亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        “笑道”的英譯研究
        ——基于紹興文理學(xué)院漢英平行語(yǔ)料庫(kù)中的《紅樓夢(mèng)》英譯本

        2021-01-27 03:33:24孫小溪張順生
        英語(yǔ)教師 2020年20期
        關(guān)鍵詞:湘云霍克英譯本

        孫小溪 張順生

        引言

        隨著全球化進(jìn)程的推進(jìn),為了更好地向世界傳播中華文化,我國(guó)提倡中國(guó)文化走出去,講好中國(guó)故事。在國(guó)外文化的輸入下,文化貿(mào)易逆差極大。由此,我國(guó)理應(yīng)為本土文化“發(fā)聲”,以更好的形式向國(guó)外傳播。然而,我國(guó)文化博大精深,其文字內(nèi)涵豐富,即便是同一字詞,依托于不同的語(yǔ)境便會(huì)產(chǎn)生不同的意義,給翻譯造成了很大的困難。在我國(guó)典籍英譯過(guò)程中,對(duì)文字的深層含義的把握與翻譯尤為重要。因此,要達(dá)到嚴(yán)復(fù)提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn),即“信”“達(dá)”“雅”(faithfulness,expressiveness and elegance),必須依托語(yǔ)境進(jìn)行翻譯。

        《紅樓夢(mèng)》是我國(guó)四大經(jīng)典名著之首,塑造了許多豐滿的人物形象,人物之間的交流與聯(lián)系十分豐富。笑作為人的一大重要情緒表達(dá)方式,在人物交流過(guò)程中內(nèi)涵豐富。在《紅樓夢(mèng)》中,“笑道”一詞出現(xiàn)的頻率極高,在霍克斯(Hawks)、閔福特(Minford)英譯本The Story of the Stone中共出現(xiàn)2 372次,構(gòu)成了人物交流用語(yǔ)的一大部分。而“笑道”十分典型地表現(xiàn)出了我國(guó)文化博大精深的特點(diǎn),僅短短二字在不同的語(yǔ)境中便能產(chǎn)生幾十種含義。因此,如何依托語(yǔ)境進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯與信息傳遞就顯得尤為重要。

        下面基于紹興文理學(xué)院漢英平行語(yǔ)料庫(kù)中的《紅樓夢(mèng)》英譯本,以“笑道”的英譯為研究文本,對(duì)其在不同語(yǔ)境中表現(xiàn)出的不同含義及翻譯方式進(jìn)行歸類(lèi)、分析、總結(jié)。

        在紹興文理學(xué)院漢英平行語(yǔ)料庫(kù)中霍克斯、閔福特的《紅樓夢(mèng)》英譯本中,“笑道”共出現(xiàn)2 372次,其英譯方式大體分為4種(見(jiàn)表1):

        表1:“笑道”英譯方式統(tǒng)計(jì)表

        一、將“笑道”譯成 smile,laugh 等

        “笑道”的字面意思為“笑著說(shuō)”,因此將其譯成smile,laugh等是許多人對(duì)于“笑道”英譯的第一印象,這種情況在霍克斯、閔福特譯本中共出現(xiàn)911次,約占38.41%。該譯本對(duì)于“笑道”譯成“笑”主要包括以下幾種方式:

        (一)將“笑道”譯為smile及其相關(guān)形式

        將“笑道”譯為smile及其相關(guān)形式共出現(xiàn)448次(見(jiàn)表2)。主要運(yùn)用于以下幾種情況:(1)微笑,動(dòng)作幅度較小,情緒不是非常高漲時(shí);(2)與其他詞語(yǔ)搭配,構(gòu)成“陪笑”“冷笑”等非正面意義的笑;(3)偷笑,笑容不太明顯時(shí)。

        表2:“笑道”譯為smile及其相關(guān)形式統(tǒng)計(jì)表

        根據(jù)表2,smile以名詞形式出現(xiàn)172次,占38.39%,主要以 say with a smile(微笑著說(shuō))、give a smile(微笑著)、force a smile(陪笑)等形式出現(xiàn);以動(dòng)詞形式出現(xiàn)166次,占37.05%,可單獨(dú)使用、構(gòu)成短語(yǔ)smile at(對(duì)……笑),或者用“smile+副詞”來(lái)表明“笑道”時(shí)內(nèi)心蘊(yùn)含的具體情緒,如smile dangerously(冷笑)、smile bitterly(苦笑)、smile coaxingly(陪笑)等;以smiling形式出現(xiàn)86次,占19.20%,主要作伴隨狀語(yǔ),表示說(shuō)話與微笑兩個(gè)動(dòng)作同時(shí)發(fā)生;以smilingly形式出現(xiàn)24次,占5.36%,與動(dòng)詞say或其他動(dòng)詞(如reply,announce等)相結(jié)合。

        例1:

        原文:賈政又陪笑道:“老太太也不必傷感,都是兒子一時(shí)性急,從此以后再不打他了?!保ǖ?3回)

        譯文:“Don’t upset yourself,mother,”said Jia Zheng,with the same forced smile.“I acted too hastily.From now on I’ll never beat him again,if that’s what you wish.”

        分析:前文中,寶玉見(jiàn)賈雨村時(shí)無(wú)精打采;忠順親王府上門(mén)索要戲子琪官,寶玉的“流蕩優(yōu)伶”連累了賈氏家族;再加上庶子賈環(huán)火上澆油,稱(chēng)寶玉“逼淫母婢”,三個(gè)原因疊加后,賈政火冒三丈,于是打了寶玉,在寶玉面白氣弱,皆是血漬之時(shí),賈母聞?dòng)嵹s來(lái),教訓(xùn)了賈政一番,因他教訓(xùn)兒子而生氣。賈政跪下求情,又含淚陪笑。在這里,賈政在道歉的同時(shí)陪笑,是非自愿、被迫地笑,他希望能夠用自己粗暴、簡(jiǎn)單的方式“教子有方”,但因?yàn)椴桓意枘婺赣H而無(wú)能為力,所以他的笑中有一絲悲哀與無(wú)奈,譯成said with the same forced smile既能夠表現(xiàn)出被迫之意,又能刻畫(huà)出內(nèi)心的無(wú)奈。

        例2:

        原文:鳳姐微微冷笑道:“這個(gè)自然么,你可那里知道呢!你知道的只怕都煩了呢。是了,說(shuō)底下的罷!”(第67回)

        譯文:The very faintest of smiles hovered briefly over Xi-feng’s face.“I don’t suppose you do know.No doubtifyou did,itwould makeavery complicated story.All right,go on.What happened after that?”

        分析:此處,鳳姐剛剛得知丈夫偷偷將尤二姐娶進(jìn)門(mén),并且仆人均知曉此事,鳳姐被聯(lián)合蒙騙。鳳姐的“冷笑道”中包含了她的一腔怒火及對(duì)丈夫與尤二姐的關(guān)系的諷刺。在此,霍克斯、閔福特將其譯為“鳳姐極其簡(jiǎn)短地笑了一下”,并且faintest,hover briefly都能表現(xiàn)出這一笑容并非真正的笑容,而是包含了鳳姐了解事態(tài)后的無(wú)奈、諷刺與憤怒。

        例3:

        原文:王夫人道:“要這些做什么?”鳳姐笑道:“有個(gè)原故:這一宗東西家常不大做,今兒寶兄弟提起來(lái)了,單做給他吃,老太太、姑媽、太太都不吃,似乎不大好?!保ǖ?5回)

        譯文:“Why so much?”said Lady Wang.“I have my reason,”said Xi-feng.“This isn’t the sort of thing one eats every day,and now that Cousin Bao has mentioned it,it seems silly to make it just for him and not let you and Grandma and Auntie Xue taste it as well...”She smiled mischievously.

        分析:此處,鳳姐的“笑道”對(duì)象為賈政之妻、皇妃之母王夫人,因此這里鳳姐是作為晚輩討好長(zhǎng)輩,這種討好是隱藏在“笑”中的,只能通過(guò)上下文體會(huì)出來(lái)?;艨怂?、閔福特將其譯為smile mischievously,能夠表現(xiàn)出鳳姐的頑皮討好,使人物形象更加豐滿,更有畫(huà)面感。

        (二)將“笑道”譯為laugh及其相關(guān)形式

        將“笑道”譯為laugh及其相關(guān)形式共出現(xiàn)408次(見(jiàn)表 3)。

        表3:“笑道”譯為laugh及其相關(guān)形式統(tǒng)計(jì)表

        laugh指發(fā)出聲音地大笑,“笑”的動(dòng)作較明顯,并且伴隨著較清晰的情緒,例如開(kāi)心、大喜等。當(dāng)情緒較高漲,笑出聲音時(shí),或其后所跟語(yǔ)句表示開(kāi)玩笑、感嘆等較活潑、潑辣的情緒時(shí),往往用laugh進(jìn)行翻譯。其中,laugh以動(dòng)詞形式出現(xiàn)224次,占54.90%,用法包括單獨(dú)使用,構(gòu)成短語(yǔ)laugh at(對(duì)……笑),或是“l(fā)augh+副詞”表示說(shuō)話人的具體情緒,如laugh pleasantly(高興得大笑)等;以名詞laugh形式出現(xiàn)68次,占16.67%,一般以短語(yǔ)形式出現(xiàn),如 with a laugh,give a laugh,feign a laugh等;以名詞laughter形式出現(xiàn)13次,占3.19%,一般以短語(yǔ)形式出現(xiàn),如with a laughter,give a crow of laughter等;以laughing形式出現(xiàn)92次,占22.55%,霍克斯、閔福特譯本中主要有兩種用法,一種用法是say,laughing表示“說(shuō)”與“笑”兩個(gè)動(dòng)作同時(shí)發(fā)生,另一種用法是burst out laughing(爆發(fā)大笑);以laughingly形式出現(xiàn)11次,占2.69%,主要用來(lái)修飾動(dòng)詞,表示大笑著做某事。

        例1:

        原文:鳳姐喜的先推寶玉笑道:“比下去了!”(第7回)

        譯 文 :“You’ve met your match!”She said to Bao-yu with a laugh,nudging him playfully.

        分析:前文提到,賈府來(lái)了一位小后生,身材俊俏,舉止風(fēng)流,似乎在寶玉之上。因此鳳姐才推寶玉笑稱(chēng)他被比下去了。鳳姐的“比下去了”以感嘆句結(jié)尾,語(yǔ)氣較強(qiáng)烈,因此這里的“笑道”是出聲的、半開(kāi)玩笑的笑,用say with a laugh翻譯她的“笑道”體現(xiàn)出其情緒的高漲,將場(chǎng)景渲染出熱鬧的氣氛,同時(shí)也十分符合鳳姐潑辣、熱情的性格。

        例2:

        原文:史湘云一邊搖著扇子,笑道:“自然你能迎賓接客,老爺才叫你出去呢?!保ǖ?2回)

        譯文:Xiang-yun laughed at his disgruntlement:“I’m sure you’re very good at entertaining people,”she said.“That’s why Sir Zheng asks you to see him.”

        分析:前文中提到賈雨村來(lái)到賈府,而寶玉并不想與他見(jiàn)面,史湘云的“笑”中一方面是對(duì)寶玉不情愿的樣子感到有趣;另一方面也是寬慰寶玉,勸解他好好會(huì)見(jiàn)賈雨村。在湘云的“笑”中,對(duì)寶玉的寬慰在其前后文的言語(yǔ)中已經(jīng)有充分的體現(xiàn),所以霍克斯、閔福特將其譯為laugh at his disgruntlement,承接了前文寶玉不情愿見(jiàn)面的心情,同時(shí)也描繪出湘云被此逗笑的場(chǎng)面。在結(jié)構(gòu)上達(dá)成了順暢的銜接,在內(nèi)容上也充實(shí)了畫(huà)面感。

        (三)將“笑道”譯為其他笑的形式

        在霍克斯、閔福特《紅樓夢(mèng)》英譯本中,除了人們熟知的smile與laugh外,還根據(jù)“笑”的程度不同,將其譯為giggle(傻笑、咯咯笑、尷尬地笑),grin(咧嘴笑),titter(竊笑,吃吃的笑)等;根據(jù)“笑”的方式不同,將其譯為amuse(逗笑),tease(取笑,嘲笑),mock(嘲笑)等。

        例1:

        原文:碧月見(jiàn)他四人亂滾,因笑道:“倒是你們這里熱鬧,大清早起就咭咭呱呱的玩成一處?!保ǖ?回)

        譯文:Casta was greatly amused by the four figures struggling on the kang.“You’re certainly a lively lot here,larking about like this so early in the morning!”

        分析:amused有被逗笑的意思。在霍克斯、閔福特《紅樓夢(mèng)》英譯本中,amused共出現(xiàn)13次,當(dāng)前文有調(diào)侃或較有趣的話語(yǔ)或動(dòng)作,后文的“笑道”表示被此逗笑時(shí),往往用amused順承文章內(nèi)容。這里前文提到晴雯、麝月、寶玉、芳官四人正在嬉笑打鬧,滾在一處,場(chǎng)面十分好笑,碧月的笑是因?yàn)樗娜藖y滾十分有趣,被他們玩樂(lè)的詼諧動(dòng)作和熱鬧場(chǎng)面逗笑,用amused最合適。

        例2:

        原文:寶玉笑道:“你既知道不配,為什么躺著呢?”(第31回)

        譯文:“If you know it’s not right to be sitting here,”he said teasingly,“what were you doing lying down?”

        分析:這句話是寶玉調(diào)侃晴雯身份不夠不配坐在此處的,這里的“笑道”不能理解為字面意義的“笑著說(shuō)”,而是帶著調(diào)侃、戲弄的意味,tease有取笑、戲弄之意,所以譯為said teasingly較合適。在霍克斯、閔福特譯本中,將“笑”譯為“嘲笑”之意共出現(xiàn)8次,除運(yùn)用tease進(jìn)行翻譯外,還用了其他方式,如第8回中“(黛玉)一見(jiàn)寶玉,便笑道”(Catching sight of Bao-yu she let out a wail of mock dismay.)中的“笑道”譯為let out a wail of mock dismay,第7回中“賈蓉溜湫著眼兒笑道”(Jia Rong cringed in mock alarm)中的“笑道”譯為cringe in mock alarm等。

        例3:

        原文:平兒一面和寶釵湘云等吃喝著,一面回頭笑道:“奶奶,別這么摸的我怪癢癢的?!保ǖ?9回)

        譯文:Patience,who had continued eating and drinking with Bao-chai and Xiang-yun while Li Wan was saying this,now turned round and looked at her with a giggle.“Stop it,Mrs Zhu!You’re tickling me!”

        分析:前文中李紈邀平兒留下,平兒便與寶釵、湘云等一同吃喝,并且李紈此時(shí)正撫摸平兒。該句為平兒對(duì)李紈笑著說(shuō)摸得癢,在這里,她一方面被癢得逗笑;另一方面又因被觸摸而有些尷尬、緊張。因此,霍克斯、閔福特譯本采用giggle進(jìn)行翻譯,giggle的含義為“被逗笑,或緊張、尷尬地發(fā)笑”,更能夠傳遞出平兒多層次的情緒,比直譯為“笑著說(shuō)”更貼合原文情境。

        二、“笑道”譯成“say+副詞”形式

        在霍克斯、閔福特《紅樓夢(mèng)》英譯本中,將“笑道”譯為“說(shuō)”共出現(xiàn)1 024次,占43.17%,成為出現(xiàn)次數(shù)最多的翻譯方式。通過(guò)分析發(fā)現(xiàn),霍克斯、閔福特譯本中,將“笑道”譯為“說(shuō)”包含兩種方式(見(jiàn)表 4),一種是簡(jiǎn)單地譯為“say”(共出現(xiàn) 875次),另一種是譯為“say+修飾部分”(共出現(xiàn)149次)。

        表4:“笑道”譯為say翻譯方式統(tǒng)計(jì)表

        當(dāng)前文中已經(jīng)表現(xiàn)過(guò)人物情緒時(shí),或在人物說(shuō)話的同時(shí)還有其他動(dòng)作時(shí),往往簡(jiǎn)單用say翻譯“笑道”,從而避免冗余,重點(diǎn)突出人物情緒或動(dòng)作。但還有很大一部分不僅僅譯為簡(jiǎn)單的say,而是根據(jù)語(yǔ)境及人物情緒、性格特征對(duì)其加以修飾,從而更加清晰地傳達(dá)人物話語(yǔ)的深層含義,塑造更加豐滿的人物形象。

        例1:

        原文:眾人笑道:“老爺今日一擬定佳,何必又待雨村?!保ǖ?7回)

        譯文:“Your own suggestions are sure to be admirable,Sir Zheng,”said the literary gentlemen ingratiatingly.“There will be no need to call in Yu-cun.”

        分析:該句出自《紅樓夢(mèng)》第17回,眾人建議賈政老爺為大觀園不同景致擬燈匾對(duì)聯(lián),賈政聽(tīng)到這一建議,稱(chēng)該題則題,若不妥再請(qǐng)雨村擬,而這句話便是眾人奉承老爺一旦題匾必定是佳作,不必再等雨村。因此,不能只注重字面義,而應(yīng)看到“笑道”有深層含義。譯為“奉承地說(shuō)”,體現(xiàn)了眾人對(duì)老爺?shù)陌⒄樦?,同時(shí)也顯示出那個(gè)時(shí)代尊卑有別的社會(huì)背景。

        例2:

        原文:黛玉笑道:“你說(shuō)你會(huì)‘過(guò)目成誦’,難道我就不能‘一目十行’了?”(第23回)

        譯文:“You needn’t imagine you’re the only one with a good memory,”said Dai-yu haughtily.“I suppose I’m allowed to remember lines too if I like.”

        分析:黛玉本身悟性極強(qiáng)、絕頂聰明,且博覽群書(shū),這里的笑不僅僅是單純的笑,更包含了黛玉對(duì)于寶玉稱(chēng)自己能夠過(guò)目成誦的不服氣,以及對(duì)自己能夠一目十行的驕傲。因此,霍克斯、閔福特將其譯為“傲慢地說(shuō)”,更符合原文語(yǔ)境。同時(shí),黛玉的性格除溫婉清冷外,還帶有一絲孤傲,在這語(yǔ)句中就有所體現(xiàn),因此譯為“傲慢地說(shuō)”也能使其人物形象更加飽滿。

        例3:

        原文:其中湘云最熟,南安太妃因笑道:“你在這里,聽(tīng)見(jiàn)我來(lái)了還不出來(lái),還等請(qǐng)去!我明兒和你叔叔算賬。”(第71回)

        譯文:Of the five girls Xiangyun was the most familiar to those present.“Naughty girl!”said the Dowager Princess waggishly.“You should have come yourself to see me when you heard that I was here,not waited to be called!I shall have a bone to pick with your uncle now,next time I see him!”

        分析:在前文中已表明湘云與南安太妃最熟。從南安太妃的話語(yǔ)可以看出,她是在與湘云打趣逗樂(lè)。如果直譯太平鋪直敘,且不能夠很好地將兩人之間開(kāi)玩笑的有趣場(chǎng)景描繪出來(lái),也體現(xiàn)不出前文所說(shuō)的二人最熟。因此,霍克斯、閔福特將其譯為“滑稽地說(shuō),開(kāi)玩笑地說(shuō)”,更能夠體現(xiàn)出二人關(guān)系好,能夠生動(dòng)描繪二人打趣逗樂(lè)的場(chǎng)景。

        例4:

        原文:黛玉聽(tīng)了,冷笑道:“我當(dāng)是誰(shuí),原來(lái)是他!我那里敢挑他呢?!保ǖ?0回)

        譯文:“Oh her,”said Dai-yu coldly.“I wondered whom you could mean.I should never dare to find fault with her.”

        分析:在前文中,湘云當(dāng)面說(shuō)黛玉挑不出寶釵的不是,并有意指黛玉比不上寶釵。在《紅樓夢(mèng)》中,黛玉、寶釵、湘云的關(guān)系本就十分尖銳,黛玉又十分敏感,湘云的“挑不出毛病”傷害了黛玉的自尊,因此以“冷笑道”回應(yīng),在這里,“冷笑道”指黛玉傷了自尊后諷刺地說(shuō),或陰陽(yáng)怪氣地說(shuō),翻譯成said coldly非常準(zhǔn)確。

        (三)將“笑道”意譯

        漢語(yǔ)博大精深,一個(gè)“道”字在很多情況下不能簡(jiǎn)單地譯為“說(shuō)”,而有很多種意思,可以譯為protest(爭(zhēng)辯),chide(斥責(zé)),ask(詢問(wèn)),等等。因此在翻譯中,尤其是我國(guó)典籍翻譯中,要多注重結(jié)合語(yǔ)境挖掘其內(nèi)在含義,而不能將翻譯浮于表面。在霍克斯、閔福特《紅樓夢(mèng)》英譯本中,將“笑道”意譯出現(xiàn)了176次,約占7.42%。

        例1:

        原文:原來(lái)這賈蕓最伶俐乖巧的,聽(tīng)寶玉說(shuō)象他的兒子,便笑道:“俗話說(shuō)的好,‘搖車(chē)兒里的爺爺,拄拐棍兒的孫子’”。(第24回)

        譯文:Being a sharp-witted young man who knew how to make the most of an opportunity,Jia Yun was quick to turn Bao-yu’s jest to good account.“There’s a saying about‘grandsires in cradles and babies with beards.’”

        分析:前文中,寶玉稱(chēng)賈蕓像自己的兒子,但其實(shí)賈蕓比寶玉大五六歲。但賈蕓十分伶俐,以俗語(yǔ)“搖車(chē)兒里的爺爺,拄拐棍兒的孫子”將其扭轉(zhuǎn)為好意,替寶玉說(shuō)話?;艨怂埂㈤h福特采取意譯方式,運(yùn)用了英文習(xí)語(yǔ)turn sth.to good account(利用自己的能力使……取得好的結(jié)果),將其譯為“賈蕓迅速通過(guò)自己的智慧替寶玉解圍”,was quick to體現(xiàn)了賈蕓反應(yīng)快。這樣翻譯比直譯更能夠突出賈蕓伶俐乖巧的形象,表意更加貼切。

        例2:

        原文:今見(jiàn)他如此說(shuō),便笑道:“咱們自己,你又說(shuō)起這話來(lái)。再多說(shuō),我把你這胡子還揪了你的呢!還不跟我進(jìn)來(lái)?!保ǖ?9回)

        譯文:Cousin Zhen at once became affable.“Oh,you’re one of the family,Papa Zhang.So let’s have no more of that kind of talk,or I’ll take you by that old beard of yours and give it a good pull.Come on,follow me!”

        分析:張道士十分謙虛,不敢私自行動(dòng),要求請(qǐng)示老太太,而考慮到他的身份尊崇,賈珍不敢怠慢,因此邀請(qǐng)張道士一同入園。在這里,將“笑道”譯為“立刻表現(xiàn)出親近的樣子”,at once與affable都能夠突出賈珍對(duì)張道士的尊重與親近,希望他別太見(jiàn)外。這一翻譯方式不僅能夠使上下文更加流暢,還能將人物情感和態(tài)度更加清晰地表達(dá)出來(lái)。

        例3:

        原文:襲人也紅了臉,笑道:“罷喲,先頭里,姐姐長(zhǎng),姐姐短,哄著我替你梳頭洗臉,做這個(gè)弄那個(gè),如今拿出小姐款兒來(lái)了。你既拿款,我敢親近嗎?”(第32回)

        譯文:It was now Aroma’s turn to blush and protest.“When you first came to live here it was‘Pearl dear this’and ‘Pearl dear that’all the time.You were always coaxing me to do things for you—do your hair,wash your face,or I don’t know what.But now that’s all changed.Now you’re the young lady,aren’t you?You can’t act the young lady with me and expect me to stay on the same familiar terms as before.”

        分析:湘云自小就由襲人服侍,相處融洽,成為閨中密友。而兩人多年后重逢,湘云怪襲人在太太沒(méi)了以后漸漸疏遠(yuǎn)了她,本例句為襲人回復(fù)湘云的話。由其對(duì)話可以看出,襲人是在為自己辯護(hù),稱(chēng)兩人關(guān)系疏遠(yuǎn)是由于湘云的小姐款兒。此處若對(duì)“笑道”直譯,無(wú)法表明原文狀況是兩人拌起嘴了?;艨怂?、閔福特將其譯為protest,指襲人抗議湘云的話,為自己爭(zhēng)辯,不論是在描述原文狀況,還是表現(xiàn)襲人情緒狀態(tài)上都更合適。

        例4:

        原文:平兒忙陪笑道:“姑娘怎么今日說(shuō)出這話來(lái)?我們奶奶如何擔(dān)得起!”(第73回)

        譯文:“Oh miss!”said Patience,endeavoring to treat the question as a joke,“how could you?Mrs Lian is not as bad as that!”

        分析:因?qū)氂裱b病,賈母大怒查賭,結(jié)果查出了三大賭家,其中就有賈迎春的乳母。當(dāng)時(shí)寶釵等人怕賈迎春太難堪,都為這個(gè)嬤嬤求情,結(jié)果遭到了賈母的拒絕。正是在這種情況下,賈探春氣不過(guò)要替姐姐迎春打抱不平,而其話語(yǔ)中卻帶有對(duì)王熙鳳的諷刺。在這樣的危急時(shí)刻,平兒的“陪笑道”化險(xiǎn)為夷,她真誠(chéng)直率,為雙方著想,化解了這場(chǎng)爭(zhēng)執(zhí)。因此,霍將其譯為said,又補(bǔ)充“平兒努力將這一問(wèn)題化為玩笑”,正體現(xiàn)了她的伶俐機(jī)智,將尷尬局面以玩笑化解,對(duì)人物形象塑造有很大意義。

        (四)將“笑道”省譯

        在霍克斯、閔福特《紅樓夢(mèng)》英譯本中,“笑道”省譯出現(xiàn)了261次,約占11.00%,主要有以下兩種情況:(1)若在“笑道”這一動(dòng)作前有其他動(dòng)作,或“笑道”與其他動(dòng)作同時(shí)發(fā)生時(shí),為了避免冗余,可以將“笑道”省譯;(2)在部分較短對(duì)話中,霍譯本將直接引語(yǔ)改為間接引語(yǔ),將“笑道”省譯,從而使文章更加精練、簡(jiǎn)潔。

        例:

        原文:這熙鳳攜著黛玉的手,上下細(xì)細(xì)打量一回,便仍送至賈母身邊坐下,因笑道:“天下真有這樣標(biāo)致人兒!況且這通身的氣派,竟不象老祖宗的外孫女兒,竟是嫡親的孫女兒似的,怨不得老祖宗天天嘴里心里放不下?!豢蓱z我這妹妹這么命苦,怎么姑媽偏就去世了呢!”(第3回)

        譯文:Xi-feng took Dai-yu by the hand and for a few moments scrutinized her carefully from top to toe before conducting her back to her seat beside Grandmother Jia.“She’s a beauty,Grannie dear!And everything about her so distinguished!She doesn’t take after your side of the family,Grannie.She’s more like a Jia.I don’t blame you for having gone on so about her during the past few days—but poor little thing!What a cruel fate to have lost Auntie like that!”

        分析:在本句中,“笑道”前包括捧手、打量、坐下等一連串動(dòng)作,通過(guò)一連串動(dòng)作及其后的語(yǔ)句已經(jīng)能夠?qū)⒃搱?chǎng)景完整地描繪出來(lái),并且能充分突出人物潑辣熱情的性格特點(diǎn)。將“笑道”省譯既不會(huì)丟失原文含義,又不會(huì)丟失人物描寫(xiě)的豐富性,還能夠使文章更加簡(jiǎn)潔。

        結(jié)語(yǔ)

        綜上所述,通過(guò)研究霍克斯、閔福特《紅樓夢(mèng)》英譯本可以發(fā)現(xiàn),“笑道”一詞在不同語(yǔ)境中有多重含義。主要包括四種翻譯方式:將“笑道”譯為smile,laugh 等,將“笑道”譯為“say+副詞”等;將“笑道”意譯;將“笑道”省譯。但不論采取哪種翻譯方式,在翻譯過(guò)程中都要聯(lián)系上下文,結(jié)合語(yǔ)境確定笑的程度、方式,說(shuō)話人的語(yǔ)氣,話語(yǔ)的內(nèi)在含義,以及對(duì)話發(fā)生的場(chǎng)景、氛圍,等等。要保證將人物話語(yǔ)的含義表達(dá)完整,人物形象塑造飽滿,文章原意表達(dá)清晰,并能夠使目標(biāo)讀者準(zhǔn)確感知。因此,在翻譯過(guò)程中,要忠實(shí)于原文含義,尤其是把握字詞的深層含義,而不能拘泥于文字表面,進(jìn)行刻板地字對(duì)字翻譯(張順生、楊2016:18)。另外,不能迷信字典(張順生 2006:1)。在翻譯過(guò)程中,大部分情況下要以一個(gè)句子為單位,聯(lián)系上下文理解詞義及句義,從而真正讀懂并譯出原作者希望表達(dá)的含義。而且,在翻譯過(guò)程中,除了要盡量傳遞原語(yǔ)內(nèi)在含義,還要時(shí)刻保持讀者意識(shí),句子處理多從目的語(yǔ)讀者角度考慮(張順生 2006:1)。這就要求譯者在“一帶一路”倡議實(shí)施及我國(guó)文化“走出去”的背景下,不斷增強(qiáng)雙語(yǔ)能力,提升雙文化背景知識(shí),能夠靈活地對(duì)各種翻譯策略進(jìn)行取舍,培養(yǎng)結(jié)合語(yǔ)境把握同一字詞不同含義的能力,從而提升我國(guó)傳統(tǒng)文化典籍的翻譯水平,提高對(duì)我國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)的理解,講好中國(guó)故事,進(jìn)一步促進(jìn)我國(guó)文化在國(guó)際范圍內(nèi)的傳播與交流。

        猜你喜歡
        湘云霍克英譯本
        《孫子兵法》羅志野英譯本研究
        《紅樓夢(mèng)》霍克思譯本“紅”英譯問(wèn)題辨析
        湘云金鳙的生物學(xué)特征及養(yǎng)殖特性
        《紅樓夢(mèng)》霍克思譯本中的古詩(shī)詞增譯策略及啟示
        功能對(duì)等理論下《醉翁亭記》英譯本的對(duì)比研究
        《紅樓夢(mèng)》霍克思譯本中習(xí)語(yǔ)英譯的跨文化闡釋
        竹兩枝
        三倍體湘云鯽2號(hào)線粒體DNA含量與其不育的相關(guān)性研究
        一起來(lái)觀星
        湘云為何疏黛玉、親寶釵
        百家講壇(2016年11期)2016-09-01 12:04:49
        av午夜久久蜜桃传媒软件| 日本岛国一区二区三区四区| 日韩乱码中文字幕在线| 精品www日韩熟女人妻| 国内免费AV网站在线观看| 亚洲精品久久久中文字| 亚洲美女自拍偷拍视频| 欧美人做人爱a全程免费| 亚洲一区中文字幕在线电影网| 中文亚洲成a人片在线观看| 精品人妻av一区二区三区四区| 男女猛烈无遮挡免费视频| 激情偷乱人伦小说视频在线| jk制服黑色丝袜喷水视频国产| 丝袜av乱码字幕三级人妻| 国产亚洲一区二区在线观看| 毛茸茸性xxxx毛茸茸毛茸茸| 精品久久久无码不卡| 国产91成人精品高潮综合久久 | 中文字幕一区二区三区喷水| 蜜桃成熟时在线观看免费视频| 亚洲国产精品久久久久婷婷老年 | 国产欧美日韩一区二区三区在线| 91精品久久久久含羞草| 熟女少妇av一区二区三区| 领导边摸边吃奶边做爽在线观看| 免费又黄又爽又猛的毛片| www.尤物视频.com| 久久精品国产av麻豆五月丁| 久久精品国产亚洲av麻豆| 久久亚洲AV无码精品色午夜| 国产精品自拍视频免费观看| 久久精品国产亚洲av麻豆长发 | 黄色网页在线观看一区二区三区| 国产免费二区三区视频| 久久中文精品无码中文字幕下载| 人妻久久999精品1024| 老岳肥屁熟女四五十路| 看全色黄大色黄大片 视频| 亚洲无码精品免费片| 一本久久伊人热热精品中文|