劉劍 三峽大學(xué)外國語學(xué)院
就目前我國英語翻譯軟件研究現(xiàn)狀來看,其主要研究方向側(cè)重于以下兩個方面:第一,輔助性翻譯軟件自身的利弊。有學(xué)者闡述機器翻譯的優(yōu)勢在于翻譯速度快,不僅能提供模糊翻譯,還能提供所譯內(nèi)容需要的歷史資料以提高譯文的準確性和一致性。不足在于大多數(shù)情況下,翻譯軟件并不能把握所需翻譯詞語、語句的意思,翻譯的準確性和可讀性存在欠缺。第二,現(xiàn)階段學(xué)者研究最多的方向是輔助翻譯軟件與課堂教學(xué)的關(guān)系。不少學(xué)者從理論講解到實際操作,對計算機輔助翻譯課堂以及計算機輔助碩士專業(yè)教學(xué)進行了較為深刻的思考與探討。相對而言,有關(guān)高校本科生對英語輔助翻譯軟件使用情況方面的調(diào)查研究甚少。
本研究采用問卷調(diào)查的研究方法,以地方高校本科生為調(diào)查對象,調(diào)查分析地方高校本科生對英語翻譯軟件的使用情況,了解英語翻譯軟件的使用現(xiàn)狀以及學(xué)生對待英語翻譯軟件的態(tài)度,發(fā)現(xiàn)英語翻譯軟件自身存在的問題,并針對問題給出一些適當(dāng)?shù)慕ㄗh,以幫大學(xué)生更好的利用英語翻譯軟件提高英語學(xué)習(xí)能力。
本研究主要解決以下三個方面的問題:1.了解地方高校本科生對英語翻譯軟件的具體使用情況如何,重點分析不同性別、專業(yè)(英語專業(yè)與非英語專業(yè))、年級、英語水平(英語四六級、專業(yè)四級、專業(yè)八級)的本科生在使用英語翻譯軟件上有無顯著差異;2.了解分析英語翻譯軟件自身存在的問題;3.依據(jù)調(diào)查結(jié)果,樹立對待英語翻譯軟件的正確態(tài)度。
本文的研究對象為地方高校126名本科生,平均年齡為20.3歲,其中男生52人,女生74人;非英語專業(yè)82人,英語專業(yè)42人;本科一年級23人,本科二年級29人,本科三年級49人,本科四年級25人。
本研究采用問卷調(diào)查研究方法,探究調(diào)查宜昌高校本科生對網(wǎng)易有道詞典、百度翻譯手機版這兩種英語翻譯軟件的使用情況。
筆者設(shè)計“地方高校本科生英語翻譯軟件使用情況調(diào)查問卷”并通過網(wǎng)絡(luò)平臺向地方高校各年級、各專業(yè)發(fā)放了調(diào)查問卷。調(diào)查問卷主要分為兩部分:第一部分是個人信息,包括年級、專業(yè)(英語專業(yè)、非英語專業(yè))、性別、英語水平(英語四級、英語六級、專業(yè)四級、專業(yè)八級)等基本信息,均為客觀題;第二部分是關(guān)于英語翻譯軟件使用情況,共計8道客觀題和1道主觀題。包括1)軟件的使用頻率、2)使用軟件的場合、3)軟件翻譯對象、4)軟件的優(yōu)點、5)軟件的缺點、6)軟件對英語學(xué)習(xí)的幫助情況、7)使用軟件是否利大于弊、8)對待軟件的態(tài)度。最后是一道開放性題目,關(guān)于對待英語翻譯軟件的想法和意見。
本研究通過網(wǎng)絡(luò)平臺共向地方高校本科生發(fā)放140份調(diào)查問卷,問卷填寫時間不限,問卷全部收回后得到126份有效問卷。通過對數(shù)據(jù)進行整理分析,得到了專業(yè)、年級、性別這三個因素對大學(xué)生使用英語翻譯軟件的頻率影響情況。
1.專業(yè):非英語專業(yè)中有12人從來不使用英語翻譯軟件,有22人很少使用,而英語專業(yè)則沒有一人不使用英語翻譯軟件,僅有一人很少使用英語翻譯軟件。另外,從經(jīng)常使用翻譯軟件的人數(shù)來看,非英語專業(yè)中有24人經(jīng)常使用翻譯軟件,占非英語專業(yè)總?cè)藬?shù)的比重為28.57%,而英語專業(yè)中30人經(jīng)常使用翻譯軟件,占英語專業(yè)總?cè)藬?shù)的比重為71.43%。同時,通過問卷調(diào)查中的其他數(shù)據(jù)和實地訪談了解到,非英語專業(yè)的學(xué)生主要利用翻譯軟件來進行詞匯短語和句子的翻譯,極少涉及段落和篇章的翻譯。而英語專業(yè)的學(xué)生除了進行詞匯短語和句子的翻譯外,更多的使用翻譯軟件來翻譯段落和篇章。非英語專業(yè)的學(xué)生,每周基本只有兩節(jié)英語課,平時學(xué)習(xí)英語的時間較少,老師對其英語水平的要求較英語專業(yè)要低,基本只需要進行一些句子翻譯,很少涉及篇章翻譯,因而較少用到英語翻譯軟件。
2.年級:大一以及大四從來不使用英語翻譯軟件的人數(shù)分別為3人和5人,占其年級總?cè)藬?shù)之比為13.04%和20%,而大二和大三從來不使用英語翻譯軟件的人數(shù)占其年級總?cè)藬?shù)之比為3.45%和6.12%。從經(jīng)常使用英語翻譯軟件的人數(shù)來看,大二和大三經(jīng)常使用英語翻譯軟件的人數(shù)為20人和21人,占其年級總?cè)藬?shù)之比為68.96%和42.86%。大二學(xué)生需要參加英語四、六級考試和英語專業(yè)四級考試,平時做的英語試題較多,遇到不認識的生詞和難的篇章較多,因而需要更多的借助英語翻譯軟件輔助英語學(xué)習(xí)。對于大三學(xué)生經(jīng)常使用英語翻譯軟件的人數(shù)也較高的原因可能是英語一部分學(xué)生在大二階段沒有通過英語四六級考試及英語專業(yè)四級考試,需要繼續(xù)備考。另外,也有學(xué)生表示,由于大三下學(xué)期需要備考研究生入學(xué)考試,也需要學(xué)習(xí)英語,因而使用英語翻譯軟件的情況較多。
3.性別:男生從來不使用翻譯軟件和很少使用的人數(shù)均為8人,占其總?cè)藬?shù)比重為15.09%。而女生從來不使用英語翻譯軟件和很少使用的人數(shù)為4人和15人,占比為5.48%和20.55%。從經(jīng)常使用英語翻譯軟件的人數(shù)來看,男生有17人,女生有37人,占各自總?cè)藬?shù)比重為32.08%和50.68%。
認為英語翻譯軟件存在圖中問題的人數(shù)大致為問卷調(diào)查總?cè)藬?shù)的1/2,說明英語翻譯軟件確實存在一些問題,功能完備性有待提高。針對英語翻譯軟件存在的問題,本文主要從詞義方面進行分析。
例1:How did huge film go from being a symbol of American strength to being the object of almost universal scorn? A series of high-profile corporate scandals certainly has not burnished the image of Big business.
百度翻譯手機版:巨大的電影是如何從美國力量的象征變成幾乎全世界鄙視的對象?一系列備受矚目的企業(yè)丑聞,肯定沒有擦亮大企業(yè)的形象。
網(wǎng)易有道詞典:大型電影是如何從美國力量的象征變成幾乎全世界嘲笑的對象的呢?一系列引人注目的企業(yè)丑聞當(dāng)然沒有提升大企業(yè)的形象。
在英語原句中,“film”做主語并不是常見的“電影”的意思。細讀句子不難發(fā)現(xiàn),“huge film”在本句中指的是“大公司”,與句子中high-profile corporate scandals和Big business相互映照。而翻譯軟件在翻譯該句時,卻將其譯為“巨大的電影”和“大型電影”。
例2:他人設(shè)崩塌。/他的人設(shè)崩塌。
He went against his public image./He ruined his public persona.
百度翻譯手機版:Others have collapsed./His men collapsed.
網(wǎng)易有道詞典:Others fall apart./His men are falling apart.
“人設(shè)崩塌”指的是某人預(yù)設(shè)好的,一直經(jīng)營著的對外形象因為種種原因而被人發(fā)現(xiàn)與現(xiàn)實情況不符?,F(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)上常說的“人設(shè)”大多指公眾人物在大眾面前扮演的形象即public image, public persona)。而人設(shè)崩塌可以用上述兩種方式表達。但是機器翻譯并沒有理解“人設(shè)崩塌”的意思,哪怕是加了一個所屬標志詞“的”也還是不能正確傳遞原文意思。
從問卷調(diào)查結(jié)果來看,地方高校本科生對英語翻譯軟件的使用頻率從整體來說相對較高,英語翻譯軟件也在一定程度上輔助了大學(xué)生更好的進行英語學(xué)習(xí)。另外,通過研究英語翻譯軟件中存在的問題,可以得知英語翻譯軟件的整體語言的得體性還并不是很高,其翻譯功能仍有待進一步提升和完善。
為提高英語翻譯軟件對大學(xué)生英語學(xué)習(xí)的幫助作用,現(xiàn)提出如下建議:語言學(xué)習(xí)者不能過分依賴機器翻譯軟件,樹立對待翻譯軟件的正確態(tài)度,做得機器翻譯和人工翻譯的結(jié)合。同時譯者要熟知原文語言和目標語言的差異性,翻譯出準確、通俗的譯文。