夏萬春 首都經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)密云分校
因?yàn)楝F(xiàn)在的經(jīng)濟(jì)和社會以超乎我們的想象在飛速的發(fā)展,跨文化的傳播已經(jīng)慢慢地成為英語商務(wù)交流中的重點(diǎn),在現(xiàn)階段文化傳播的過程中,進(jìn)行文化交流是商務(wù)英語翻譯中必不可少的重要內(nèi)容,它有著很強(qiáng)的指導(dǎo)作用。
所以,對于有關(guān)的翻譯人員來說,在開展翻譯的時(shí)候要對自己國家和其他國家之間存在的文化差異有清楚的認(rèn)識和了解,對在翻譯重語境的有關(guān)因素要格外的注重,對一些特定的語境進(jìn)行有效的發(fā)掘,只有這樣,才能不斷的優(yōu)化文化交流中商務(wù)英語的翻譯能力。
對于經(jīng)貿(mào)英語來說,它最明顯的特點(diǎn)就是固定性,比如說,有一些文件,像合同或者信用證貿(mào)易有關(guān)的信函等等,這些文件內(nèi)容的語言都比較的固定,這些語言特點(diǎn)和廣告語中的內(nèi)容有著非常大的區(qū)別,形成了強(qiáng)烈的反差。經(jīng)貿(mào)語言本身運(yùn)用比較多的套語,有著非常強(qiáng)的規(guī)律性,而廣告語就有著很大的不同,廣告語的語言就顯得非常的靈活,而且廣告語非常重視創(chuàng)新和文采。
經(jīng)貿(mào)英語有很多特點(diǎn)和其他的一些英語相同,即使經(jīng)貿(mào)英語沒有具備相對獨(dú)立的語法結(jié)構(gòu),從文學(xué)上面來說,經(jīng)貿(mào)英語和普通英語在語法特點(diǎn)上面還是有一定差距的,第一,相對于貿(mào)易信函,協(xié)議以及合同等這些句子會比較的長,而且,這些句子表達(dá)出來都是一些完整的意思,很少在句子間使用關(guān)聯(lián)詞;另外,在單證和協(xié)議以及合同中重復(fù)的使用關(guān)鍵詞就是為了讓準(zhǔn)確性得到確保,對文中提到的一些人以及事物等很少運(yùn)用代詞來替代;最后,在協(xié)議以及合同還有單證中運(yùn)用動詞的時(shí)候,通常都是運(yùn)用非謂語的形式。
第一,一些法律文本中的固定詞匯經(jīng)常會出現(xiàn)在經(jīng)貿(mào)英語用語使用的時(shí)候,很好的加強(qiáng)了經(jīng)貿(mào)英語的嚴(yán)肅和正式性,有效的表現(xiàn)出法律本身具備的保守。就像那些常見的“thereherewhere等等;另外,就是經(jīng)貿(mào)英語涉及的范圍會比較的廣闊,會涉及一些和工業(yè)生產(chǎn)以及貿(mào)易有關(guān)的方面,所以會使用很多復(fù)雜專業(yè)術(shù)語。最后,在經(jīng)貿(mào)英語中,很在很大程度上上運(yùn)用外來的詞,根據(jù)運(yùn)用外來的詞語把文章本身的內(nèi)容韻味進(jìn)行有效的提升。
句子的意義是由語法和詞匯的意義組成的,但是話語本身的意義卻來源于句子和語境意義的有效的結(jié)合。在聽話的時(shí)候,對話語本身的意義要深刻的了解和認(rèn)識,不僅要有效的利用自己的語言知識,并且,還要對語境信息的分析以及推理的能力要有效的重視,只有這樣,語境效果的良好才能得到有效的保障,對說話本身的目的以及傳遞的信息要有效的了解,這就是語境中所說的重視解析的功能,比如像在在開展經(jīng)貿(mào)英語翻譯的時(shí)候翻譯句子:SO ,you look a reason to go long,因?yàn)闆]有有關(guān)的語境,所以,就比較難理解它的語境,但是,如果把這個(gè)句子和實(shí)際的語境相結(jié)合,在翻譯的時(shí)候,就能簡單的理解了。
理解語境不僅有助于想要說話的人清楚的把自己的想要表達(dá)的意思表達(dá)出來,同時(shí)還能更有效的運(yùn)用語言。社交語言的作用就是有效的調(diào)整語言的表達(dá)方式,同時(shí)有選擇性的引導(dǎo)說話的人,讓得體說話語言得到有效的保障,而且,讓聽話的人也能對說話人的意思進(jìn)行有效的理解,選擇和篩選的功能就是語境對話本身所具備的功能。要想更好的在使用經(jīng)貿(mào)英語的時(shí)候,對想象進(jìn)行詳細(xì)的解釋,就要具備一定的處理和篩選的功能。比如,在開展社交語境的時(shí)候,說話的信息盡量不要進(jìn)行重復(fù),不用再次把大家已經(jīng)知道的信息在表達(dá)出來;另外,不用在社交語境中把那些沒有實(shí)際意義的內(nèi)容說出來,只需要把大家都理解的內(nèi)容表達(dá)出來就可以了,這樣,大家在進(jìn)行理解的時(shí)候減少了很大程度上的理解困難;最后,一些和語境沒有關(guān)系的內(nèi)容也不必要把它說出來,這樣,大家理解起來才更簡單,因此,在開展經(jīng)貿(mào)英語語境的是要充分的考慮實(shí)際的語境。
總結(jié)語:要想在開展經(jīng)貿(mào)英語語境的時(shí)候更好的把文章原本所蘊(yùn)含的意思傳達(dá)出來,在開展翻譯的時(shí)候有關(guān)的翻譯人員就要對社交語境本身作用加強(qiáng)重視,尤其是對它的篩選和解釋的有關(guān)功能要重點(diǎn)進(jìn)行解釋,把在這里面存在的深刻含義進(jìn)行解釋,讓存在歧義以及語義模糊的地方盡量的減少,更有效的表達(dá)它潛在的意思,讓翻譯的內(nèi)容符合原文的目標(biāo)得到真正的保障,有效的處理存在語境中不明顯的內(nèi)容,對于那些大家都了解的內(nèi)容要重點(diǎn)的進(jìn)行注釋。中國自從加入世界貿(mào)易以來,我們國家和世界其他的國家交流越來越密切,在開展貿(mào)易的時(shí)候,經(jīng)貿(mào)英語的作用就顯得越來越重要,因此,我們對經(jīng)貿(mào)英語的語境一定要加強(qiáng)重視,在開展翻譯的時(shí)候一定要對語境的重要性要有深刻的認(rèn)識,讓翻譯出來的內(nèi)容和原文實(shí)際意思相符合能得到有效的保障,并且,讓翻譯的實(shí)際質(zhì)量得到有效的提升。