于明明 解林紅 周 萍
隨著教學改革的不斷深入,為適應普通本科向應用型本科轉(zhuǎn)變的實際需要,各類旨在培養(yǎng)學生實際應用能力的教學方法也逐步在高校各專業(yè)予以實施。其中,案例式教學法是一種先進的教學方法,通過一個個典型案例組織學生完成從具體到抽象,從個別到一般,從微觀到宏觀的思維過程。幫助學生的隱性知識向顯性知識轉(zhuǎn)化,化被動學習轉(zhuǎn)為主動參與,適用于實踐性較強的課程。
以河北某應用型本科院校西班牙語專業(yè)為例,其課程主要內(nèi)容在于傳授學生西漢筆譯的基本知識以及翻譯實踐中常用的方法與技巧,通過反復實踐以及大量的練習培養(yǎng)學生從事西漢翻譯活動的基本技能。從這一點上說案例式教學的性質(zhì)與翻譯課程的教學目的和出發(fā)點本身就不謀而合。
有別于傳統(tǒng)翻譯課程的“理論”先行,案例式教學以學生的操作體驗為先,經(jīng)過學生自主思考,充分發(fā)揮主觀能動性之后,再由教師從引導學生反思總結(jié)翻譯理論。
教學案例取材于真實或近乎真實的實際生活,能夠最大限度地展示筆譯中遇到的實際問題,無形中激發(fā)學生的學習積極性,增強筆譯體驗感。通過案例學生能夠直面筆譯全過程,了解譯員的工作情況、翻譯公司派單流程,包括排版編輯、譯稿時間安排、報價收費等信息。在條件允許的情況下,部分優(yōu)秀學生稿件由教師把關甚至可以用于實際操作。這對于學生未來的就業(yè)實踐,亦有極大意義。
教師甄選案例實操稿件,分割成若干部分,安排學生分組以課外任務形式先進行初譯實踐。教師在課堂進行初稿展示,引導學生理清譯文含義,表達個人觀點,發(fā)現(xiàn)彼此翻譯問題,并由各組學生自行二稿修改。修改完畢后各組之間交換二稿,學生利用電腦的“批注”功能,進行三稿潤色,完成再修改、潤色或評論等工作。教師在課堂上展示批注稿件,即帶有“二稿”及“三稿”的翻譯,逐段對比評論兩稿異同,引導學生評析兩稿優(yōu)缺點,彼此啟發(fā),選擇最佳譯文,確定版面設計,落實最終稿;同時進一步引導學生認識譯稿中涉及的翻譯理論、翻譯技巧;告知學生作為真實稿件的大體報價,譯稿耗時安排等。最后要求學生要上交以下四項材料:輔助理解原文專業(yè)背景知識、原文詞語含義所使用的書籍、網(wǎng)站;輔助完成語言表達的平行文本;文中涉及使用的術(shù)語庫;包含自我翻譯或校審過程的難點、重點、亮點的翻譯實踐報告(PPT 分享形式)。最終再由教師選擇特別優(yōu)質(zhì)的內(nèi)容進行課堂展示,完成整個案例教學任務。
(1)案例的選取要豐富。與傳統(tǒng)筆譯教材知識點專項講解相比,案例庫要盡量做到知識點全覆蓋,盡量涉及不同題材、領域、功能的材料,包括,故事常識、社會管理、商業(yè)商務、醫(yī)療護理、文學詩歌、新聞熱點、科學技術(shù)、外交政治等,保證學生能夠在不同類型的材料中實踐中獲得更多層次的體驗,學習更多的技巧。
(2)案例編排順序要合理。要結(jié)合學生自身的認知能力、學生整體專業(yè)學習進程、知識點前后支撐與遷移、材料本身的難易程度等。例如,故事常識類材料可作為首篇案例,旨在助力學生完成從“精讀課翻譯練習”到“翻譯專業(yè)課”的過渡,初步接觸翻譯原則及理論;社會管理類可將較為簡單的西班牙住家居留材料作為次篇,幫助學生更多了解西語國家風貌;而同類題材但難度相對較高的法律類材料,可安排在學期末尾;商業(yè)商務涉及合同、公司簡介等,考慮到其題材在學生的就業(yè)應用中幾率較大,可適當增加教授課時,同時安排在學生筆譯課程的上升期進行學習。
(3)案例分析要有所側(cè)重。一篇案例材料中往往涉及較多知識點,與傳統(tǒng)翻譯課堂專項練習相比,知識點相對松散雜糅,這就要求教師在案例分析階段,單次課時要針對案例的一個或幾個要點進行升華提煉,對于出現(xiàn)頻率較高或較具代表性的知識點重點強調(diào)。例如選取醫(yī)療醫(yī)護方面的翻譯案例,可重點強調(diào)背景專業(yè)知識的重要性,根據(jù)其信息功能規(guī)范語言;文學詩歌類案例的翻譯,重點介紹根據(jù)材料的功能適當取舍直譯和意譯,同時文章背景對理解原文,理解詩歌意象的影響;針對時事熱點案例的講解,主要在于新詞、熱詞、字典上不易查詢的詞類在翻譯中該如何處理。
(4)案例要時常更新且貼合學生實際能力與需求。這首先體現(xiàn)在案例選取的難度要適宜,字數(shù)篇幅要適合班級分組操作,如上文所提,法律類文件涉及的句型及專業(yè)背景知識較為復雜,對于本科階段的學生來說較難把控,該類材料即可安排在學期收尾,其教學目的也應主要在于翻譯的鑒賞及引導學生意識到平行文本的重要性上,而不必糾結(jié)語專攻此類材料詞匯的翻譯本身。其次,教學以學生實踐先行,就要求案例對學生富有吸引力,能夠激發(fā)學生的翻譯熱情,材料能夠保持時代感、新鮮感,能夠貼近學生的實際需求。筆譯課程往往被安排在畢業(yè)年級階段,考慮到學生即將面臨實習、就業(yè)或留學,興趣點集中于該類話題,案例可立足于求職信、勞動合同、學校學業(yè)、出國材料等信息的翻譯上,引導學生從就學到就業(yè)升學的過渡;另外,案例更可結(jié)合時下熱點話題、網(wǎng)絡熱議、時政新聞,使學生意識到自己所學習的是鮮活的語言。
案例式教學中的任務驅(qū)動要注意區(qū)別于傳統(tǒng)筆譯教學中的翻譯作業(yè)。這就需要注意充分調(diào)動學生課堂參與度,而非教師的“一言堂”。首先,教師要做課堂的主持人,而不是發(fā)言人,要多鼓勵學生說明自己處理譯文的原因、想法。其次,教師在課堂上的“以問促思”要“經(jīng)典”,要緊扣本節(jié)知識點層層設問,引導學生得出結(jié)論。再次,教師要善于使用“稿件對比”,讓學生清楚意識到自己的譯文再次修改中的“蛻變”;而在橫向?qū)用嫔?,“二三稿”要促進學生之間的交流與協(xié)作,促進思想火花的碰撞。最后,課堂“總結(jié)”要能有所“拔高”,重視學生的翻譯實踐報告,幫助學生從普通的翻譯實踐提升到理性認識,總結(jié)領會翻譯方法的實際運用。
由于案例選取需要保持更替常新,同時又要保持課程整體案例知識點覆蓋全面、知識點銜接順暢、重點突出;在課堂教學方面,要根據(jù)每次學生初稿所暴露出的問題,適時調(diào)整課堂設問,保證以問促思的正確導向;在透過案例教學提煉知識點層面,也需要根據(jù)學生所上交的多次譯稿、翻譯實踐報告等文件進行精心批改。因此,我們認為西班牙語筆譯案例式教學將對教師的專業(yè)素養(yǎng)、課堂把控能力、課外研修能力提出更高的要求。
基于實際教學經(jīng)驗,案例式教學基本需要三波學生課外輪作,需要至少三次課堂,即6 課時,完成單個案例教學。根據(jù)學生素質(zhì),課堂引導或討論也可能會耗費較多時間,這就要求課堂內(nèi)容安排緊湊。為保證整體教學進度,要合理安排案例布局,適當進行穿插教學,但可以肯定的是由于學生課外任務飽滿,課堂學習均有備而來,案例式教學成果較為高效。
案例式教學將對學生的日常學習更具鞭策力,由此也很有必要調(diào)整學生平日考核成績與期末考試成績的比例,同時還需教師運用更多教學輔助平臺,派發(fā)翻譯理論知識,進一步鞏固學生的理性認識。總之,案例式教學將會給西班牙語筆譯課程帶來一系列的變革,相信這種通過實踐操作引導理論反思的“逆向式教學”將會給西班牙語筆譯類課堂注入新的動力。