亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        新媒體手機報新聞標題翻譯研究

        2021-01-28 10:40:57王莎
        錦繡·下旬刊 2021年6期

        王莎

        摘要:新媒體手機報新聞作為一種新的媒介,簡潔準確、形象生動的傳達了新聞的主旨,文章分析了新媒體手機報新聞標題的特點,通過列舉若干2019年中國日報手機報新聞標題實例,來探討新聞標題翻譯的方法與策略,旨在為今后的翻譯研究工作增磚添瓦。

        關鍵字:新媒體;手機報新聞;語義翻譯法;交際翻譯法

        新媒體(New Media)突破了傳統(tǒng)紙質報紙、期刊、雜志的單一性、滯后性,它通過智能手機、平板電腦、計算機等設備向互聯(lián)網(wǎng)用戶傳輸信息,從而實現(xiàn)信息的實時交互和共享,其特點可總結為即時性、便捷式、多樣化、成本低、更新快。比如全球最大的國家級英文日報China Daily,在原有紙質報紙的基礎上,順應時代的發(fā)展,開發(fā)了手機報APP,為海內(nèi)外讀者了解新聞,學習語言提供了很大幫助。其新聞標題簡明扼要、內(nèi)容豐富、表達新穎、邏輯性強,準確完整的傳達了信息。

        1.新媒體手機報新聞標題的特點

        1.1.標題用詞簡練生動

        手機報新聞標題與傳統(tǒng)紙質新聞標題一樣,旨在用有限的空間傳達信息的最大化和最優(yōu)化,好的新聞標題,首先應該是措辭簡練的,因此其標題字數(shù)不易過長,可以省略一些助詞、副詞、動詞等,留下一些名詞、詞組以及縮寫詞、首字母縮合詞等,比如,3 arrested,2 sought after chemical raid.該標題省略了主語和被動詞be,剩下的以實詞、名詞為主。

        1.2.標題語法特征明顯

        在不影響新聞主題意義表達的前提下,英文新聞標題語法中會通常省略一些冠詞、介詞、代名詞等,比如:China becomes largest recipient of FDI in H1.省略了最高級的冠詞the;其次,新聞具有很強的時效性,所以通常使用一般現(xiàn)在時態(tài)來表達剛剛發(fā)生過的事情,而不是用一般過去式或完成時。

        1.3.標題表達形象生動

        新聞標題通常都是以生動形象的形式出現(xiàn)的,旨在增強其對讀者的感染力和吸引力,新聞編輯在新聞標題編撰中,會使用較多的修辭方法,比如比喻、雙關、擬人、排比、隱喻、對偶等,這些修辭方法會達到引人入勝、標新立異的效果。比如,Argentina eyes shanghai import expo for great opportunities.這里直接把eye這個名字動詞化來表達keep an eye on。

        2.新聞標題翻譯的方法與策略

        2.1.語義翻譯法

        新聞標題的翻譯可以采取讀者向作者靠攏的語義翻譯法,這樣既能體現(xiàn)漢語獨特的文化因素和魅力,也能讓國外讀者更加深刻、形象、生動的理解中國特色的詞匯和文化內(nèi)涵,因此翻譯時僅僅直譯是不夠的,我們也要采取基本直譯及修辭翻譯等方法。

        2.1.1.直譯和基本直譯法

        例1: Quotable quotes from Xis speech on 40 years of reform and opening-up.譯文:改革開放40周年大會,習近平這些金語振奮人心!譯文前后兩句形式對稱,并用了一個感嘆號來加深讀者印象,翻譯采取了基本直譯的方法,把quotable quotes(可引用的話語) 翻譯為“金語”,讓讀者很清楚新聞中將會學學到 “習式話語”。

        2.1.2修辭翻譯法

        例2:Shenzhen's silent revolution: world's first fully electric bus fleet quietens Chinese megacity.譯文:深圳推動公交全電動化,外媒稱之為“無聲革命”。同樣是對句式做了對稱處理,采取回譯法,從后往前翻譯,把silent revolution 直譯為“無聲革命”,形象生動展示了原文的修辭特色,把“純電動靜音”公交的推動比作無聲革命。

        2.2.交際翻譯法

        交際翻譯法在新聞標題的翻譯中應用的更加廣泛和頻繁,譯者應充分分析和考慮到源語和目標語之間的差異,并提供給讀者以更符合目標語表達習慣的譯文,在翻譯新聞標題時,可以采取靈活變通的翻譯方法,比如,反譯法、減譯法、信息重組法、顯化翻譯法等。

        2.2.1.反譯法

        例3: Researchers find that your nose shrinks when you lie.譯文:匹諾曹一說謊鼻子就變長?真相卻是這樣的。這里沒有把句子直譯為“研究者發(fā)現(xiàn)當你說謊時鼻子在縮小”,譯者在翻譯時采用一問一答的設問句,把shrink反譯為“變長”,并加了隱喻的修辭手法,把說謊的人稱為大家熟悉的童話人物匹諾曹。

        2.2.2.增譯法

        例4:Wearing qiuku is its own fashion statement.譯文:秋褲本時尚:說說秋褲的前世今生。譯文省略動詞wearing,前半句譯為 “秋褲本時尚”,后半句用擬人的修辭方法增譯 “秋褲的前世今生”,標題非常形象生動,能在短時間內(nèi)迅速吸引眼球,讓讀者有欲望對新聞內(nèi)容一探究竟,以了解秋褲的發(fā)展史。。

        2.2.3.信息重組法

        例5:Korean women protest against stringent beauty standards.譯文:韓國女子愛美麗?現(xiàn)在她們連化妝品都不想用了!譯文并沒有進行平淡的直譯,而是對信息進行了重組,句式也用了疑問句和感嘆句,讓人更加深刻地對韓國這個喜歡化妝和整容的國度有了新的認識。

        3.結語

        手機報新聞標題的翻譯要求譯者快速、有效地傳達新聞信息,讓讀者高效地捕捉新聞內(nèi)容。在手機報新聞標題的實踐翻譯中,沒有絕對的語義翻譯法或交際翻譯法,因此,譯者要牢牢把握手機報新聞標題的特點,把二者結合起來進行權衡翻譯,以紐馬克的兩大翻譯理論為指導,采取多種有效的翻譯方法,最終完成信息的有效傳達。

        參考文獻

        [1]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.

        [2]新媒體時代漢語新聞翻譯及傳播效果研究——評《新媒體背景下的漢語新聞英譯研究——以〈中國日報〉手機報為例》[J].施慧靜.中國廣播電視學刊 . 2020(09)

        [3] 手機報新聞的英譯研究——評《新媒體背景下的漢語新聞英譯研究》[J].王偉.新聞愛好者.2018(03)

        (中共陜西省委黨校(陜西行政學院)?陜西?西安?710068)

        青青草激情视频在线播放| 传媒在线无码| 亚洲精品中文字幕乱码二区 | 青青草视频在线观看网| 无码国产色欲xxxx视频| 日韩一线无码av毛片免费| 无码无在线观看| 在线国人免费视频播放| 国产福利视频一区二区| 国产日韩网站| 韩国精品一区二区三区无码视频| 亚洲色欲大片AAA无码| 亚洲一区二区三区精彩视频| 久久久99精品成人片| 日韩在线一区二区三区免费视频| 国产精品久久中文字幕第一页| 五月婷婷丁香视频在线观看| 337p粉嫩日本欧洲亚洲大胆| 亚洲精品久久久久久| 亚洲av福利天堂在线观看| 美女扒开内裤让我捅的视频| 免费人妻无码不卡中文字幕系 | 无码国产精品色午夜| 日韩av水蜜桃一区二区三区| 日本熟日本熟妇中文在线观看| 1000部拍拍拍18勿入免费视频下载| 国产在线观看网址不卡一区| 久久一道精品一区三区| 国产顶级熟妇高潮xxxxx| 老色鬼永久精品网站| 中文字幕精品久久一区二区三区| 欧美老熟妇乱xxxxx| 天堂sv在线最新版在线| 看全色黄大色大片免费久久久| 亚洲麻豆视频免费观看| 无套内射无矿码免费看黄| 美女超薄透明丝袜美腿| 国产一区二区黑丝美胸| 免费无码av一区二区| 久久99欧美| 日韩视频午夜在线观看|