亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        認知翻譯觀視角下《好逑傳》帕西譯本的英譯研究

        2021-01-28 06:55:23江蘇科技大學外國語學院江蘇鎮(zhèn)江212011
        名作欣賞 2020年35期

        [江蘇科技大學外國語學院,江蘇 鎮(zhèn)江 212011]

        《好逑傳》作為中國首部譯介至西方世界的古典小說,18 世紀左右傳入歐洲。在所有英譯本中,帕西譯本尤其對中文古典小說外譯研究有重要參考價值。其中值得注意的一點就是譯本中譯文和注釋與原文的不相符現象。認知科學和認知語言學的共生發(fā)展下,認知翻譯觀實證模式誕生,根據這種模式探索某一部譯作的翻譯模式,首先要關注譯者大腦“黑匣子”的運作過程。借助認知翻譯學,我們可以透析幾百年前西方傳教士的心路歷程,探索《好逑傳》這部充滿中國古代風俗、道德準則的古典小說是如何在當時的西方世界傳播的。

        一、認知翻譯學的理論框架

        王寅構建了翻譯的認知語言學模式,認為譯者在翻譯的過程中,會主觀地將原作品進行了“再創(chuàng)作”。這里的“再創(chuàng)作”并非指譯者根據目的語的環(huán)境改變了原文的內容,而是在翻譯過程中通過認知轉化,達到了目的語與源語的平衡,即“和諧”。王寅根據這種模式,提出了認知科學下的翻譯視角即認知翻譯視角,構建了認知語言學翻譯模型,從中展示了六大主要理論。

        (一)翻譯的體驗性

        根據具體化哲學理論,認知、概念、意義等意象都是由人類對客觀世界的感知與體驗構成的。翻譯是一種認知活動,其體現的功能建立在對客觀世界的感知和經驗的基礎上,因此具有體驗性。而處于不同文化環(huán)境的人們享有基本相同的現實世界,由此才有了大致相同的思維,這樣的體驗性認知形成了一種認知基礎,確保不同文化、語言間具有互譯性。首先,作者的認知和理解,包括創(chuàng)作靈感和創(chuàng)作素材都來自生活,甚至高于生活;第二,譯者和讀者的認知和理解也來自這種生活體驗,并通過他們的經驗捕捉創(chuàng)造意圖。

        (二)翻譯的互動性

        “翻譯是建立在多重互動的基礎上的一種認知活動”,這里所說的多重互動包括幾種關系:“現實與主體(作者、譯者、讀者),主體與源語言,主體與目標語,以及讀者與作者、譯者與讀者之間的互動?!狈g過程的關鍵就是對這幾種互動關系的把握,以此譯者就可以正確理解作者和作品,同時也能處理好作品與譯作的關系,相當于建立起作者與譯文讀者之間的有效溝通,也做到“和諧”。

        (三)翻譯的創(chuàng)造性

        翻譯活動作為一種認知活動,具有主觀性的特點,那么其創(chuàng)造性就是必然的。譯者在翻譯過程中擔任著認知主體的角色,而思維的創(chuàng)造性保證不同譯者對同一篇文章有不同的認知、理解、詮釋。從根本來說,由于翻譯活動的特點,不同社會環(huán)境和文化背景必定會形成不同的映射性轉譯,這個過程就涉及不同譯者和不同的認知世界,所以,對于同一個文本,不同譯者一定會有不同的譯文。從理論上來說,翻譯不可能是完全對等的“傳聲筒”,譯文中除了作者本人的聲音之外還加入了譯者的聲音,這都是創(chuàng)作型認知過程的體現。

        (四)翻譯的語篇性

        翻譯的認知模式認為翻譯的基本單位是語篇,也應譯出語篇的整體意義,反映語篇的風格。譯者在翻譯中也要考慮語篇的整體意義,對整體進行認知分析,更加深入地思考語篇中的字句、段落的意義。

        (五)翻譯的和諧性

        翻譯的認知語言學模式強調翻譯過程中對“作者”“讀者”“文本”這三個要素的兼顧,由此倡導和諧翻譯。翻譯作為一種交際功能,目的就是要取得人與人之間的協(xié)調合作。以語言交際為目標,以此為標準才能稱為“和諧翻譯”。

        (六)翻譯的“兩個世界”

        “ 兩個世界”是指現實世界和認知世界,它們是話語產生的基礎和詞語、句子,都反映了這兩個世界?,F實世界是我們生活的客觀世界,我們所有的經驗都來自于此;而認知世界是由經驗和客體構成的主觀世界認知學科知識。讀者應該根據自己的知識把話語的信息復制到兩個世界中去。譯者應盡力再現原文的兩個世界。為了透徹地理解原文的整體信息和各種意義,并在譯文中正確地再現它們,譯者必須充分理解原文中作者傾向于構建的兩個世界。

        二、認知翻譯觀視角下的《好逑傳》帕西譯本

        (一)翻譯過程的認知“屏障”

        根據記載,《好逑傳》 最早于18世紀就已在英國出版發(fā)行,在當時的西方世界,除了傳教士以外,幾乎沒有人對中文以及中國文化有深刻的了解,更不必說達到翻譯整本小說的程度。一位匿名作者在1829 年的《季度回顧》(

        The Quarterly Review

        )中質疑帕西翻譯中文小說的能力,并懷疑譯文無法真正反映小說原文。事實上,帕西在翻譯的過程中借助了威爾金森(Wilkinson)的英文手稿和后四分之一的葡文;也就是說,帕西的譯文并不是從中文原稿譯成的,而是結合他人手稿的二次翻譯。從認知的角度來看,帕西可能在翻譯過程中并沒有理解原文,對故事發(fā)生的中國古代社會,即“現實世界”也沒有概念與認識,也就無法對原文捕捉意圖理解,打破了翻譯的“體驗性”。同時,《好逑傳》又是一部充滿中國古代民俗與道德準則的作品,帕西對中文文本的思考不得而知,因此無法對譯本中的文化負載詞譯法進行分析,而應集中考慮譯文的語篇性、和諧性。

        (二)帕西譯本中的“創(chuàng)造性”

        《好逑傳》能成為第一部傳入西方世界的長篇小說并非偶然,帕西之所以選擇這部作品進行編譯,是因為這是一部“完整的關于中國的長篇故事,不同于當時流行于歐洲的權威‘中國百科’《中華帝國全志》中收錄的片段故事,具有獨特性和真實性”。而耶穌會譯介的中文短篇故事無法滿足西方讀者的好奇心,他們渴望了解中國長篇小說,也希望體會中國作者長篇敘事的方式。相比單純的宗教目的文章譯介,《好逑傳》顯得十分生動,是中國故事有血有肉的體現。同時,《好逑傳》得到出版的根本原因是文中的道德準則與人物性格品質很大程度上起到了教化作用,在當時國內市場充斥著誨淫誨盜故事的情況下,這部來自中國的小說,追求高尚的道德品質與勸善懲惡的作用的確符合英國主流價值觀。帕西恰恰利用這一點在譯本中以注釋的方式描繪中國形象,對原文進行了一定程度的“改寫”。以帕西本人作為認知主體來看,《好逑傳》中加入了帕西本人的“聲音”,以他的視角為西方讀者帶來了一個不同于前的中國形象,創(chuàng)造性在其中發(fā)揮了很大的作用。以省略為例,西方小說的語言更為簡潔;相比之下《好逑傳》的很多情節(jié)冗長繁雜,帕西認為原文涉及了大量不相關的敘述,十分枯燥,而 “這種歸因本身就完全是一種源語譯者自身文化立場的主觀判斷,既不客觀,也不公允”。可以看出,帕西在翻譯的過程中,主觀增加了源語環(huán)境的認知思維,表達“自己的聲音”,這種做法正是認知語言學翻譯觀中的“創(chuàng)造性”體現。由此,帕西對原文改寫的行為并不難理解,恰恰符合認知翻譯學的基本觀點。

        (三) 《好逑傳》譯本的“兩個世界”

        帕西在編譯《好逑傳》時,大量引用當時風靡歐洲的《中華帝國全志》為注釋,給讀者全方位提供中國的信息。對《好逑傳》帕西譯本較明確的125 條注釋進行總結,可以發(fā)現其注釋包含中國飲食、婚姻、風俗、宗教、官制、立法、建筑等各個方面,對習俗及性別文化尤其關注,如男尊女卑、將女嬰淹死、女性深居閨房不得隨意外出等注釋,都是帕西根據自己的理解將中國如此“野蠻、落后”的形象轉化為讀者認知世界。

        我們在討論帕西為讀者構建出的認知世界之前,還要思考作者在寫作過程中試圖創(chuàng)造的認知環(huán)境和認知過程,這是研究翻譯過程必不可少的步驟之一,同時還要對翻譯進行“科學的描寫和解釋”。在這部作品中,女主角水冰心是一個嚴守封建名教的女子,機智聰慧,擁有女性美德;男主人公鐵中玉則具備勇氣、力量等男性優(yōu)點;他們崇尚貞潔、真實,貶斥淫蕩、激情,盡管這類道德準則在今天看來似乎迂腐落后,但在明清時期,這種人物角色恰恰符合社會的主流思想,更是成為其所處時代的典范。不難想象,作者在創(chuàng)作的過程中一定也是以教化世人、宣揚名教準則為目的來構思人物形象。但有學者發(fā)現帕西在編譯的過程中不僅在注釋中添加了對情節(jié)與中國文化的結束說明,更通過注釋發(fā)表了他在編譯時的文化立場。如在第四回中,水小姐用計逃過過公子的圈套,府尊聽說這件事后,贊嘆水冰心“真可敬也,真可愛也”。帕西編譯時把這句話譯為“truly I cannot but admire”,他添加注釋說:“中國人是世界上最狡猾、微妙的民族,所以敬佩擅長陰謀手段的人。”最后得出結論說:“水冰心就是這樣的人?!焙苊黠@《好逑傳》中宣揚的美德準則與西方宗教教義完全不同,“這些都是典型的以譯者文化立場出發(fā)而做出的評論”。由此可看出,帕西在編譯過程中并沒有試圖為讀者準確傳達作者的認知世界,而是單純添加了自己的主觀想法,使譯文偏離了“現實世界”,讀者被“認知世界”誤導。

        三、結語

        從認知翻譯觀的視角來看,托馬斯·帕西編譯的《好逑傳》較好地顧及了作品的語篇性、和諧性,總體通順,增添的注釋也有為西方讀者普及中國文化、增進了解的作用。但帕西受語言能力的限制,對原文的理解和認知也有偏差,加之利用作品教化世人的目的,帕西的編譯過程并非完全忠實作者的“認知世界”,結合時代背景等因素可以找到原因。在未來的研究中,可根據這種模式對其他類似古典小說譯本開展探究與討論。

        亚洲中文字幕人成乱码在线| 亚洲女同精品一区二区久久| 亚洲av日韩aⅴ无码色老头| 国产性一交一乱一伦一色一情| 亚洲国产一区二区三区亚瑟| 精品久久久久久无码不卡| 亚洲天堂免费成人av| 亚洲黄片av在线播放| 日本中文字幕一区二区高清在线| 人人看人人做人人爱精品| 中文字幕亚洲乱亚洲乱妇| 国产理论亚洲天堂av| 亚洲爆乳无码精品aaa片蜜桃| 亚洲精品久久久av无码专区| 99久久婷婷国产综合精品电影| 精品国产乱码久久久软件下载 | 久久国产精品免费久久久| 国产精品黄色片在线看| 婷婷射精av这里只有精品| 无码人妻精品一区二区三18禁| 色综合久久中文综合久久激情| 天堂av一区一区一区| 手机看片自拍偷拍福利| 精品九九人人做人人爱| 国产裸拍裸体视频在线观看| 一本一道波多野结衣av中文 | 亚洲加勒比久久88色综合| 亚洲产国偷v产偷v自拍色戒| 国产精品综合色区av| 日本中文字幕乱码中文乱码| 少妇伦子伦精品无吗| 国产精品厕所| 国产熟女乱综合一区二区三区 | 一本精品99久久精品77| 亚洲男人天堂2019| 免青青草免费观看视频在线| 国产一区二区三区四区在线视频| 视频在线观看一区二区三区| 亚洲美腿丝袜 欧美另类| 亚洲女同成av人片在线观看| 午夜免费观看一区二区三区|