亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        一帶一路背景下國際商務(wù)合同翻譯探究

        2021-01-28 21:29:44劉麗娟
        關(guān)鍵詞:專業(yè)術(shù)語商務(wù)原文

        劉麗娟

        (山西省政法管理干部學(xué)院,山西 太原 030012)

        在一帶一路倡議的影響下,社會對于國際商務(wù)英語翻譯人才的需求也在增加,這就需要翻譯人員明確國際商務(wù)合同的特點和翻譯原則,以保障國際商務(wù)合同翻譯的規(guī)范性,以此提升國際商務(wù)合同翻譯的整體水平。

        一、國際商務(wù)合同的特征

        一是條理性。合同都有固定的文體格式,其中包括綱目、條款和細(xì)則等。商務(wù)合同的內(nèi)容清晰,因此在進(jìn)行商務(wù)合同翻譯工作期間也需要清晰、準(zhǔn)確的表達(dá)合同的邏輯思維和語言。商務(wù)合同不同于議論文,翻譯人員不需要對其進(jìn)行詳細(xì)的論述,但需要做到翻譯清晰、準(zhǔn)確,確保翻譯內(nèi)容與合同中的綱目、條款、細(xì)則等做到結(jié)構(gòu)相同。

        二是規(guī)范性。對于國際商務(wù)合同來說,必須做到規(guī)范的行文用詞,不能夠?qū)ζ溥M(jìn)行隨意的修改。如果需要修改,那么則需要合同各方進(jìn)行協(xié)商。國際商務(wù)合同簡單來說就是以書面表達(dá)的方式來展示合同各方之間的約定,并將其作為合同各方合作的依據(jù),因此在進(jìn)行國際商務(wù)合同的翻譯工作期間一定要做到嚴(yán)謹(jǐn)?shù)氖褂梦淖趾驮~匯。例如,單詞“concerned”可以譯為“有關(guān)的”,如果將其應(yīng)用在商務(wù)合同的翻譯中,那么就會導(dǎo)致句子中的概念翻譯相對籠統(tǒng)。此時,翻譯人員就可以根據(jù)合同的上下文內(nèi)容對其進(jìn)行合理的翻譯,從而確保能夠準(zhǔn)確的翻譯出商務(wù)合同內(nèi)容的實質(zhì)。

        三是專業(yè)性。國際商務(wù)合同翻譯工作的專業(yè)性較強(qiáng),在翻譯中需要使用到許多領(lǐng)域的知識,如法律、金融、稅收等知識。大多數(shù)的國際商務(wù)合同都會使用到多個專業(yè)知識,這也對商務(wù)合同翻譯人員的知識儲備情況提出了較高的要求。

        二、國際商務(wù)合同翻譯的原則

        一是目的性原則。在經(jīng)濟(jì)全球化和一體化的影響下,國際商務(wù)合同在進(jìn)行翻譯工作期間需要遵循目的性的原則。翻譯人員需要明確商務(wù)合同文本的含義以及合同各方的責(zé)任、義務(wù)等。因此,在對商務(wù)合同進(jìn)行翻譯期間,翻譯人員可以采用祈使句的形式,在翻譯中應(yīng)當(dāng)把握文本的重點,強(qiáng)調(diào)文本的價值取向,做到簡潔明了的突出文本的重點,以此來做到目的性的翻譯。

        二是連貫性原則。翻譯人員在對商務(wù)合同進(jìn)行翻譯時,還應(yīng)當(dāng)做到翻譯的連貫性,以此來提高翻譯內(nèi)容的可讀性和流暢性。針對這種情況,翻譯人員需要根據(jù)該文本的核心和價值取向準(zhǔn)確的翻譯出文本中所提到的詞語,即可能造成無法正確交貨的情況以及賣方的權(quán)利義務(wù)。

        三是忠實性原則。翻譯人員還應(yīng)當(dāng)在商務(wù)合同翻譯中使用忠實性的翻譯原則,需要準(zhǔn)確、清晰的表達(dá)合同中各個條款的本質(zhì)和價值取向,確保商務(wù)合同翻譯工作的專業(yè)嚴(yán)謹(jǐn)性。國際商務(wù)合同大多涉及到兩個以上的國家、地區(qū)經(jīng)濟(jì)貿(mào)易交往,因此國際商務(wù)合同中的金額相對較大,這就需要明確合同各方的責(zé)任、權(quán)利和義務(wù)。在這種情況下,就需要翻譯人員忠于合同的原文來進(jìn)行翻譯,準(zhǔn)確的表達(dá)國際商務(wù)合同中所提到的專業(yè)術(shù)語,同時也還需要做到翻譯結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、前后連貫,確保翻譯的內(nèi)容能夠做到與合同原文的本質(zhì)相同,這樣才有利于合同各方準(zhǔn)確的了解合同條款的內(nèi)容,并在經(jīng)濟(jì)貿(mào)易交往中真正的落實合同內(nèi)容。

        三、國際商務(wù)合同翻譯的規(guī)范性

        國際商務(wù)合同所涉及到的專業(yè)內(nèi)容較多,因此翻譯人員需要掌握專業(yè)術(shù)語,以表達(dá)商務(wù)合同中的專業(yè)知識,提高翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)性和規(guī)范性。[1]

        (一)關(guān)于語言的要求

        一是用詞的準(zhǔn)確性。國際商務(wù)合同也是術(shù)語法律文件的范疇,因此翻譯人員可以從法律翻譯的角度展開工作,翻譯人員需要準(zhǔn)確的翻譯出商務(wù)合同中的內(nèi)容,真正的做到忠于原文。在對國際商務(wù)合同進(jìn)行翻譯期間,需要確保其譯文與合同原文能做到語言、結(jié)構(gòu)上是相同的。翻譯人員需要在不改變合同原文內(nèi)容和機(jī)構(gòu)的基礎(chǔ)上使用簡單明了的語言進(jìn)行翻譯,如果翻譯人員隨意的更改合同原文的內(nèi)容,那么可能會導(dǎo)致合同各方無法明確相應(yīng)的權(quán)利義務(wù)和責(zé)任,從而產(chǎn)生爭議。

        二是語法結(jié)構(gòu)的正確性。國際商務(wù)合同中都會使用到嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z法結(jié)構(gòu),這就會導(dǎo)致原文的語言表達(dá)和關(guān)系較為復(fù)雜。在這種情況下,翻譯人員需要對國際商務(wù)合同中語法結(jié)構(gòu)和語言關(guān)系等進(jìn)行分析研究,明確各個句子之間的聯(lián)系,從而盡可能的避免在翻譯期間出現(xiàn)錯誤。

        三是篇幅、章節(jié)的嚴(yán)謹(jǐn)性。通過對國際商務(wù)合同的篇幅和結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析可知,其在語言結(jié)構(gòu)的布局中具有格式化的特點。那么,翻譯人員在對國際商務(wù)合同進(jìn)行翻譯期間就可以參考漢語中的格式化的語言和局勢,以此來加強(qiáng)國際商務(wù)合同在篇幅以及章節(jié)機(jī)構(gòu)方面的嚴(yán)謹(jǐn)程度。[2]

        四是翻譯的靈活性。每一個國家都有屬于其自己的文化,因此國家之間是存在文化差異的,這也在一定程度上增加了國際商務(wù)合同翻譯的難度。在國際商務(wù)合同翻譯期間,翻譯人員如果未將兩國國家的文化進(jìn)行有效的對等,就需要做到等值化的翻譯。針對這種情況,就需要國際商務(wù)翻譯人員盡可能將譯文的內(nèi)容與原文內(nèi)容對等。翻譯人員應(yīng)當(dāng)在工作中不斷的發(fā)現(xiàn)各個國家之間在文化方面的契合點,并加強(qiáng)翻譯期間的靈活性。如果在國際商務(wù)合同翻譯中出現(xiàn)文化不對等的情況,那么就需要翻譯人員結(jié)合現(xiàn)有的條件進(jìn)行克服,盡可能的保障翻譯的內(nèi)容能夠無限的接近于合同原文的內(nèi)容。[3]

        (二)關(guān)于專業(yè)的要求

        國際商務(wù)合同中會使用到許多的專業(yè)術(shù)語、概念等,因此這也就對翻譯人員的語言應(yīng)用能力和知識儲備情況提出了更高的要求。在進(jìn)行國際商務(wù)合同的翻譯期間,翻譯人員應(yīng)當(dāng)理解合同原文的含義,并對合同原文的內(nèi)容進(jìn)行分析,在保證習(xí)慣用語的基礎(chǔ)上最大程度的準(zhǔn)確的表達(dá)出合同原文的內(nèi)容。例如,“tolerance”在普通的英語中被譯為“容忍”,在國際商務(wù)合同中則被譯為“公差”;“indemnities”在普通的英語中被譯為“保障”,而在國際商務(wù)合同中多用于表示“賠償”。國際商務(wù)合同翻譯和普通翻譯之間的區(qū)別在于國際商務(wù)合同的翻譯會使用到許多專業(yè)詞匯,且會涉及到許多的文化領(lǐng)域。因此,這就要求國際商務(wù)個體的翻譯人員在掌握翻譯和語言基礎(chǔ)知識的基礎(chǔ)上,還應(yīng)當(dāng)明確商務(wù)英語的特色,在工作中不斷的總結(jié)常用的專業(yè)術(shù)語,盡可能的將專業(yè)的術(shù)語以簡單明了的方式進(jìn)行翻譯。[4]除此之外,翻譯人員還應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)對于一帶一路戰(zhàn)略的了解,明確各個國家和地區(qū)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展趨勢以及動態(tài)的商務(wù)貿(mào)易,以此來進(jìn)一步提升國際商務(wù)合同翻譯的準(zhǔn)確度。

        (三)關(guān)于風(fēng)格的要求

        國際商務(wù)合同在語言的使用方面具有實用性的特點,并且具有相應(yīng)的風(fēng)格。例如,在國際商務(wù)合同中經(jīng)常會使用到一些虛詞“hereinafter referred to as”“for and on behalf of”等。那么在進(jìn)行國際商務(wù)合同翻譯工作期間,就需要把握合同原文的風(fēng)格和特點,翻譯人員可以使用一些正式的詞匯來進(jìn)行翻譯。如“其他事項”可以使用“miscellaneous”;“特許權(quán)使用費(fèi)”使用“royalities”等,這也不僅可以加強(qiáng)譯文和合同原文之間的契合度,同時也可以突出商務(wù)合同翻譯的文體風(fēng)格特色。[5]

        猜你喜歡
        專業(yè)術(shù)語商務(wù)原文
        看懂體檢報告,提前發(fā)現(xiàn)疾病
        健康人生(2019年4期)2019-10-25 08:43:42
        完美的商務(wù)時光——詩樂全新商務(wù)風(fēng)格MOMENTUM系列
        讓句子動起來
        超聲及影像學(xué)常用專業(yè)術(shù)語中英文對照
        美國航空中英文官網(wǎng)隱私政策翻譯對比分析
        國外商務(wù)英語演講研究進(jìn)展考察及啟示(2004—2014)
        嘗糞憂心
        賣身葬父
        Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
        商務(wù)休閑
        中國商論(2012年16期)2012-02-03 01:35:20
        日韩精品无码区免费专区| 亚洲色图三级在线观看| 国产又色又爽无遮挡免费软件| 四虎影视在线影院在线观看| 亚洲AV永久青草无码性色av| 国产av乳头久久一区| 涩涩鲁精品亚洲一区二区| 97久久综合区小说区图片区| 亚洲精品久久久久久| 麻豆国产成人AV网| 丝袜美腿亚洲综合第一页| 免费观看交性大片| 亚洲免费人成在线视频观看| 日本熟妇中文字幕三级| av网站免费在线浏览| 亚洲一区二区三区四区五区六| 区二区欧美性插b在线视频网站| 狠狠亚洲婷婷综合久久久 | 国产激情自拍在线视频| 国产精品久久久久9999小说| 亚洲成人福利在线观看| 日本道免费一区日韩精品| 亚洲悠悠色综合中文字幕| 无码吃奶揉捏奶头高潮视频| 免费人成在线观看播放国产| 日本熟妇免费一区二区三区| 青春草在线视频观看| 国产亚洲人成a在线v网站| 亚洲a人片在线观看网址| 久久91精品国产一区二区| 国产人妻人伦精品1国产| 日韩国产精品一区二区Hd| 午夜精品一区二区久久做老熟女| 日韩人妖视频一区二区| 狠狠色成人综合网| 中文字幕日产人妻久久| 中文字幕日韩精品永久在线| 少妇扒开毛茸茸的b自慰| 亚洲区在线| 成人av在线免费播放| 国产av无码专区亚洲版综合|