是完全照原文直譯,易譯為“圓田善英氏對(duì)散步與頭腦清晰之間的關(guān)系作了調(diào)查。根據(jù)實(shí)驗(yàn)結(jié)果可知,適度散步可使頭腦變得清醒,并能提高信息處理能力,等等”。仔細(xì)斟酌,譯后的這兩個(gè)句子之間似乎并非“無(wú)縫銜接”,前一句說(shuō)的是做調(diào)查,后一句卻又說(shuō)做實(shí)驗(yàn),讓人不知所云。回到原文,實(shí)則“調(diào)べた”和“実験”都是由圓田善英發(fā)出的動(dòng)作,基本上是同樣的含義。為此,筆者采用“化難為易淺化法”,首先將兩句合為一句,再將“実験の結(jié)果によってわかった”活譯為“實(shí)驗(yàn)證明”,并在本句的核心謂語(yǔ)動(dòng)詞“調(diào)べた”后補(bǔ)譯出“發(fā)現(xiàn)”一詞,將原文第二句全部?jī)?nèi)容都納為“發(fā)現(xiàn)”的賓語(yǔ)處理;這便有效化解了上述的難題,可謂四兩撥千斤。
上述二例,分別從“一般化淺化”和“化難為易淺化”的角度采用采用淺化譯法,既解決了日漢互譯部分詞匯難以對(duì)號(hào)入座的問(wèn)題,又可讓譯文靈動(dòng)而不損原意,可謂以小博大,事半功倍。
最后看看“深化”的譯例。
例文5. 原文:(だが日本の道路の歴史は、散策者の自由を奪う歴史でもあった)。車(chē)の洪水の中を歩くのはつらいし、暴走車(chē)におびえ、自転車(chē)と共有の狹い歩道を歩くのには神経を使う。ぶらぶら歩きをたのしめる靜かな道がもっとほしい。
譯文:(然而日本的道路史同時(shí)也是剝奪人們散步自由的歷史)。行走于車(chē)水馬龍之中讓人難以消受,狂亂飆車(chē)令人惴惴不安,漫步于與單車(chē)共用的逼仄人行小道則叫人費(fèi)心勞神。于是,人們便更加渴求能縱享自在徜徉的靜謐之路。
本段是文章的收束部分,一連串列舉了“車(chē)の洪水……”、“暴走車(chē)……”、“……狹い歩道を歩く”等三種情況,筆者以為,這類(lèi)似于漢語(yǔ)中的排比句式,有氣勢(shì),重節(jié)奏?;诖?,筆者反復(fù)揣摩后采用“加詞深化法”(甚至“改詞深化”),將“車(chē)の洪水”、“ 暴走車(chē)”加詞深化,分別譯作“車(chē)水馬龍”、“狂亂飆車(chē)”,并進(jìn)一步發(fā)揮漢語(yǔ)四字格詞組的優(yōu)勢(shì),將“つらい”、“ おびえ”、“神経を使う”改譯深化,分別譯作“難以消受”、“惴惴不安”、“費(fèi)心勞神”。深化后的譯文,與原文順序?qū)?yīng),前后兩個(gè)分句長(zhǎng),中間一個(gè)分句短,長(zhǎng)短參差,錯(cuò)落有致,讀來(lái)可謂朗朗上口,亦是對(duì)“天聲人語(yǔ)”語(yǔ)言特色的呼應(yīng)。
例文6. 原文題為“散策”,文章中圍繞這一核心字眼,先后出現(xiàn)了 “さまよう、歩く、散歩、歩き回る”等多種表達(dá),可見(jiàn)作者獨(dú)具匠心,筆力老辣。為此,筆者在翻譯這一詞匯時(shí),也充分發(fā)揮漢語(yǔ)同義詞、近義詞尤為豐富的優(yōu)勢(shì),力圖使譯文與原文相比不遑多讓?zhuān)鶕?jù)語(yǔ)境先后加詞深化,譯為“散步、信步徜徉、自在游蕩、暢快漫步”等。一則避免詞匯單調(diào),二則盡量使文筆生動(dòng),文質(zhì)兼顧。
上述二例,從“加詞深化”的角度采用深化譯法,既避免了譯文陷入直白無(wú)文的窘境,又充分發(fā)揮了漢語(yǔ)四言詞組及近義詞、同義詞豐富的優(yōu)勢(shì),可謂揚(yáng)長(zhǎng)避短,掙脫藩籬。
三、結(jié)語(yǔ)
許淵沖文學(xué)翻譯理論的形成,標(biāo)志著中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)翻譯理論的終結(jié)和當(dāng)代文學(xué)翻譯理論的確立。然而,可以說(shuō)國(guó)內(nèi)譯界目前對(duì)許淵沖翻譯理論的研究與應(yīng)用卻還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,譯者更傾向埋頭于名目繁多的西方翻譯理論。在文化自信變得尤為重要的今天,這一現(xiàn)象值得引人深思。筆者以為,許氏翻譯理論,不僅適用于他游刃有余所馳騁的中英法領(lǐng)域的互譯,也可用以指導(dǎo)漢日互譯;從事漢日互譯的廣大譯者深入學(xué)習(xí)研究,必大有裨益。
參考文獻(xiàn)
[1] 黨爭(zhēng)勝. 對(duì)許淵沖文學(xué)翻譯理論的幾點(diǎn)思考[ N ]. 山西大同大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2017-4
[2]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:五洲傳播出版社, 2018.
作者簡(jiǎn)介:丁鵬(1980.08— ),男,漢族,山東惠民人,浙江工商大學(xué)東方語(yǔ)言與哲學(xué)學(xué)院碩士研究生,研究方向?yàn)槿照Z(yǔ)筆譯、日本文學(xué)。