劉玉玲,賈雪蓮,李俊芳
(晉中學(xué)院外語系,山西晉中030619)
語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)是近年來迅速成長的新型現(xiàn)代服務(wù)形態(tài),我國語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)形成于20 世紀(jì)90 年代,近年來經(jīng)濟(jì)全球化以及國家文化發(fā)展戰(zhàn)略的進(jìn)一步實(shí)施促進(jìn)了語言服務(wù)市場繁榮和語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)高速發(fā)展。發(fā)展語言服務(wù)業(yè),人才是關(guān)鍵。2017年國家信息中心發(fā)布《“一帶一路”大數(shù)據(jù)報(bào)告》,指出“一帶一路”人才需求中,排名第一位的是語言類人才[1]。高校培養(yǎng)的符合語言服務(wù)市場需求的職業(yè)化、專業(yè)化應(yīng)用型翻譯人才極其短缺,鑒于此種情況,翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)關(guān)系到“一帶一路”能否順利實(shí)施,人才培養(yǎng)模式需結(jié)合語言服務(wù)進(jìn)行研究。
我國《高等教育法》明確指出,高等教育的主要目標(biāo)是培養(yǎng)具有實(shí)踐創(chuàng)新能力和解決問題能力的專業(yè)人才。翻譯專業(yè)是一門綜合性很強(qiáng)的專業(yè),具有很強(qiáng)的實(shí)踐導(dǎo)向性,而當(dāng)前高校受外語專業(yè)背景的影響,沿用傳統(tǒng)外語專業(yè)辦學(xué)思路,重理論技巧講解輕實(shí)踐環(huán)節(jié)訓(xùn)練,實(shí)踐教學(xué)與語言服務(wù)業(yè)之間的關(guān)聯(lián)不緊密。新時(shí)代社會需要的是實(shí)踐能力強(qiáng)、職業(yè)化、應(yīng)用型的翻譯人才。在語言服務(wù)需求的推動下,我國高等院校加強(qiáng)了語言服務(wù)領(lǐng)域的研究,2014 年“外語研究與語言服務(wù)協(xié)同創(chuàng)新中心”成立,2015 對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)成立國際語言服務(wù)與管理研究所,2016 年北京語言大學(xué)成立中外語言服務(wù)人才培養(yǎng)基地,這些基地整合學(xué)術(shù)和產(chǎn)業(yè)資源,加強(qiáng)現(xiàn)代化建設(shè)所需要的專業(yè)化、應(yīng)用型人才培養(yǎng),為服務(wù)社會經(jīng)濟(jì)發(fā)展做出了重要貢獻(xiàn)。
隨著經(jīng)濟(jì)飛速發(fā)展,全方位、多層次的對外開放格局促使對外交流日益頻繁,對政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技、軍事、外交等多領(lǐng)域的筆譯工作需求急速增長,與此同時(shí)翻譯技術(shù)日新月異,翻譯形式不再是單一口筆譯形式,翻譯對象、方式也發(fā)生了巨大變化,翻譯主體更加多樣化。語言服務(wù)拓寬傳統(tǒng)翻譯領(lǐng)域的同時(shí)對翻譯人才提出了新的需求。潘衛(wèi)民(2011)明確指出:全球化語境發(fā)展要求翻譯人員語言、技術(shù)和翻譯理論素養(yǎng)等三方面素養(yǎng)的全面提高。仲偉合、穆雷(2008)從知識(文化、百科、專業(yè)知識)、技能(雙語、翻譯)和素養(yǎng)方面闡述了翻譯人才需具備的能力、素養(yǎng)[2],王少爽、張生祥、崔啟亮等也從多個(gè)不同角度進(jìn)行探討。由此可見,語言服務(wù)對翻譯人才提出新的挑戰(zhàn),現(xiàn)代意義的翻譯人才應(yīng)該具備以下幾方面的素養(yǎng):
良好的語言素養(yǎng)是翻譯人才應(yīng)具備的基本條件,隨著翻譯職業(yè)化傾向的發(fā)展,翻譯人才不僅要具有扎實(shí)的中英文功底,還應(yīng)具備較強(qiáng)的語言表達(dá)能力、中英文寫作能力[3]。
信息化社會中翻譯人才應(yīng)積極利用各種信息工具與資源開展信息實(shí)踐活動。語言服務(wù)背景下,翻譯人才應(yīng)該具備較高的“搜商”,熟練掌握計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具,具備較高的計(jì)算機(jī)應(yīng)用能力,掌握語料庫和術(shù)語庫的相關(guān)知識。
職業(yè)素養(yǎng)是翻譯專業(yè)所需的知識與技能模塊之一,指翻譯人才應(yīng)該具備良好的溝通能力、團(tuán)隊(duì)合作精神、敬業(yè)精神,嚴(yán)格遵守行業(yè)行為規(guī)范和道德規(guī)范。
翻譯能力是翻譯人員應(yīng)具備的核心能力之一,指翻譯人才在進(jìn)行高質(zhì)量目的語文本的生產(chǎn)中所必備的專業(yè)知識和技能,其核心是語言轉(zhuǎn)化能力。
綜上所述,現(xiàn)代的翻譯職業(yè)需要翻譯人才不僅筆譯能力強(qiáng),還應(yīng)懂語言、懂技術(shù)、實(shí)踐能力強(qiáng)、快速適應(yīng)語言服務(wù)新模式。翻譯不再只是譯者的個(gè)人編審模式,還應(yīng)包括譯前的談判、接受任務(wù)、分工、術(shù)語準(zhǔn)備、譯后編輯等各項(xiàng)工作,需要編譯、本地化翻譯、項(xiàng)目管理等各方面的人才通力合作。因此在翻譯實(shí)踐教學(xué)中有必要?jiǎng)?chuàng)造機(jī)會,讓學(xué)生在語言服務(wù)流程中獲得有關(guān)技能的訓(xùn)練,以適應(yīng)現(xiàn)代語言行業(yè)的需要。
鑒于語言服務(wù)業(yè)快速發(fā)展以及翻譯人才面臨的新挑戰(zhàn),地方本科院校應(yīng)結(jié)合本校的語言專業(yè)服務(wù)市場及地方社會經(jīng)濟(jì)發(fā)展需求,構(gòu)建具有區(qū)域特色的地方院校翻譯人才培養(yǎng)模式。
《高等學(xué)校翻譯專業(yè)本科教學(xué)要求》從知識、能力和素質(zhì)方面明確了培養(yǎng)目標(biāo),強(qiáng)調(diào)翻譯人才要熟悉翻譯基礎(chǔ)理論、翻譯技術(shù)和工具,掌握口筆譯技能,樹立良好的職業(yè)道德,了解翻譯行業(yè)運(yùn)作流程,能夠勝任一般難度的翻譯以及語言服務(wù)等工作[4]。
地方高校的翻譯專業(yè)、翻譯方向應(yīng)以《高等學(xué)校翻譯專業(yè)本科教學(xué)要求》為指導(dǎo),制定適合本院校特色的培養(yǎng)方案,既要參照國家標(biāo)準(zhǔn)執(zhí)行又要具有靈活變通性。
科學(xué)正確定位是培養(yǎng)高素質(zhì)人才的首要問題。山西省晉中學(xué)院是一所地方性應(yīng)用型本科高校,學(xué)院的“地方性、應(yīng)用型”特征決定了其人才培養(yǎng)目標(biāo)的制定是根據(jù)山西省地方社會和經(jīng)濟(jì)發(fā)展需求,既要符合翻譯專業(yè)本科教學(xué)翻譯人才培養(yǎng)的一般要求,又要符合區(qū)域發(fā)展實(shí)際。為進(jìn)一步傳播晉商文化,晉中學(xué)院翻譯專業(yè)建設(shè)應(yīng)重點(diǎn)研究山西省社會經(jīng)濟(jì)發(fā)展對翻譯人才的需求及標(biāo)準(zhǔn),探索翻譯人才培養(yǎng)設(shè)計(jì)方案,其目標(biāo)可具體為:(1)培養(yǎng)適應(yīng)山西區(qū)域經(jīng)濟(jì)需要的應(yīng)用型翻譯人才。根據(jù)人才培養(yǎng)工作的重點(diǎn)培養(yǎng)學(xué)生在旅游、經(jīng)貿(mào)、煤炭、營銷等多個(gè)領(lǐng)域內(nèi)語言、技能和口筆譯翻譯能力,優(yōu)化其翻譯知識結(jié)構(gòu),善于創(chuàng)新實(shí)踐,能夠勝任山西及其周邊區(qū)域的翻譯工作。(2)掌握良好的雙語語言知識技能,教育教學(xué)理論與技能,文化、翻譯理論、翻譯技術(shù)、職業(yè)道德以及相關(guān)領(lǐng)域知識與技能,為從事語言服務(wù)行業(yè)的翻譯、雙語編輯等相關(guān)崗位工作打下堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。(3)掌握和運(yùn)用方法論工具,能夠根據(jù)翻譯理論、術(shù)語學(xué)理論知識和翻譯技術(shù)知識,選擇合適的翻譯策略進(jìn)行文本翻譯,熟練使用常用翻譯軟件、術(shù)語庫、翻譯記憶系統(tǒng)。(4)具有較高的文化素養(yǎng)和專業(yè)素養(yǎng),較強(qiáng)的職業(yè)素養(yǎng),遵守職業(yè)道德、職業(yè)規(guī)范,具有良好的口頭和書面溝通能力、團(tuán)隊(duì)協(xié)調(diào)能力及合作精神。
根據(jù)《高等學(xué)校翻譯專業(yè)本科教學(xué)要求》,我國翻譯本科專業(yè)課程分為三大模塊,即語言、翻譯、相關(guān)知識與能力。該課程體系是翻譯專業(yè)辦學(xué)的總體要求,對翻譯專業(yè)課程開設(shè)起著指導(dǎo)作用。就地方高校而言,本科翻譯專業(yè)的課程設(shè)置需要在此基礎(chǔ)上進(jìn)行探索性改革,晉中學(xué)院針對性地開設(shè)了人文素養(yǎng)類、語言素養(yǎng)類、翻譯素養(yǎng)類和實(shí)踐創(chuàng)新類四大課程模塊(見表1),旨在培養(yǎng)學(xué)生的語言知識、雙語技能、文化素養(yǎng)、解決問題和實(shí)踐創(chuàng)新能力,讓學(xué)生掌握作為職業(yè)譯者所應(yīng)具備的基本職業(yè)知識與能力[3]。
由表1 可見,課程體系的設(shè)置突出了理論課程與實(shí)踐環(huán)節(jié)結(jié)合、綜合素質(zhì)與專業(yè)技能結(jié)合、國家標(biāo)準(zhǔn)與學(xué)校特色結(jié)合。第一,增加了培養(yǎng)較強(qiáng)的英、漢語言表達(dá)能力尤其是母語語言能力的課程,以及較高的人文修養(yǎng)知識的內(nèi)容。第二,地方高校承擔(dān)著服務(wù)地方經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任,本著“基于地方,依托地方,服務(wù)地方”的原則,相應(yīng)地增加了與地方經(jīng)濟(jì)文化相關(guān)的課程,開設(shè)具有山西本土特色(如晉商文化、平遙文化、尋根祭祖文化)等課程,其中“晉商文化”內(nèi)容涉及商貿(mào)文化、家族文化、飲食文化、戲曲文化、收藏文化、民俗文化等等。第三,鑒于語言服務(wù)市場需求的不斷變化,課程中加大了翻譯技術(shù)課程的比重,除翻譯必需的計(jì)算機(jī)輔助翻譯模塊之外,還增加了計(jì)算機(jī)基礎(chǔ)知識、翻譯術(shù)語庫與語料庫開發(fā)與管理、機(jī)器翻譯與譯后編輯、本地化技術(shù)、翻譯項(xiàng)目管理等。第四,增開了促進(jìn)學(xué)生翻譯實(shí)踐能力的課程,改變了過去輕翻譯實(shí)踐的現(xiàn)象。教師可通過語言實(shí)訓(xùn)室,同傳、交傳實(shí)驗(yàn)室設(shè)置真實(shí)或者模擬的翻譯情景;學(xué)生可借助計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件以及相關(guān)語料庫進(jìn)行翻譯實(shí)踐,解決翻譯問題,通過翻譯平臺熟悉翻譯技術(shù)、翻譯軟件。
表1 課程設(shè)置表
校企合作是利用學(xué)校和企業(yè)優(yōu)勢展開合作,培養(yǎng)市場和社會需要的翻譯人才。地方院校可拓寬多方位合作渠道,與政府、企業(yè)(翻譯公司)、語言服務(wù)方等合作建設(shè)翻譯實(shí)踐平臺,而學(xué)生借助平臺進(jìn)行職業(yè)化翻譯訓(xùn)練,最終實(shí)現(xiàn)政產(chǎn)學(xué)研有機(jī)整合[5],并完善翻譯專業(yè)實(shí)踐。晉中學(xué)院在推進(jìn)翻譯實(shí)踐教學(xué)創(chuàng)新過程中,與山西中譯翻譯有限公司等多家企業(yè)展開合作,新建大型語言實(shí)驗(yàn)室,進(jìn)行翻譯教學(xué)和翻譯模擬實(shí)踐,重點(diǎn)投入引進(jìn)翻譯實(shí)訓(xùn)系統(tǒng)、筆譯標(biāo)注型雙語語料庫生產(chǎn)管理系統(tǒng)以及譯后編輯實(shí)訓(xùn)系統(tǒng),其強(qiáng)大的語料庫功能為學(xué)生提供了豐富的在線雙語語料;模擬真實(shí)項(xiàng)目實(shí)踐實(shí)訓(xùn)的平臺支持,覆蓋了譯前、譯中、譯后各個(gè)環(huán)節(jié)。這種產(chǎn)、學(xué)、研相結(jié)合的模式對于提高學(xué)生的專業(yè)水準(zhǔn)和市場指向性具有重要意義,學(xué)生可以通過這一平臺將所學(xué)知識運(yùn)用于實(shí)踐,彌補(bǔ)知識與實(shí)踐脫節(jié)這一缺陷,提高自身綜合能力,增強(qiáng)就業(yè)競爭力。
傳統(tǒng)翻譯教學(xué)中教師布置的翻譯材料來源單一,且多與學(xué)生將來就業(yè)市場存在差距,翻譯實(shí)踐以及職業(yè)能力無法得到鍛煉。地方本科院校可改變這一教學(xué)模式,調(diào)整翻譯實(shí)踐素材,增加應(yīng)用型翻譯內(nèi)容,在校企合作下,翻譯教學(xué)可以項(xiàng)目為依托,學(xué)生在校期間即進(jìn)入工作環(huán)境[6]。在翻譯過程中學(xué)生以小組為單位分工協(xié)作,根據(jù)項(xiàng)目的要求和規(guī)定的時(shí)間完成翻譯任務(wù),既獲得翻譯了項(xiàng)目處理經(jīng)驗(yàn),熟悉了翻譯項(xiàng)目流程,同時(shí)專業(yè)能力和職業(yè)能力也得到了提升。依托項(xiàng)目的教學(xué)有效地在真實(shí)的翻譯實(shí)踐中提高了學(xué)生的翻譯能力,進(jìn)而可實(shí)現(xiàn)英語學(xué)科知識的建構(gòu),通過翻譯項(xiàng)目實(shí)踐實(shí)訓(xùn)使學(xué)生熟悉了解翻譯任務(wù)的形式,熟練使用翻譯工具、翻譯軟件及翻譯技術(shù),并將課堂所學(xué)的翻譯理論與實(shí)踐有機(jī)結(jié)合。
高素質(zhì)教學(xué)團(tuán)隊(duì)是人才培養(yǎng)的重要保障,晉中學(xué)院作為地方應(yīng)用型院校致力于建設(shè)高素質(zhì)的教師隊(duì)伍,具體如下:(1)組建“雙師型”教師隊(duì)伍。外語系現(xiàn)有“雙師型”教師24 人,均為碩士及其以上學(xué)歷,年齡結(jié)構(gòu)偏年輕,易于接受挑戰(zhàn)。該團(tuán)隊(duì)定期參加國內(nèi)翻譯學(xué)術(shù)會議,并多次在會議上發(fā)言,團(tuán)隊(duì)成員曾獲全國高校外語教學(xué)大賽獎(jiǎng)。(2)選派教師到國內(nèi)一流院校交流學(xué)習(xí),選拔團(tuán)隊(duì)遠(yuǎn)赴美國、韓國等國外院校深造,提高教師整體素質(zhì)。外語系優(yōu)秀教師講授的翻譯理論與實(shí)踐課程,讓學(xué)生對翻譯過程、基本翻譯技巧有了全面了解,所指導(dǎo)的學(xué)生曾多次獲得口譯大賽、寫作大賽等獎(jiǎng)項(xiàng)。(3)聘請中文、旅游管理、經(jīng)管等系的專業(yè)教師講授跨學(xué)科相關(guān)知識和技能,為翻譯實(shí)踐奠定基礎(chǔ)。(4)開展校企交流,鼓勵(lì)教師到企業(yè)掛職,掌握行業(yè)最新技術(shù)、發(fā)展動態(tài),聘請企業(yè)一線優(yōu)秀譯員來校授課,把真實(shí)的翻譯經(jīng)歷、翻譯案例帶進(jìn)課堂,實(shí)現(xiàn)課堂教學(xué)和翻譯實(shí)務(wù)完美結(jié)合。
隨著跨文化交流的不斷深入,社會需要大批優(yōu)秀的翻譯人才,而地方高校擔(dān)負(fù)著培養(yǎng)翻譯人才的重任,為文化交流提供翻譯人才資源保障。總之,地方本科院校應(yīng)抓住向應(yīng)用型高校轉(zhuǎn)型的機(jī)遇,結(jié)合語言服務(wù)市場及地方社會經(jīng)濟(jì)發(fā)展需求,構(gòu)建地方本科院校應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)模式,制定符合本地區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展實(shí)際需要的人才培養(yǎng)目標(biāo),優(yōu)化調(diào)整課程設(shè)置,加強(qiáng)翻譯師資隊(duì)伍建設(shè),構(gòu)建以項(xiàng)目為依托的教學(xué)模式,強(qiáng)化與相關(guān)產(chǎn)業(yè)企業(yè)的合作,建設(shè)實(shí)踐實(shí)訓(xùn)基地,為學(xué)生創(chuàng)造更多有效的鍛煉機(jī)會,提高學(xué)生的實(shí)踐能力和就業(yè)競爭力,從而更好地服務(wù)于山西地方經(jīng)濟(jì)建設(shè)。