楊麗玲 池小泉
近年來(lái),隨著“一帶一路”倡議的提出,中國(guó)與沿線各國(guó)的交流日趨頻繁和深入,國(guó)內(nèi)的一些院校長(zhǎng)期為所需國(guó)家提供各專(zhuān)業(yè)技術(shù)領(lǐng)域的培訓(xùn)。外訓(xùn)項(xiàng)目涉及航空航天、商貿(mào)、影視傳媒、新能源、服務(wù)外包、礦產(chǎn)開(kāi)發(fā)、職業(yè)教育等數(shù)十個(gè)領(lǐng)域。外訓(xùn)項(xiàng)目不僅是中國(guó)大國(guó)擔(dān)當(dāng)?shù)捏w現(xiàn),同時(shí)也是傳播中國(guó)文化的重要平臺(tái),我國(guó)先進(jìn)科技的有效展示,優(yōu)秀文化的對(duì)外傳播,都離不開(kāi)高質(zhì)量的翻譯,因此,對(duì)外訓(xùn)課堂口譯做些系統(tǒng)與全面的研究非常有必要。本文將以某高等院校外訓(xùn)課堂英漢交替?zhèn)髯g為例,對(duì)課堂中的原文、譯文以及比較譯文進(jìn)行分析,并提出具有針對(duì)性和實(shí)用性的“零翻譯”策略。
課堂口譯,顧名思義,其語(yǔ)境是設(shè)定在課堂的口譯活動(dòng)。課堂口譯具有其自身鮮明的場(chǎng)景和內(nèi)容特色。第一,課堂口譯由于其設(shè)備的局限性,一般采用交替?zhèn)髯g的口譯模式。第二,課堂的交際功能是講者(教師)向聽(tīng)眾(學(xué)生)傳授某一領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)知識(shí),因此課堂口譯往往專(zhuān)業(yè)性高,邏輯性強(qiáng)。第三,講者(教師)和聽(tīng)眾(學(xué)生)對(duì)該領(lǐng)域的知識(shí)儲(chǔ)備呈現(xiàn)出較大的不對(duì)等性。第四,課堂口譯的對(duì)象和場(chǎng)景決定了課堂口譯的靈活度較高。第五,課堂上一般會(huì)有板書(shū)、PPT、視頻等輔助教學(xué)工具。由于是專(zhuān)業(yè)知識(shí)的講授,師生雙方都是本專(zhuān)業(yè)從業(yè)者或者研究者,對(duì)本專(zhuān)業(yè)基礎(chǔ)知識(shí)都有基本的了解和掌握,因此,在上課過(guò)程中,教師和學(xué)生的話語(yǔ)具有一定的簡(jiǎn)潔性和通用性,比如,在很多情況下教師和學(xué)生都會(huì)使用一些本專(zhuān)業(yè)的縮略語(yǔ),這些縮略語(yǔ)師生都明白其確切的含義,有時(shí)還有板書(shū)或者PPT 的展示,若譯員每次表述都把全稱(chēng)說(shuō)出來(lái),反而顯得不地道、不專(zhuān)業(yè),還浪費(fèi)寶貴的上課時(shí)間。針對(duì)課堂口譯的特點(diǎn),譯員應(yīng)在合理的范圍內(nèi)進(jìn)行“零翻譯”,從而更簡(jiǎn)潔、更準(zhǔn)確地傳達(dá)信息,促進(jìn)有效溝通。
“零翻譯”的概念最早是由上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)的教授邱懋如在2001 年討論不可譯的問(wèn)題時(shí)首次提出的。邱懋如認(rèn)為,零翻譯就是不用目的語(yǔ)中現(xiàn)成的詞語(yǔ)譯出源語(yǔ)中的詞語(yǔ)。換言之,零翻譯是可譯卻故意不譯的翻譯方法,他進(jìn)一步解釋認(rèn)為,零翻譯包含兩層意思:
(1)源語(yǔ)中的詞匯故意不譯。
(2)不用目的語(yǔ)中現(xiàn)成的詞語(yǔ)來(lái)翻譯源語(yǔ)中的詞語(yǔ)。
零翻譯具體可細(xì)分為三種譯法:省略法、音譯法和移譯法。由于國(guó)際民航的通用語(yǔ)言是英語(yǔ),航空機(jī)務(wù)人員日常工作用語(yǔ)存在大量專(zhuān)業(yè)縮略語(yǔ)。為了順應(yīng)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn),促進(jìn)專(zhuān)業(yè)交流,對(duì)這類(lèi)縮略語(yǔ)可采用零翻譯策略。航空機(jī)務(wù)英語(yǔ)屬于科技英語(yǔ)范疇,科技術(shù)語(yǔ)本身的特點(diǎn)使其翻譯十分困難,有時(shí)直譯、意譯等傳統(tǒng)方法無(wú)法達(dá)到快速、準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔的效果,這時(shí)零翻譯策略就是一個(gè)很好的補(bǔ)充手段。因此,筆者認(rèn)為:在專(zhuān)業(yè)性很強(qiáng)的外訓(xùn)課堂口譯中,零翻譯可以作為傳統(tǒng)翻譯方法的有效補(bǔ)充。
本文以一次外訓(xùn)課堂中收集的語(yǔ)料為例進(jìn)行分析,課程背景為航空機(jī)務(wù)保障,其中不乏大量專(zhuān)業(yè)縮略語(yǔ)和專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),筆者在翻譯這些縮略語(yǔ)和專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)時(shí)均采取了零翻譯策略,既節(jié)省了時(shí)間和精力,又達(dá)到了協(xié)助師生之間順暢溝通理解的目的。
音譯法指的是根據(jù)發(fā)音將源語(yǔ)譯成目的語(yǔ)的翻譯方法。音譯法是相對(duì)零翻譯策略中一種很重要的翻譯方法,主要是通過(guò)保持源語(yǔ)言和目的語(yǔ)讀音一致來(lái)傳達(dá)意義。如:
教師:發(fā)動(dòng)機(jī)就像人一樣,也有五臟。
譯 法 1:The engine is just like a person,who has five zangs.
譯 法 2:The engine is just like a person,who has five viscera.
五臟有兩種比較常見(jiàn)的譯法,five viscera”和“five zangs”。“viscera”是指西醫(yī)的內(nèi)臟。而中醫(yī)的五臟——心、肝、脾、肺、腎與西醫(yī)“內(nèi)臟”是不同體系的概念,具有很大的不對(duì)等性。所以此處筆者采用音譯法,根據(jù)“臟”的漢語(yǔ)拼音,將“五臟”譯為“five zangs”,既準(zhǔn)確傳達(dá)了教師想表達(dá)的意思,同時(shí)也傳播了中國(guó)的中醫(yī)文化。
移譯指的是將源語(yǔ)中的詞匯直接“移植”到目的語(yǔ)中去。航空機(jī)務(wù)英語(yǔ)存在著大量的縮略詞,這些縮略詞具有國(guó)際通用性,無(wú)論是學(xué)生還是教師,都不會(huì)因?yàn)檎Z(yǔ)言的不同而存在理解的偏差,所以零翻譯策略在這些縮略語(yǔ)的翻譯中得到了廣泛的應(yīng)用。如:
學(xué)生:What happens when EEC drops off line?
譯法1:EEC 失效時(shí)會(huì)發(fā)生什么?
譯法2:發(fā)動(dòng)機(jī)電子控制器失效時(shí)會(huì)發(fā)生什么?
EEC 是發(fā)動(dòng)機(jī)電子控制器的首字母縮寫(xiě)形式,筆者在譯前準(zhǔn)備時(shí)做的詞匯表中有這個(gè)詞,在聽(tīng)到這個(gè)詞匯時(shí),就果斷采取了譯法1,將EEC 不做任何處理,直接搬移過(guò)來(lái),教師也能迅速捕捉到有用信息,這樣不僅減輕了譯員聽(tīng)到源語(yǔ)時(shí)處理信息的負(fù)擔(dān),也使譯語(yǔ)表達(dá)更加專(zhuān)業(yè)和簡(jiǎn)練,提高了師生溝通的效率。課堂上師生都是航空機(jī)務(wù)領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)人士,他們已經(jīng)習(xí)慣了使用縮略語(yǔ)表達(dá),若采用譯法2,不僅使譯語(yǔ)表達(dá)顯得拖沓累贅,甚至師生可能反應(yīng)不及時(shí),導(dǎo)致溝通出現(xiàn)問(wèn)題。
音義兼譯指的是通過(guò)模擬原詞的部分讀音和傳達(dá)原詞的(部分)意義相結(jié)合而譯成目的語(yǔ)詞匯的方法。在外來(lái)詞漢譯的過(guò)程中,為了照顧到外來(lái)詞的發(fā)音形式,又能通過(guò)漢語(yǔ)字面意思推測(cè)出詞義,達(dá)到音義雙關(guān)的效果,一般會(huì)采用音義兼譯策略。如在此次課堂口譯中,有如下對(duì)話:
教師:有時(shí)候,指示系統(tǒng)也可能忽悠你們。
譯法 1:Sometimes,the indicating system may spin you.
譯法 2:Sometimes,the indicating system may fool you.
“忽悠”一詞具有濃厚的方言特色,筆者在聽(tīng)到這個(gè)詞時(shí),迅速在腦子里尋找英文對(duì)應(yīng)詞,于是采取了譯法1,將忽悠譯為spin。課后通過(guò)查閱《現(xiàn)代英漢綜合大辭典》,“spin”的確有“(美俚)欺騙”之意,但美中不足的是原詞的隱喻效果和審美深度則損失殆盡,經(jīng)過(guò)深思熟慮,感覺(jué)將“忽悠”譯為“fool you”更妥帖一些,這種譯法音義兼?zhèn)洌?jiǎn)潔明了,也易于中國(guó)文化的傳播。
課堂口譯中,講者沒(méi)有現(xiàn)成的稿件,都是現(xiàn)場(chǎng)組織思想邏輯,語(yǔ)言風(fēng)格比較口語(yǔ)化,加之航空機(jī)務(wù)英語(yǔ)有很多國(guó)際通用的縮略語(yǔ)和專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)等,所以零翻譯策略在課堂口譯中被廣泛應(yīng)用,這既有利于節(jié)約課堂時(shí)間,又不影響教師和學(xué)生之間的有效溝通,也減輕了譯員的壓力。