亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        疫病的現(xiàn)代性:從“瘟疫”到“傳染病”的認(rèn)知嬗變

        2021-01-21 10:53:40

        高 晞

        (復(fù)旦大學(xué) 歷史學(xué)系,上海 200433)

        “疫病”研究,原本是流行病學(xué)、公共衛(wèi)生學(xué)、人類學(xué)和考古學(xué)的專利,中醫(yī)對歷史上疫病的考察,以往集中在文獻(xiàn)學(xué)、學(xué)術(shù)和流派等領(lǐng)域,與疫病直接相關(guān)的溫(瘟)病學(xué)說研究則偏向?qū)︶t(yī)家思想和學(xué)術(shù)史的梳理。上世紀(jì)80年代,受西方史學(xué)界影響,日本和臺(tái)灣學(xué)者在中國史研究時(shí)開始關(guān)注歷史上的疫情。(1)飯島涉自述80年代在中國讀書學(xué)習(xí)中國史期間,因受麥克爾尼的《瘟疫與人》一書的影響,而轉(zhuǎn)向關(guān)注中國的傳染病史研究。飯島涉:《“傳染病的中國史”諸問題探討》,《歷史研究》2015年第 2期。

        其中日本學(xué)者飯島涉以“傳染病”為導(dǎo)向的研究對國內(nèi)史學(xué)界影響頗大。(2)飯島涉:《作為歷史指標(biāo)的傳染病》,常建華主編:《中國社會(huì)歷史評論》第8卷,天津:天津古籍出版社,2007年,第16~19頁。2003年SARS暴發(fā),引發(fā)了中國學(xué)者對疾病史和公共衛(wèi)生史的關(guān)注,以鼠疫、霍亂、麻風(fēng)病和血吸蟲病等惡性傳染病為主題展開研究,(3)具代表意義的書和論文有:梁其姿著,朱慧穎譯:《麻風(fēng):一種疾病的醫(yī)療社會(huì)史》,北京:商務(wù)印書館,2013年;梁其姿:《面對疾病——傳統(tǒng)中國社會(huì)的醫(yī)療觀念與組織》,北京:中國人民大學(xué)出版社,2011年;曹樹基、李玉尚:《鼠疫:戰(zhàn)爭與和平——中國的環(huán)境狀況與社會(huì)變遷(1230~1960)》,濟(jì)南:山東畫報(bào)出版社,2006年;單麗:《清代古典霍亂流行研究》(博士論文,2011年);李玉尚:《感潮區(qū)變化與青浦沿湖地區(qū)的血吸蟲》,王利華主編:《中國環(huán)境史研究(第2輯):理論與探索》,北京:中國環(huán)境出版社,2013年,第326~340頁。或是在“瘟疫”的名義下重新書寫中國的醫(yī)藥社會(huì)史、災(zāi)害史、環(huán)境史和人口史。(4)余新忠在其博士研究階段便涉足疾病史研究,在此方面有開創(chuàng)性研究成果。近20年的累積,疾病史和醫(yī)學(xué)史的研究成果豐碩,該項(xiàng)研究發(fā)展成為不容學(xué)界小覷的重量級學(xué)科。(5)余新忠:《從避疫到防疫:晚清因應(yīng)疫病觀念的演變》,《華中師范大學(xué)學(xué)報(bào)》2008年第2期。此次新冠疫情暴發(fā),與疫病史相關(guān)的文章再次噴涌而出。

        “疫”病一詞在中國傳統(tǒng)文獻(xiàn)和出土文物中有多種表述:疫、癘、癘疾、癘氣、瘴癘、溫(瘟)病、瘟疫、寒疫、時(shí)疫和天行等。(6)由文獻(xiàn)考證分析“疫病”的專著有:余云岫:《古代疾病名候疏義》,北京:人民衛(wèi)生出版社,1953年。范行準(zhǔn):《中國病史新義》,北京:中醫(yī)古籍出版社,1989年。劉釗從出土文獻(xiàn)甲骨文、簡帛、解注文中梳理了歷史的“疫”情,填補(bǔ)了“古文字中的疫情”闡釋的空白,參見澎湃新聞,2020年 4月10日,https://www.thepaper.cn/newsDetail_forward_6895645-2020-08-02.《肘后方》言:“傷寒、時(shí)疫、瘟疫,三名同一種耳,而源本小異?!?7)《肘后備急方》8卷,“葛仙翁肘后備急方卷之二”,明正統(tǒng)道藏本,中國基本古籍庫,http://dh.ersjk.com/spring/front/read/2020-05-06.東晉名醫(yī)陳延之則認(rèn)為病名無甚殊異,只有雅俗之分:“傷寒是雅士之辭,天行瘟疫是由田舍間號(hào)耳,不說病之異同也?!?8)陳延之生卒年月不詳,據(jù)《隋書經(jīng)籍志》卷三十四記載,他著有《小品方》,大約成書于兩晉南北朝期間,該書在北宋末年記佚。本引文引自孫思邈撰,宋林億等校正:《備急千金要方》卷二十九,“傷寒例第一”,《欽定四庫全書》版。宋代醫(yī)家注意到漢語中同病異名的現(xiàn)象可能產(chǎn)生困惑:“凡古今病名率多不同,緩急尋檢常致疑阻,若不判別何以示眾?”(9)張杲:“病名不同”,《醫(yī)說》(下)卷八,《中國醫(yī)學(xué)珍本叢書》,上海:上??茖W(xué)技術(shù)出版社,1984年,第129頁。臺(tái)灣學(xué)者林富士認(rèn)為中古時(shí)期對瘟疫的認(rèn)知仍是很模糊的,醫(yī)籍中所謂的“溫病”、“疫癘”等說法“往往都是某種或某些‘流行病’的泛稱”。(10)林富士:《中國中古時(shí)期的宗教與醫(yī)療》,北京:中華書局,2012年,第33頁。

        然而,“瘟疫”在現(xiàn)代漢語中的解釋非常簡單:流行性急性傳染病總稱,(11)《漢語大詞典》卷八,上海:上海漢語大辭典出版社,1991年,第337、287頁。“疫病”的解釋亦同。(12)《漢語大詞典》卷八,上海:上海漢語大辭典出版社,1991年,第337、287頁。所謂“傳染病(infectious disease)”,就是“由病原體侵入機(jī)體所引起的帶有傳染性的疾病”。(13)《現(xiàn)代漢語辭典》,北京:商務(wù)印書館,2017年。此認(rèn)識(shí)產(chǎn)生于19世紀(jì)末期,西方科學(xué)家在實(shí)驗(yàn)科學(xué)背景下創(chuàng)建的一套以細(xì)菌學(xué)說為基礎(chǔ)的新疾病體系。從中醫(yī)文獻(xiàn)考察,明代《諸病捷法》中曾出現(xiàn)“傳染病”一詞,特指麻風(fēng)病的傳染性。(14)《識(shí)病捷法·癘風(fēng)門》卷二,中國哲學(xué)書電子化計(jì)劃,第3頁,https://ctext.org/library.pl?if=gb&file=31395&page=3&remap=gb/2020-05-07。關(guān)于中國醫(yī)家對麻風(fēng)病傳染特性的認(rèn)識(shí)與態(tài)度,詳見梁其姿的分析。梁其姿著,朱慧穎譯:《麻風(fēng):一種疾病的醫(yī)療社會(huì)史》。目前,就各種數(shù)據(jù)庫檢索,僅此一例,這不足以說明中國醫(yī)學(xué)中曾有以傳染病為專有名詞的疾病類型。顯然,在中國醫(yī)學(xué)中“傳染病”不是約定俗成的術(shù)語。但是,傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)中不乏“傳染癥者”之類的說法。有學(xué)者指出古代文獻(xiàn)中所出現(xiàn)的“瘟”、“疫”和“瘴”未必都是暴發(fā)性流行的傳染病,有可能是伴隨著大饑荒而出現(xiàn)的營養(yǎng)缺乏癥,或是地方性慢性病。(15)賴文:《古代“瘟”“疫”“瘴”未必都是爆發(fā)性的傳染病》,《中華醫(yī)史雜志》2005年第3期。也有學(xué)者認(rèn)為中醫(yī)討論的“瘟疫”不完全是以“傳染”來作為分類的唯一標(biāo)準(zhǔn)。(16)張嘉鳳:《“疾疫”與“相染”——以〈諸病源候論〉為中心試論魏晉到隋唐之間醫(yī)籍的疾病觀》,《臺(tái)大歷史學(xué)報(bào)》2001年第27期。但是,當(dāng)代的疾病史研究者習(xí)慣性地將傳統(tǒng)文獻(xiàn)中出現(xiàn)的“疫”病直接視作發(fā)生在古代的傳染病,(17)劉釗:《古文字中的疫情》,澎湃新聞,2020年 4月10日。https://m.thepaper.cn/newsDetail_forward_6895645?from=singlemessage/2020-05-05。萬慶濤、王鴻杰:《漢字探源:疫與傳染病》,https://zhuanlan.zhihu.com/p/103967579/2020-05-08。維舟:《“瘟”與“疫”有何不同?》https://m.thepaper.cn/yidian_promDetail.jsp?contid=6041654&from=yidian/2020-05-08?;蜃裱瓊魅静〉默F(xiàn)代生物特征按圖索驥地在傳統(tǒng)史書中爬梳,將史上發(fā)生的“大疫”簡單地指稱為鼠疫、霍亂等疫病。這種不自覺的現(xiàn)代科學(xué)研究思路受到其他學(xué)者的詬病。(18)蔣竹山:《評余新忠著〈清代江南瘟疫與社會(huì)——一項(xiàng)醫(yī)療社會(huì)史的研究〉》,《新史學(xué)》2003年第4期。

        梁其姿以“麻風(fēng)病”為例,探討了傳統(tǒng)文化中“傳染”的觀念與模式,及其與近代“傳染病”的歧異。(19)參見梁其姿:《面對疾病——傳統(tǒng)中國社會(huì)的醫(yī)療觀念與組織》,第49~50頁。她研究發(fā)現(xiàn)“傳染病”替代“瘟疫”一詞,最早發(fā)生在1902年。(20)Angela Ki Che Leung, “The Evolution Chuanran Contagion in Imperial China,” eds. Angela Ki Che Leung and Charlotte Furth, Health and Hygiene in Chinese East Asia (Durham and London: Duke University Press, 2010) 25-50.近期有學(xué)者試圖從醫(yī)理上甄別中醫(yī)“傷寒”與西醫(yī)“傳染性傷寒”的不同,提出“熱病的近代史”的說法。(21)皮國立:《近代中西醫(yī)的博弈——中醫(yī)抗菌史》,上海:中華書局,2019年,第 16頁。這些研究糾正了以往直接用現(xiàn)代科學(xué)語匯闡釋傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)的研究思路。

        從“瘟疫”到“傳染病”的轉(zhuǎn)換不只是一個(gè)術(shù)語的簡單變更,它涉及學(xué)科知識(shí)轉(zhuǎn)型和國家防疫衛(wèi)生制度的建設(shè)等一系列相關(guān)事件。(22)“瘟疫”有多種解釋,本文討論的僅限于醫(yī)學(xué)范疇。本文試圖討論兩個(gè)問題:第一,傳統(tǒng)的“瘟疫”等同于現(xiàn)代“傳染病”,這個(gè)過程是如何發(fā)生并完成的?第二,意大利學(xué)者馬西尼研究認(rèn)為“傳染病”一詞極有可能是日本人創(chuàng)造的。(23)馬西尼著,黃河清譯:《現(xiàn)代漢語詞匯的形成——十九世紀(jì)漢語外來詞研究》,上海:漢語大詞典出版社,1997年,第195頁。本文在梳理由“瘟疫”到“傳染病”的詞匯轉(zhuǎn)型過程時(shí),將對“傳染病”的日源說作出適當(dāng)?shù)幕貞?yīng)。并思考究竟有哪些因素和動(dòng)力推進(jìn)了“疫”病知識(shí)的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型?使之成為一個(gè)全社會(huì)認(rèn)可的基本常識(shí)。

        一、 瘟疫與傳染病的相關(guān)度:病要過人的

        標(biāo)準(zhǔn)的醫(yī)學(xué)術(shù)語是由拉丁語發(fā)展而成。(24)1927年出版的中國第一部標(biāo)準(zhǔn)的醫(yī)學(xué)詞匯表——《解剖學(xué)名詞匯編》(科學(xué)名詞委員會(huì)編印,上海,1927年)采用拉丁語、德語、英語和日語四種譯文對照,以明確規(guī)范醫(yī)學(xué)術(shù)語。鑒于19世紀(jì)以來,英文是中外文化交流的主要和常用語言,西人學(xué)習(xí)中文也多依據(jù)英漢或漢英字典,因而本文討論的西文“傳染病”一詞以英文為主。與漢語一樣,“傳染病”在英語中亦有諸多表述: contagion(contagious)、infectious disease、pestilence、plague,以及表示“流行病”的epidemic。值得注意的是,西文“傳染病”術(shù)語同樣存在著古語與現(xiàn)代用詞的差別,該術(shù)語的變更與歐洲醫(yī)學(xué)家探索傳染病的病因、建立細(xì)菌學(xué)理論有關(guān)。從時(shí)間上考察,歐洲醫(yī)學(xué)發(fā)生革命性進(jìn)步的歷程與本文之研究處在同一時(shí)間段。

        19世紀(jì)初, “瘟疫”與“傳染病”在中國相遇,最早接觸并思考此問題的是傳教士、醫(yī)生和商人。新教傳教士馬禮遜(R. Morrison,1782~1834)在華工作主要是編撰英華雙語字典,他對中醫(yī)知識(shí)極有興趣,搜羅了大量中醫(yī)書籍,為其編輯字典收集詞匯。1815年,馬禮遜的第一部漢英《字典》完成,其中收入了“瘟”、“疫”和“瘴癘”三個(gè)詞。他將“瘴癘”譯為 “pestilential vapours”,該詞是從中世紀(jì)沿襲下來的術(shù)語,意思是“臭氣”,馬禮遜注“瘴癘”是“熱病”。他將 “疫”譯為“流行病(epidemic)”,并舉例“運(yùn)河涸京師大疫”以資說明。(25)“疫:運(yùn)河涸京師大疫,the great cannel was dried up and a great epidemic in Peking,” Rev. R. Morrison, Dictionary of the Chinese Language (《字典》) (Macao: Printed at the Honorable East India Company’s Press, 1823) II: 66. 馬禮遜的字典有多種版本,相關(guān)研究參見元青:《晚清漢英、英漢雙語詞典編纂出版的興起與發(fā)展》,《近代史研究》2013年第1期;沈國威編:《近代英華華英辭典解題》,大阪:日本關(guān)西大學(xué)出版社,2011年。1819年第一次世界性霍亂在孟買暴發(fā),隨之引發(fā)全球大流行,此時(shí)西方醫(yī)學(xué)界根本不了解此疫病的病因和傳染性病因。馬禮遜的第一任妻子在香港因感染霍亂而去世。1823年馬禮遜將 “epidemical disease ”描述為“疫癥流行民間,染患斃命者甚多”。(26)Rev. R. Morrison, Dictionary of the Chinese Language (《字典》) (Macao: Printed at the Honorable East India Company’s Press, 1823) II: 86.作者將喪妻之痛寫入了字典。1847年出版的、美國傳教士地文(T. T. Devan) 所編之《中國語啟蒙》是第一部收入醫(yī)學(xué)術(shù)語的字典,(27)Thomas T. Devan, The Beginner’s First Book in the Chinese Language (Hong Kong: Printed at the “China Mail” Office, Pottinger Street, 1847) 120-123.未收錄 “瘟疫” 之類的詞。

        在中國的語言中存在著官話和方言的差異,傳教士到中國不久就注意到 “官話只在部分信息更順通的居民中間使用”。(28)W.H. Medhurst, A Dictionary of the Hok-Keen Dialect of the Chinese Language, Macao (China: The Honorable East India Company’s Press, 1832) Preface.西醫(yī)生出于能與華人病者或醫(yī)生順暢溝通的目的,往往由方言切入。(29)關(guān)于傳教士對方言的研究與學(xué)習(xí)參看:Lee Siu Lun, History and Current Trends of Teaching Cantonese as A Foreign Language (Ph. D Thesis, University of Leicester, 2004).因此,最初的中英文互譯并非是在西方知識(shí)傳入的語境下進(jìn)行,這可以從早期傳教士為幫助外國人學(xué)習(xí)漢語而編纂英漢或漢英字典中尋到原始的痕跡。馬禮遜將“傳染病(contagion)”譯為“瘟病”,說明是“會(huì)染過人的病疾”。(30)Rev. R. Morrison, Dictionary of the Chinese Language (《字典》) (Macao: Printed at the Honorable East India Company’s Press, 1823) II: 86.倫敦會(huì)傳教士麥都思(W. H. Medhurst,1796~1857)之《英華字典》延承馬禮遜的說法,譯為“可染過人的”。(31)W.H. Medhurst, English and Chinese Dictionary (Shanghai: Printed at the Mission Press, 1847) 302.1864年,德國醫(yī)學(xué)傳教士羅存德 (W. Lobscheid,1822~1893) 在其中文語法書中記錄中國人描述疾病的常用語是 “呢地兩個(gè)都染病,二者俱死” (both these men are very sick, both have died)”。(32)W. Lobscheio, Grammar of the Chinese Language (Hongkong: Printed at the office of the “Daily Press,”1864): 43.著名漢學(xué)家艾約瑟(Joseph Edkins,1823~1905)長期在上海從事翻譯工作,他將“傳染病”譯為標(biāo)準(zhǔn)的上海方言:“傳人個(gè)”。(33)J. Edkins, A Vocabulary of the Shanghai Dialect (艾約瑟:《上海方言華英詞集》) (Shanghai: Presbyterian Mission Press, 1869)17.此外,在寧波傳教的睦禮遜惠理(W. T. Morrison) 用寧波話譯 “傳染” 就是 “要延個(gè)”,(34)睦禮遜惠理:《寧波方言字語匯集》,上海:美華書館,1876年,第 92頁。英國傳教士麥嘉湖(John Macgowan,1835~1922)按廈門方言譯為 “能渡人的(pestiferous)”,(35)“Pestiferous:能渡人,能害”,J. Macgowan, English and Chinese Dictionary of Amoy Dialect (麥嘉湖:《英廈辭典》) (Amoy: A. A. Marcal, 1883) 378.美國傳教士盧公明 (J. Doolittle,1824~1880) 的《英華萃林韻府》譯作 “可染過人的”。(36)盧公明:《英華萃林韻府》(Foochow: Rozario, Marcal and Company, 1872) 95.盧公明字典中的醫(yī)學(xué)術(shù)語取自合信的《英華醫(yī)學(xué)字釋》,但“contagious”的譯文他沒有采納合信的。至80 年代,日人井上哲次朗還將傳染病 (infection disease) 稱為 “過人之病”。(37)井上哲次朗:《訂增英華字典》,藤本次右衛(wèi)門藏,東京:1884年,第625頁。即便到20世紀(jì)初《滬語英漢字典》中 “contagions” 還是保留著 “要過人的” 、 “要傳染的”, “infections” 則為 “我過著瘟氣哉” 等口語或俚語化的習(xí)俗。(38)上?;浇谭窖詤f(xié)會(huì)編寫:《晚清民初漢語英漢詞典》,上海:譯文出版社,2018年。此為1913年版《英漢上海方言詞典》的重印本,第 203、449頁。

        如此通俗接地氣的口語式譯文,偏重的是語言的實(shí)用功能,(39)Preface, T. T. Bevan, The Beginner’s First Book in the Chinese Language (Canton Vernacular) (Hong Kong: “China Mail” Office, Pottinger Street, 1847).以疫病可“傳”可“染”的共性達(dá)到東西方醫(yī)學(xué)求同存異的效果,疏通醫(yī)患之間的交流渠道,應(yīng)該是傳教士追求的效果。他們在中醫(yī)語境下闡釋“傳染病”, 為西人學(xué)習(xí)中國醫(yī)學(xué)知識(shí)和理解民間醫(yī)療習(xí)俗搭建橋梁,醫(yī)學(xué)術(shù)語轉(zhuǎn)換的初級階段是“傳染病”向“瘟疫”靠攏。在華西醫(yī)認(rèn)為中國醫(yī)學(xué)沒有專門的疫病理論,但有一些與流行病或傳染病相關(guān)專用術(shù)語, “大多數(shù)中國人將瘟疫與鼠疫聯(lián)系起來”。(40)A. Rennie, “Report on the Plague Prevailing in Canton during the Spring and Summer of 1894,” The Customs Medical Report 48 (April-Sept.1894): 66.傳教士編譯英華字典時(shí),原則上依據(jù)《康熙字典》,醫(yī)學(xué)術(shù)語參考《本草綱目》、《三才圖會(huì)》和《植物名實(shí)圖考》等。(41)衛(wèi)三畏:“序”,《英漢韻府》,滬邑美華書院銅板梓行,1874年。傳教士們發(fā)現(xiàn)中醫(yī)疾病名稱,“其中一些名稱與早期英國醫(yī)學(xué)中使用的術(shù)語非常接近”。(42)S. A. Hunter, “Medical Nomenclature,” The China Medical Missionary Journal (CMMJ) 4.3 (1890): 154.

        究竟是怎樣的相近?以1902年前有代表性的英漢、漢英字典中表現(xiàn)疫病的常單詞為例,試作比較研究。

        時(shí)間名稱作者ContagionContagiousEpidemicinfectinfection (infectious)Pestilenceplague注1823《字典》馬禮遜瘟疫沾染瘟疫、疫氣之流行瘴癘疫英漢1832A dictionary of the Hok-Keen Dialect of the Chinese Lan-guage麥都思瘴癘瘟疫漢英1844《英華韻府歷階》衛(wèi)三畏時(shí)癥,瘟病時(shí)癥惹疾,染病,傳染瘟疫疫病英漢1847《英華字典》麥都思傳移及染,移惡及人,瘟氣,瘟疫,瘟瘴氣,毒氣瘟病,勞瘵,瘟疫,瘟癥,可染過人的,有瘟的,有毒氣的瘟癥,疫癥流行民間染病, 沾病癘,瘟疫,瘟瘍,疫毒氣,惡氣,煙瘴氣病疫,瘟疫,瘟疾英漢1856《英華分韻撮要》衛(wèi)三畏瘟瘟瘟漢英1866《英華字典》羅存德沾染之氣,毒氣,瘟疫,瘟氣,疫氣,傳染沾染的病,瘟病, 傳染的流行的染病。傳染,染毒,傳毒,染毒,傳毒染了病,染過病,沾染者,沾染者,傳染者傳染的瘟疫,瘟瘍,疫癥瘟疫,瘟病,疫癥英漢1872《英華萃林韻府》盧公明傳移及染,瘟病,瘟疫, 時(shí)癥可染過人的瘟疫,大疫惹疾,染病,傳染,感染,病過于人病疫,傳染感染的,過人的病瘟疫,瘟瘴氣,瘟瘍疫病,瘟疫, 全家遭瘟英漢1884《訂增英華字典》井上哲次郎沾染之氣,傳染,沾染物傳染的,瘟病疫癥、瘟疫、流行之癥染病,沾病,傳染沾染者,染毒瘟疫,過人之病瘟疫,瘟瘍,疫癥,死癥英漢1899《華英字典集成》鄺其照疫氣,令易沾人染之氣傳染的,令人沾染的瘟疫,大疫染病,沾病,傳染瘟疫,傳染之病瘟疫,瘟瘍,疫癥,死癥英漢1902《商務(wù)書館華英音韻字典集成》謝洪賚沾染之氣、毒氣、瘟疫傳染的,沾染的瘟病、流行的、傳染的、 疫癥;瘟疫染病、沾病、傳染沾染、傳染瘟疫,傳染之病瘟疫,疫癥瘟疫,疫癥英漢

        從上表可歸納出中英文對譯中所呈現(xiàn)的幾個(gè)特點(diǎn):

        1. 目前能夠收集到英漢字典中至1902年前沒有“傳染病”的譯文。其中包括未列入上述表中的字典。(43)本表選取19世紀(jì)每個(gè)年代的代表字典一部,依照沈國威之《近代英華華英辭典解題》所列,1900年前有 50部字典,除部分方言字典未收集到,所有大型綜合性字典均沒有“傳染病”一詞。

        2. 英漢字典中基本匯集了所有疫病的中文詞匯: 瘟疫、瘟癥、瘟病、瘟疾、瘟瘍、疫、大疫、疫氣、疫病、疫癥、時(shí)癥、瘴癘、沾染等。

        3. “Pestilence”和“Plague”是出現(xiàn)頻率最高的兩詞,這兩個(gè)單詞是中世紀(jì)甚至可上溯到古希臘關(guān)于“瘟疫”的專用術(shù)語,正好對應(yīng)于漢語中的數(shù)種“疫”病的表述。這樣的解釋在語義上是平等的??梢姡?9世紀(jì)在華傳教士認(rèn)為東西方的“疫病”用語是相近的。

        4. 上述兩詞在當(dāng)代英語中主要表示為“鼠疫”。但19世紀(jì)末的中英字典中均未出現(xiàn)“鼠疫”釋文,直到1894年“鼠疫桿菌”發(fā)現(xiàn)后,“plague”才成為“鼠疫”的代名詞加入字典中。

        5. 字典中常見“染病”、“沾病”或“沾染病”等術(shù)語。字典中第一次出現(xiàn)了接近“傳染病”的術(shù)語——“傳染之病”(infectious disease),是在華人鄺其照所編的《華英字典集成》中。

        1900年前,有3部華人編輯的雙語字典,唐廷樞的《英語集全》、鄺其照的《字典集成》和謝洪賚的《商務(wù)書館華英音韻字典集成》。唐廷樞收錄了“瘟疫:pestilence”和“瘴癘:miasmatic contagion”。(44)唐廷樞是中國工商業(yè)近代化的先驅(qū)者,關(guān)于唐廷樞及其唐氏家族的研究參看湯開建:《唐廷樞家族澳門關(guān)才考述》,汪敬虞:《唐廷樞研究》,北京:中國社會(huì)科學(xué)院經(jīng)濟(jì)研究所,1983年,第1~27頁。鄺其照是第一位華人英漢字典的編纂者,(45)鄺其照在香港受到西學(xué)教育,開設(shè)數(shù)家藥店,擔(dān)任藥劑師,后去澳州從事藥材生意。關(guān)于鄺其照的研究參看高田時(shí)雄著,孫建軍譯:《清末的英語學(xué):鄺其照及其著作》,《東方學(xué)》2009年第117輯,第1~19頁。沈國威:《鄺其照〈字典集成〉題解》,《近代英華華英辭典解題》,第117~135頁。他的《字典集成》是中國學(xué)生學(xué)英語的教科書,(46)鄺其照的《字典集成》有1868年、1875年和1887年三個(gè)版本,參見沈國威文。1899年更名為《華英字典集成》,此版字典收錄的中英文單詞相當(dāng)齊全(見上表)。謝洪賚的商務(wù)版字典亦采納了“傳染之病”的術(shù)語。

        20世紀(jì)前,承擔(dān)醫(yī)學(xué)術(shù)語的翻譯與解釋的有三類人群,一是漢學(xué)家,二是兼通中醫(yī)的傳教醫(yī)生,三是華人譯者。相對于傳教士積極地向傳統(tǒng)文化靠攏的保守調(diào)適策略,華人譯者則充分表現(xiàn)出對新知識(shí)導(dǎo)入的迫切心情,這種渴望決定了他們在舊語新義的取舍上比前兩類人的走向更為激進(jìn),“傳染之病”一詞首先出現(xiàn)在華人編纂的字典中就是明證。

        二、 舊學(xué)新知:的發(fā)現(xiàn)

        考察這場東西方醫(yī)學(xué)的對話,有個(gè)關(guān)健性的問題往往被我們現(xiàn)代的研究者所忽視,那就是西醫(yī)知識(shí)傳播者的知識(shí)結(jié)構(gòu)。19世紀(jì)中葉前,西方“傳染病”學(xué)說正處在發(fā)酵(瘴氣)理論的階段,對付傳染病的細(xì)菌理論尚未確立,此時(shí)來華的傳教士和醫(yī)生在疾病尤其是對傳染病的處理上,他們在中醫(yī)面前并沒有絕對的優(yōu)勢;(47)中醫(yī)有系統(tǒng)對付疫病的方法和手段,明代溫病學(xué)派興起,主治急性傳染性和非傳染性熱病,代表人物和作品有:吳有性的《溫疫論》、葉桂的《溫?zé)嵴摗贰⑼跏啃鄣摹痘魜y論》和劉奎的《松峰說疫》等。其次,19世紀(jì)歐洲與亞洲地區(qū)持續(xù)多次暴發(fā)大規(guī)模的傳染病,有幾次形成全球性的大流行?;魜y始發(fā)于1817年,成為19世紀(jì)肆虐人類社會(huì)最危險(xiǎn)的疫病,世紀(jì)末中國和美國都出現(xiàn)了鼠疫。西譯者們身處疾病認(rèn)知急驟變化的復(fù)雜環(huán)境中,新疾病、新方法、新發(fā)現(xiàn)和新理論層出不窮。那些未受過醫(yī)學(xué)專業(yè)培訓(xùn)的傳教士,既難掌握中國傳統(tǒng)的疫病知識(shí),又不易把握西方醫(yī)學(xué)的進(jìn)展。作為西方“傳染病”思想的主要傳播者——在華西醫(yī)生,必須應(yīng)對醫(yī)學(xué)知識(shí)的雙重轉(zhuǎn)型:一是面對同一種“疫”病,如何銜接?xùn)|西方兩種不同的學(xué)說,與中國病人與醫(yī)家溝通,共同完成從西語到漢語的轉(zhuǎn)譯?二是如何學(xué)習(xí)應(yīng)對西方疾病認(rèn)知的轉(zhuǎn)變,追隨“傳染病”理論的進(jìn)步,進(jìn)行醫(yī)學(xué)知識(shí)的自我更新。因此,西學(xué)譯者在專業(yè)知識(shí)結(jié)構(gòu)和思想見識(shí)方面的局限,是西醫(yī)傳入研究中不容忽視的一個(gè)面相。

        倫敦會(huì)傳教士合信(B. Hobson, 1816~1873)是近代第一位西醫(yī)中譯的醫(yī)生,他創(chuàng)造了將西醫(yī)知識(shí)納入中醫(yī)框架的方法,以中國人熟悉的語匯講解西醫(yī)疾病觀:“身體病證、方劑、藥品皆用中土醫(yī)書名稱,欲便華人解識(shí)也。間有中土醫(yī)書所無或名實(shí)不符者,不得不用西國名稱,仍用華文或譯取其意,或譯其聲,閱者詳之?!?48)合信:《內(nèi)科新說例言》《內(nèi)科新說》,江蘇上海仁濟(jì)醫(yī)館藏版,1858年,第1頁。他將“熱證(Fever)”譯為“啡吪”,解釋中醫(yī)將熱證分有毒和無毒兩種,“有毒者能傳染于人,春謂之溫,夏謂之疫。天時(shí)不和,有一家傳染者,有一方傳染者”。(49)合信:《西醫(yī)略論》,江蘇上海仁濟(jì)醫(yī)館藏版,1857年,第30頁。1858年合信出版《醫(yī)學(xué)英華字釋》,(50)B. Hobson, Medical Vocabulary in English and Chinese (Shanghai: Shanghae Mission Press,1858): 51.這是第一部醫(yī)學(xué)專業(yè)雙語字匯書,他的譯文準(zhǔn)確地表達(dá)了西文的原意:

        Contagion disease:傳染病證

        Epidemic Disease:傳染時(shí)行之病

        Pestilential Disease:瘟疫病(51)B. Hobson, Medical Vocabulary in English and Chinese (Shanghai: Shanghae Mission Press,1858): 51.

        在《西醫(yī)略論》中,合信甚至標(biāo)出了可傳染的疾病有“熱證”、“發(fā)熱黃證”、“瘧證”、“痢證”和“霍亂”等多種。近代意義的傳染病術(shù)語和疾病名稱,在合信的醫(yī)學(xué)著作中都已有明確的譯文和說明。合信的西醫(yī)譯作一度是教會(huì)醫(yī)院和醫(yī)校唯一的教科書,他所編之詞匯表也是醫(yī)學(xué)傳教士翻譯醫(yī)書時(shí)的重要參考手冊。奇怪的是,那個(gè)時(shí)代的其他中文醫(yī)學(xué)著作卻沒有“傳染病”的術(shù)語,教會(huì)醫(yī)院的中文報(bào)告中會(huì)有“霍亂”和“熱癥”的疫病記錄。1875年傅蘭雅在《儒門醫(yī)學(xué)》中介紹 “寒熱證”、“熱證”時(shí)提到疾病“傳人”的特質(zhì),稱“亞細(xì)亞洲之霍亂吐瀉為最重之間瘟疫”。(52)傅蘭雅口譯,趙元益筆譯:《儒門醫(yī)學(xué)》,日本東方文化學(xué)院京都研究所藏版,1875年,第34頁。此時(shí),傳教士的中文報(bào)刊一般以“瘟疫”描述歐洲和當(dāng)時(shí)中國境內(nèi)發(fā)生的流行病。以《萬國公報(bào)》為例,每期的各國近事均有疫情報(bào)道,常用的標(biāo)題:“埃及:瘟疫趣語”(1879年),“大俄:歐洲瘟疫流行”(1879年)等等。

        19世紀(jì)70年代起,作為疾病分類的“傳染病”術(shù)語和知識(shí)體系開始在中國出現(xiàn),但不是中文,而是西文。1871年上海出版的《海關(guān)醫(yī)報(bào)》中出現(xiàn)一個(gè)新分類系統(tǒng):“發(fā)酵病(A Zymotic Disease)”,下設(shè)“瘴氣病”、“地方病”、“飲食類疾病”和“寄生蟲病”四小類,(53)“Dr. Scott’s Report on the Health of Swatow for the Half Year Ended 30th September,” Custom Gazette 11 (1871): 7-8.發(fā)酵病即為急性傳染病?!逗jP(guān)醫(yī)報(bào)》是清海關(guān)總署出版的英文刊物,(54)關(guān)于《海關(guān)醫(yī)報(bào)》的詳細(xì)介紹,參見高晞:“序”,《海關(guān)醫(yī)報(bào)》,北京:中國國家圖書館出版社,2017年,第1~39頁。總稅務(wù)司赫德(R. Hart, 1835~1911)要求分散在全國各地的關(guān)醫(yī)和教會(huì)醫(yī)院醫(yī)生定期向總署提供當(dāng)?shù)氐膫魅拘约膊?、特殊疾病——麻風(fēng)病、季節(jié)性流行病的出現(xiàn)、病因、治療和死亡率等信息。(55)R. Hart, Inspector General’s Circular No.19 of 1870, Custom Gazette, Part VI (1871): 112.自此,以傳染病和流行病為導(dǎo)向的疾病觀察與治療方法開始在中國醫(yī)學(xué)界滲透。1881年在江南制造局翻譯出版的《內(nèi)科理法》中,(56)[英]虎伯撰,舒高第譯,趙元益筆述:《內(nèi)科理法》,原著Hooper’s Physician’s Vade Mecum or, A Manual of the Principles and Practice of Physic (London: Henry Renshaw; Whittaker & Co., 1809), 作者虎伯 (R. Hoopper, 1773~1835),英國醫(yī)生,他著有多部醫(yī)學(xué)著作?!秲?nèi)科理法》是英國醫(yī)學(xué)院內(nèi)科教科書,1809年為第一版,1833年出擴(kuò)展版,之后多次再版。該書還有美國版,也多次再版。疾病的傳染性特征成為作者重點(diǎn)討論的內(nèi)容。該書全面分析了空氣、熱和環(huán)境對傳染性疾病的影響,并介紹了 “解傳染等藥物”。(57)[英]虎伯撰,舒高第譯,趙元益筆述:《內(nèi)科理法》,江南制造局,1881年,第1、32頁。然而,西醫(yī)學(xué)譯者并沒有脫離“疫”癥的語言習(xí)慣,他們按傳染性疾病的特征羅列出各種“疫”癥名稱,將新知識(shí)嵌入“時(shí)疫”、 “停疫”、 “散疫”、 “釀疫”等傳統(tǒng)術(shù)語中。同年,廣州博濟(jì)醫(yī)館翻譯孔慶高與嘉約翰(J. Kerr, 1824~1901)編譯的《西醫(yī)內(nèi)科全書》出版,采取“炎癥”和“熱癥”的思路討論傳染病性疾病,介紹了歐洲“止瘟疫癥傳染之法”。(58)孔慶高譯:《西醫(yī)內(nèi)科全書十六卷》,“西醫(yī)熱癥總目錄”,清光緒八年博濟(jì)醫(yī)局刻本?!耙摺?,始終是傳教士解釋傳染性疾病的首選名詞,瘟疫與傳染并行在一起論述,明確了疫病的傳染性特征。

        此時(shí),“瘟疫”的詞性已有變化,它逐漸脫離“有毒”和“無毒”、“民間疫鬼”等多樣性的中醫(yī)瘟病學(xué)特征,收縮到一種疾病——傳染性疾病的代名詞。

        19世紀(jì)末期,醫(yī)學(xué)傳教士們充分意識(shí)到醫(yī)學(xué)術(shù)語統(tǒng)一與規(guī)范之于西醫(yī)新知識(shí)傳播的重要性。1890年,美國長老會(huì)傳教士洪士提反(S. A. Hunter) 在博醫(yī)會(huì)上海大會(huì)上以 “瘟疫” 為例作演講:

        瘟疫(Wen Yi)只是泛指流行病的單詞,它唯一適合用來指稱感染性熱病 (a contagion fever)。如果我們接受瘟疫作為斑疹傷寒的同義詞,并作詞義修訂,那么,在我們向中國學(xué)生解釋疾病本質(zhì)的方面就邁出了一大步。(59)S. A. Hunter, “Medical Nomenclature,” CMMJ 4.3 (1890): 154.

        將“瘟疫”定義為一種傳染病——“斑疹傷寒”,洪士提反提示了“瘟疫”的譯詞方向,由泛指各種疫病的綜合性詞組,轉(zhuǎn)向單個(gè)疾病的專用名詞。他認(rèn)為:“西醫(yī)生在創(chuàng)造新病名時(shí),必須尋找出該病的中文同義詞,并借助對疾病的描述和范疇限定修訂辭意?!?60)S. A. Hunter, “Medical Nomenclature,” CMMJ 4.3 (1890): 154.以使疾病中文名稱與歐洲的科學(xué)知識(shí)對應(yīng)起來。1890年起,受博醫(yī)會(huì)委托,醫(yī)學(xué)傳教士高似蘭(P. B. Cousland, 1860~1930) 負(fù)責(zé)英漢醫(yī)學(xué)辭典的編輯, 疾病術(shù)語以先前嘉約翰所編的疾病詞匯為主,同時(shí)參考了日本新型的疾病術(shù)語。(61)P. B. Cousland, “Medical Nomenclature,” CMMJ 10.4 (1896): 184.

        1896年博醫(yī)會(huì)公布傳染病(infection disease)的譯詞:“病”。(62)P. B. Cousland, “Medical Nomenclature,” CMMJ 10.4 (1896): 195.該字出自《康熙字典》,其意為:“病相染”。高似蘭專門解釋了為何不取“傳染”的原因:

        該詞屬于細(xì)菌學(xué),“染”字有“染色”和“感染”的雙重意思,用“染”字會(huì)造成諸多混淆與混亂,最佳選詞是“”。(63)P. B. Cousland, English-Chinese Lexicon of Medical Terms (Shanghai: Publication Committee Medical Missionary Association of China,1908) vi.

        西方醫(yī)學(xué)疾病的知識(shí)體系在19世紀(jì)70年代逐漸體系化。19世紀(jì)80年代之后,隨著細(xì)菌學(xué)說的建立,明確了一種傳染病就是由一種細(xì)菌產(chǎn)生的理論。這一思想在同一時(shí)間傳入中國,正如王國維所言:“言語者,思想之代表也,故新思想之輸入,即新言語之意味也。”(64)王國維:《論新學(xué)語之輸入》,傅杰編校:《王國維論學(xué)集》,昆明:云南人民出版社,2007年,第468、470、470頁。高似蘭需要選擇一個(gè)新詞表述新概念。他從康熙字庫里發(fā)現(xiàn)一個(gè)既可以直接明了地表示新學(xué)說,又與人們通常熟悉的“染”字詞義有差異的生僻詞字——“”。從某種意義上而言,生僻字就是另一種形式的“新”字,適合于解釋最新的醫(yī)學(xué)成就和新興的醫(yī)學(xué)思想。同時(shí),高似蘭又將“瘟”與“疫”拆分為二,分別指代兩種疫病,將“typhus(斑疹傷寒) ”譯為“瘟”,“疫”對應(yīng)“鼠疫(plague ) ”, “發(fā)酵病(Zymotic disease) ”則被譯為熱癥,時(shí)行熱癥(傳染)。

        1908年《高氏醫(yī)學(xué)辭匯》經(jīng)博醫(yī)會(huì)名詞委員會(huì)審核通過出版, “”成為“傳染病”的標(biāo)準(zhǔn)譯詞。Typhus fever(現(xiàn)譯為斑疹傷寒)譯為“瘟熱癥”,(65)賀德著,盈享利譯:《賀氏療學(xué)》,上海:博醫(yī)會(huì)出版,1915年,第59、63頁。malaria fever(瘧疾)為“瘴癥”。(66)賀德著,盈享利譯:《賀氏療學(xué)》,上海:博醫(yī)會(huì)出版,1915年,第59、63頁。之后,凡博醫(yī)會(huì)出版的譯著以及教會(huì)醫(yī)學(xué)所編之教科書均以該字典術(shù)語為準(zhǔn)。(67)博醫(yī)會(huì)醫(yī)學(xué)名詞委員會(huì)規(guī)定博醫(yī)會(huì)成員翻譯編著醫(yī)學(xué)教科書的醫(yī)學(xué)術(shù)語均需通過名詞委員會(huì)審核,方可出版發(fā)行。高晞:“序”,中國博醫(yī)會(huì)編:《博醫(yī)會(huì)報(bào)》。

        20世紀(jì)初期博醫(yī)會(huì)成員煞費(fèi)苦心地從《康熙字典》中爬梳出他們自認(rèn)為適合的名詞,努力地將西方科學(xué)最前沿的知識(shí)塞進(jìn)中國古老的思想體系中。因?yàn)閱卧~生僻或因生造出的復(fù)合字難以辯認(rèn),這些從古字堆里爬梳出來的古董與西方新醫(yī)學(xué)的形象完全背離,無法傳輸新知識(shí)和新概念,根本不為中國學(xué)界,尤其是正在成長中的華人醫(yī)學(xué)生所認(rèn)同。王國維曾批評 “西洋之新名,往往喜以不適當(dāng)之古語表之”。(68)王國維:《論新學(xué)語之輸入》,傅杰編校:《王國維論學(xué)集》,昆明:云南人民出版社,2007年,第468、470、470頁。高“”的結(jié)局必被“吾人之所唾棄,而不俟躊躇者也”。(69)王國維:《論新學(xué)語之輸入》,傅杰編校:《王國維論學(xué)集》,昆明:云南人民出版社,2007年,第468、470、470頁。高

        1908年,商務(wù)書館出版了顏惠慶主編之《英華大辭典》,該字典的醫(yī)學(xué)術(shù)語大多取自博醫(yī)會(huì)核定的詞匯,(70)顏惠慶:“序言”,《英華大辭典》,上海:商務(wù)印書館,1908年。但顏惠慶棄用了“”,直接使用了“傳染病”。卜舫濟(jì)(F.L.Pott,1864~1947)在序言中表示:“詞語是思想的外衣,所以如果想要認(rèn)真地思考和精確地表達(dá)思想,我們就應(yīng)該有一個(gè)對于單詞的確切的知識(shí)?!?71)卜航濟(jì):“序”,《英華大辭典》。 卜舫濟(jì), 1883年獲美國哥倫比亞大學(xué)文學(xué)士,1886年抵滬任教上海圣約翰書院,1888年任書院院長。1905年出任上海圣約翰大學(xué)校長,曾任中華基督教教育會(huì)會(huì)長、上海公共租界工部局教育委員會(huì)會(huì)長、皇家亞洲學(xué)會(huì)會(huì)長。醫(yī)學(xué)名詞委員會(huì)的譯詞復(fù)古之路最終走進(jìn)了死胡同。只是,顏惠慶是最早使用“傳染病”一詞的人嗎?

        三、 傳染病的官方定義與法令法規(guī)

        傳教士創(chuàng)造的新漢字“是不可能完成科技術(shù)語體系的建構(gòu)的”。(72)沈國威編:《近代英華華英辭典解題》,第202頁。醫(yī)學(xué)名詞委員以及《高氏醫(yī)學(xué)辭典》中選用的生僻字或是新造字在 20世紀(jì)20年代后大多被棄用。長期以來中外學(xué)界默認(rèn)醫(yī)學(xué)詞匯,尤其是代表先進(jìn)醫(yī)學(xué)思想和技術(shù)的新術(shù)語,“最終為日本直譯法的復(fù)合詞譯名所取代”。(73)沈國威編:《近代英華華英辭典解題》,第202頁。依此邏輯,即便是沒有直接的依據(jù),“傳染病”還是被學(xué)者認(rèn)為是來自日語的原語借詞:“這個(gè)三音節(jié)‘傳染病’極有可能是日本創(chuàng)造的?!?74)馬西尼提出的依據(jù)是1886年版的赫本《和英英和語林集成》,但這部字典根本沒有“傳染病”的單詞,[意]馬西尼著,黃河清譯:《現(xiàn)代漢語詞匯的形成——十九世紀(jì)漢語外來詞研究》,第195頁。

        馬西尼認(rèn)為“傳染病”為日源辭的依據(jù)是《和英英和語林集成》。該辭典由赴日行醫(yī)的美國長老會(huì)牧師平文(J. C. Hepburn,1813~1911)編纂,是最早的一部日英辭典——《和英語林集成》,1867年初版,1872年再版,1886年第三版增補(bǔ)修訂為《和英英和語林集成》。(75)據(jù)日本明治學(xué)院圖書館之“《和英語林集成》各版解說”之研究,平文的《和英語林集成》和《和英英和語林集成》共有8版,除文中所提的三版外,還有縮約版,此外,市場上還有一些偽版。參見:http://www.meijigakuin.ac.jp/mgda/waei/kaisetsu/kakuhan.html/2020-12-08. 本文討論的三版為,初版:美國平文先生編譯:《和英語林集成》, 應(yīng)慶丁卯新鐫,1867年,日本橫濱梓行。英文書名:J.C. Hepburn, A Japanese and English Dictionary: with an English and Japanese Index (Shanghai: American Presbyterian Mission Press, 1867);二版:美國平文先生編譯:《和英語林集成》,明治丑壬新鐫,1872年,日本橫濱梓行, 英文書名:J.C. Hepburn, A Japanese-English and English-Japanese Dictionary (Shanghai: American Presbyterian Mission Press, 1872)。再版收錄西方科學(xué)、文學(xué)和制度的詞匯,分為和英英和兩個(gè)部分;三版:美國平文先生著:《改正增補(bǔ)和英英和語林集成》,日本東京丸善商社藏版,英文書名:J.C. Hepburn, A Japanese-English and English-Japanese Dictionary (Tokyo: Z. P. Maruya & Co., Limited. 1886),該版采納的外來語拼音方式成為日英辭典的標(biāo)準(zhǔn)。事實(shí)上,“傳染病(Den-Zem-Biyō)”只出現(xiàn)在1867年的初版中。(76)美國平文先生編譯:《和英語林集成》(1867),第52頁。與馬西尼推測的相反,在其修訂增補(bǔ)后第二版和第三版中,作者刪除了“傳染病”詞匯,將三音節(jié)漢字“傳染病”中的“病”切割了出來,只留下了“傳染”兩字詞。關(guān)于“傳染”的釋文,再版、三版與初版有所不同。(77)傳染:to transmit disease from one to another, to infect with disease(初版);Infectious,Contagious, Catching (再版,三版)。后兩版特指有傳染病特性的“infectious”和“contagious”。僅以英語 “disease” 和日語的羅馬注音“byiō(病)” 為例對“傳染”作延伸性解釋,即以傳染+biyō合成表述“傳染病”。(78)再版中,羅馬字病為“biyō”,《和英語林集成》(1872),第63頁;三版中,羅馬字病為“byō”,《改正增補(bǔ)和英英和語林集成》(1886),第74頁。如何解釋“傳染病”從平文辭典中突然消亡的現(xiàn)象?考察平文手稿可以發(fā)現(xiàn),他原將Denzembiyō寫為“傳尸病”,(79)明治學(xué)院圖書館網(wǎng)站http://www.meijigakuin.ac.jp/mgda/waei/search/?mode=01&edition=00&word=densen&x=21&y=16&zoom=/2020-12-08.在初版中改為“傳染病”, 英文解釋為“遺傳病和傳染性疾病”,該詞被標(biāo)識(shí)為廢棄的舊字??梢?,初期平文對“傳染病”的解釋是強(qiáng)調(diào)疾病的遺傳性特征,并不是直接用以解釋近代意義上的傳染病。隨著西方科學(xué)界對傳染性疾病研究的逐漸突破,平文在修訂時(shí)便舍棄了代表遺傳性的“傳染病”舊詞,但他沒有找到可以對應(yīng)于傳染性疾病的新詞,只能以“傳染”一詞加上日文(Biyō)替代。平文曾在中國待過,他有中國資源,第三版修訂時(shí)大量加入了漢字詞,《和英英和語林集成》中對應(yīng)于pestilence的日文就是“疫癘”,這樣的翻譯思路與在華傳教士相同,日本有學(xué)者認(rèn)為“傳染病”或許是中國資源的特例。(80)感謝沈國威教授提供的咨詢與意見。

        現(xiàn)代意義上的“傳染病”一詞,最早出現(xiàn)在上海,它是地方政府以法令的形式頒布的。1872年上海公共租界工部局報(bào)告中“德國來滬輪船發(fā)生傳染病”。(81)《德國來滬輪船發(fā)生傳染病》,U1-2-612, 1872年8月,上海市檔案館藏。1873年7月印度、暹羅(今泰國)、馬來亞、印尼等國暴發(fā)霍亂,與之有密切海上交通往來的上海港受到嚴(yán)重威脅。定居滬上的西方人為了自身的健康和經(jīng)濟(jì)利益,要求設(shè)立海港檢疫,試圖將傳染病阻隔在上海之外。7月21日,江海關(guān)稅務(wù)司雷德(F. E. Wright) 和江海關(guān)醫(yī)官哲美森(A.Jamieson,1856~1895)參照英國檢疫法擬就4條檢疫章程。(82)上海出入境檢驗(yàn)檢疫局編:《上海衛(wèi)生檢疫發(fā)展史》,上海:上海古籍出版社,2012年,第11頁。8月26日,在滬各國領(lǐng)事與海關(guān)監(jiān)督開會(huì),討論設(shè)立嚴(yán)格監(jiān)管入港外國船只可能攜帶的傳染病事宜,(83)Consular Meeting, The Shanghai Evening Courier 1873. 8. 30.酌擬了8項(xiàng)章程呈交總理衙門及各國駐京公使,申請先在上海施行規(guī)章,獲得總理事務(wù)衙門和各國駐京公使允許。同月,廈門港口也實(shí)施海港檢疫。1874年9月清政府河泊司批準(zhǔn)擬定的 《嚴(yán)查各國洋船由傳染病癥??趤頊鲁獭?(Sanitary Regulations for the Port of Shanghai),由上海道臺(tái)以中、英、法三國文字正式頒布。(84)Dr. A. Jamieson’s Report on the Health of Shanghai for the Half Year Ended 31st March, 1874, Custom Medial Report 7 (Jan.- March, 1874): 39-40.《萬國公報(bào)》轉(zhuǎn)載章程: “天花痧疫諸皆傳染癥也,泰西各國于此等病癥防之最慎。凡通商??谟谢紓魅景Y者,悮登出入洋船,一經(jīng)到埠,為禍實(shí)非淺鮮。是以各國??冢貒?yán)查入口洋船,不準(zhǔn)擅帶傳染病人入口,立定章程,以乘久遠(yuǎn)?!?85)《嚴(yán)查各國洋船由傳染病癥海口來滬章程》,《萬國公報(bào)》1874年第312期,第21~23頁;《申報(bào)》的譯名是《上??诟鲊蟠瑥挠袀魅静“Y??趤頊鲁獭?,1874年11月7日,第2版。目前國內(nèi)研究以及海關(guān)史寫作中均以《申報(bào)》名稱為準(zhǔn)。

        作為某類疾病的專用名詞,“傳染病”正式出現(xiàn)在官方文件中,1874年通過媒體公開發(fā)布。1876年上海工部局制定傳染病法。(86)《上海公共租界工部局總辦關(guān)于傳染病法制定》,U1-2-757, 1876年12月,上海檔案館藏。

        日本的“傳染病”一詞在1871年出現(xiàn),該年6月7日西伯利亞海岸正在流行惡性傳染疾病,蔓延至日本。當(dāng)時(shí)正在上海出差的官員向日本傳來一份關(guān)于“傳染病”的修文,6月27日在上海制定的《家禽傳染病預(yù)防法》被傳回日本。(87)外史局編纂:《明治四年布告全書》卷六,明治辛未年(1871~1872),第1頁。這是日文中首次出現(xiàn)三音節(jié)的“傳染病”,但該文傳自上海。1872年桑田衛(wèi)平譯《內(nèi)科摘要》有“傳染病”專章。(88)“第七編 財(cái)謨的諸病”,下分為“發(fā)疹性傳染病”和“不發(fā)疹傳染病”,桑田衛(wèi)平譯述,島村鼎閱:《華氏內(nèi)科摘要》,明治壬申年,錢干齋藏梓。1875年日本成立衛(wèi)生局,同年建立傳染病報(bào)告體系。(89)《衛(wèi)生局報(bào)告》,日本內(nèi)務(wù)省衛(wèi)生局,明治10年(1877),第17頁。1877年廈門流行痧癥,該港口與日本橫濱港一直有著海上貿(mào)易的往來,日本當(dāng)局恐疫病由港口傳入,遂頒布《避病院假規(guī)則》,(90)厚生省:《醫(yī)制百年史資料編》,厚生省醫(yī)務(wù)局,1976年,第241、244、250頁。在橫濱設(shè)醫(yī)局檢查入港船。(91)《防傳染時(shí)癥設(shè)醫(yī)局》,《萬國公報(bào)》1877年第 453期,第17頁。1879年日本頒布《海港虎列剌病傳染預(yù)防規(guī)則》,(92)厚生?。骸夺t(yī)制百年史資料編》,厚生省醫(yī)務(wù)局,1976年,第241、244、250頁。1880年頒布《傳染病預(yù)防規(guī)則》。(93)厚生?。骸夺t(yī)制百年史資料編》,厚生省醫(yī)務(wù)局,1976年,第241、244、250頁。顯然,“傳染病”和海港檢疫法在中國與日本差不多同時(shí)出現(xiàn),但日本的法令與法規(guī)均參照或與中國海關(guān)和上海工部局的條例相關(guān)。

        20世紀(jì)初期,在醫(yī)學(xué)教科書和媒體上依然可看到瘟疫與傳染病癥混合使用的現(xiàn)象。傳染病與瘟疫在術(shù)語上的正式切割,是在“傳染病” 明確了自己的身份后才實(shí)現(xiàn)的。這個(gè)身份是由官方賦予的,即哪些疾病屬于傳染病家族,對疾病定性的權(quán)力在地方政府或國家。自 1876年工部局出臺(tái)傳染病法后,上海公共租界就有《傳染病死亡人數(shù)統(tǒng)計(jì)》, 1901年上海工部局?jǐn)U建自己的傳染病院。(94)《上海公共租界工部局總辦關(guān)于擴(kuò)建傳染病醫(yī)院文件》上,U1-2-236,1901年6月,上海檔案館藏。1905年,“傳染病”一詞收入清海關(guān)出版的《英華口語官話字典》,“contagious”和“infection”均被譯為“傳染病”,該字典雖署名關(guān)員赫美玲(K.Hemeling,1878~1925),但其是在司登得(G. C. Stent, 1833~1884)所編之《漢英合壁相連字匯》基礎(chǔ)上修訂而成。(95)Preface, A Dictionary from English to Colloquial Mandarin Chinese by George Carter Stent partly revised, and supplement compiled by K. E. G. Hemeling, of the Imperial Chinese Customs Service (Shanghai; Statistical Department of the Inspectorate General of Customs, 1905) 。司登得字典原名為《漢英合壁相連字匯》,新字典為司登得和赫美玲共同署名。司登得也是海關(guān)關(guān)員,于1884年去世。顯然,“傳染病”出現(xiàn)在字典中的時(shí)間可能還要早于1905年。

        1908年上海工部局制定《傳染病癥之規(guī)則》,確定的傳染病有:“痘癥、霍亂、漏底傷寒癥、爛喉痧癥、癆癥、疫癥、脾熱癥、馬落鼻癥、瘋?cè)啥景Y。”(96)《傳染病》,《醫(yī)學(xué)世界》1908年第6期,第66~73頁。名稱還處在半舊半新之間,但傳染病的分類已明晰了。

        此外,清官方對傳染病的認(rèn)知一直有自己的途徑。洋務(wù)運(yùn)動(dòng)之后,清政府派遣官員出使海外,這批駐外官員親身體會(huì)到西方國家對傳染病的預(yù)防措施與規(guī)則。1876年 11月郭嵩燾搭乘塔萬寬號(hào)出使歐洲,途中廚師出痘,隨員張德彝記載道: “洋船最忌病癥,痘尤甚。有患者,掛黃旗,禁舟人往來上岸,醫(yī)院延病者別居,必留二十日,俟無傳染,舟人方得上下自由。”(97)張德彝:《隨使英俄記》,鐘叔河主編:《走向世界叢書》,長沙:岳麓書社,1986年,第 299頁。1882年張蔭恒出使美洲歸國,途經(jīng)日本,受船醫(yī)告知:按“航海章程,大艙華人須醫(yī)生為種痘以防天花傳染。若艙有患者船不得停岸,此通例也”。(98)鄢琨校:《張蔭恒三洲日記》,鐘叔河主編:《走向世界叢書》,第15頁。1895年黃遵憲的《日本國志》介紹該國傳染病預(yù)防規(guī)則,強(qiáng)調(diào)傳染病患者或是帶有傳染病患者的船舶,若違反政府制定的《傳染病預(yù)防規(guī)則》將會(huì)遭到各種懲罰,甚至?xí)獾浇d。(99)黃遵憲:《日本國志》卷三十,“刑法志四”。諸如此類的體驗(yàn)增長了清官員對“傳染病”的見識(shí)。

        傳染病的暴發(fā)會(huì)直接影響到國運(yùn)和民生,促使晚清官員較早關(guān)注西方國家的公共衛(wèi)生政策——“養(yǎng)民之政”。1876年隨郭嵩燾出使英國的劉錫鴻記載該國按戶調(diào)查疾病死亡數(shù)據(jù),在除夕之時(shí)獻(xiàn)給君王,“死而夭者多,則究其所以然之。故令醫(yī)生察勘其地,或攘剔其障蔽以通天氣,或疏浚其溝渠以通地氣,或糞除其道路以免疾疫”。(100)劉錫鴻:《英軺私記》,鐘叔河主編:《走向世界叢書》,第95頁。1888年張德黎再度出洋時(shí):“德國因瘟疫傳染前曾設(shè)法預(yù)防,近來考究愈詳,總國設(shè)一公署專管其事,曰御災(zāi)司,管此項(xiàng)事務(wù)之巡捕名御災(zāi)使,布邦防疫等事歸文教部兼管,另有一班格致家與教部尚書會(huì)商一切。各省有醫(yī)會(huì)隨時(shí)會(huì)商,有益于本地養(yǎng)生之事,各府各縣另派醫(yī)生查看免使。貧民疾病概由國家出給公費(fèi),凡易傳染之癥,皆須告知巡捕,巡捕應(yīng)即照法使地潔凈,如修治陰溝等類。凡有病人家之孩不準(zhǔn)上學(xué),恐衣服中傳染故也?!?101)張德彝:《航海述奇 五述奇》卷四,第 794頁。中國基本古籍?dāng)?shù)據(jù)庫,http://dh.ersjk.com/spring/front/read#/2020-06-20.晚清對中國思想界影響頗深的兩部譯作,花之安的《自西徂東》和《泰西新史攬要》均有“預(yù)防疾疫”章節(jié),介紹德國和英國的防疫部門和防疫法。(102)李提摩太:《泰西新史攬要》,上海:上海書店出版社,2002年,第105~106頁。

        隨著歐風(fēng)美雨的侵襲和清官員域外的主動(dòng)觀察,疫情后的社會(huì)救治、抗疫與預(yù)防的責(zé)任應(yīng)當(dāng)由政府擔(dān)當(dāng),以保障社會(huì)的安全與利益,諸如此類的信息通過各種渠道輸送進(jìn)來,影響著有識(shí)之士和晚清官員。1907年開始,留日學(xué)生創(chuàng)辦多種醫(yī)藥衛(wèi)生刊物,如《衛(wèi)生世界》、《醫(yī)藥學(xué)報(bào)》等傳播了日本和歐洲國家的衛(wèi)生管理制度和預(yù)防思想,抗疫和防疫與國家新政之關(guān)系,受到清官員重視。光緒三十三年(1907),張之洞奏議“新造模范監(jiān)獄詳定章程摺”,依照日本和西方國家,建有“傳染病監(jiān)”。(103)《張文襄公奏議》卷六十八,“奏議六十八”。中國基本古籍?dāng)?shù)據(jù)庫,http://dh.ersjk.com/spring/front/read/2020-07-08.《大清光緒新法令》中有“第六章犯人貧民規(guī)則及休息”中有規(guī)定典獄中有傳染病室,由醫(yī)官診驗(yàn)后決定送入。(104)《大清光緒新法令》,上海:商務(wù)印書館,第782頁。1906年京師習(xí)藝所內(nèi)設(shè)傳染病室,并規(guī)定:“如遇疾病,由醫(yī)官診驗(yàn),分別送入病室或傳染病室,為之調(diào)治。”(105)《謹(jǐn)將京師習(xí)藝所試辯章程清單》,《大清光緒新法令》,不分卷,清宣統(tǒng)上海商務(wù)印書館刊本,1906年,第779頁。國家建立的防疫懲戒制度,還給“傳染病”患者套上了道德的枷鎖。1911年清政府頒布《大清刑律》,將違背預(yù)防“傳染病”禁令者或事稱之為 “妨害衛(wèi)生罪”,會(huì)被判處有期徒刑或刑拘或支付罰金。(106)《大清光緒刑律》,清宣統(tǒng)三年刊本。

        1912年12月30日,民國建立伊始,國務(wù)院總理熊希齡和陸軍總長周自齋共同頒布《陸軍傳染病預(yù)防規(guī)則》,確定10種傳染病,規(guī)定部隊(duì)內(nèi)傳染病發(fā)生或其附近地方有傳染病流行之兆,該部隊(duì)長需迅速申報(bào)其長官司。(107)10種傳染病為:霍亂、赤痢、腸窒扶斯、天然痘、發(fā)疹窒扶斯、黃熱、猩紅熱、白喉、百斯篤以及陸軍總長所特別指定者,《政府公報(bào)》1913年 12 月 31日,第597號(hào),第 21冊,第506~517頁。丁芮的《北洋政府時(shí)期北京警察對傳染病的管控》(《公安學(xué)研究》2019年第3期)引京師警察廳編《京師警務(wù)一覽圖表》(1917年)中《患病病類》所列出的8種傳染?。夯魜y、赤痢、傷寒、痘瘡、猩紅熱、白喉癥、黑死病,作者認(rèn)為這 8種名稱在 1912年已定。1915年4月袁世凱籌設(shè)傳染病醫(yī)院以防疫癥,請求國家補(bǔ)助列入四年度預(yù)算,制定了傳染病院章程二十一條。(108)《大總統(tǒng)籌設(shè)傳染病醫(yī)院以防疫癥請鈞鑒文》,《內(nèi)務(wù)公報(bào)》1915年第20期,第3頁。1916年北洋政府國務(wù)卿陸征祥頒布《傳染病預(yù)防條例》,官方確定的傳染病有:“一、虎列剌(霍亂); 二、赤??; 三、腸窒扶斯(斑疹傷寒); 四、天然痘; 五、發(fā)疹窒扶斯(麻疹); 六、猩紅熱; 七、實(shí)扶的里(白喉); 八、百斯脫(鼠疫)”,(109)俞鳳賓:《陸國務(wù)卿頒布傳染病預(yù)防條例感言》,《中華醫(yī)學(xué)雜志》1916年第2期,第16頁。共計(jì) 8種。

        四、 結(jié)語:疫病的現(xiàn)代性

        20世紀(jì)初,“傳染病”對文明社會(huì)的危害,在公眾心理上逐漸形成一定的文化認(rèn)知,成為基本常識(shí)。1903年上海都市小說《孽?;ā分猩踔脸霈F(xiàn)感染了“傳染病”的人物。1907年前后,丁福保將“傳染病”稱為新事物,“自新事物逐漸發(fā)見,而傳染病之見解,迺漸超于新方面矣”。(110)丁福保:《新撰急性傳染病講義·緒言”,《函授新醫(yī)學(xué)講義》1910年第 4期,第5頁。激進(jìn)人士甚至產(chǎn)生“傳染病之衛(wèi)生與人種存亡之關(guān)系” 的危機(jī)感, “欲強(qiáng)國必先強(qiáng)種,欲強(qiáng)種必先研究衛(wèi)生,欲研究衛(wèi)生,必先注意傳染病之衛(wèi)生為最要?!袊t(yī)道晦盲,衛(wèi)生一道不講求,數(shù)千年于此,人種之孱弱,理實(shí)原之。無怪乎西人講吾國為東方病夫也,嗚呼”。(111)李仁軒:《傳染病之衛(wèi)生與人種存亡之關(guān)系》,《南洋兵事雜志》1908年第 24期,第11~18頁。1910年丁福保撰寫《急性傳染病講義》,介紹這門學(xué)科產(chǎn)生的由來、代表人物以及新知識(shí)的內(nèi)容。在其影響下中醫(yī)界迅速接受了“細(xì)菌學(xué)”和“傳染病”的學(xué)說,并納入中醫(yī)學(xué)知識(shí)體系中。1913年,中醫(yī)史家陳邦賢在細(xì)菌學(xué)理論指引下,歸納出“傳染病舊俗分三種,曰瘴毒、曰染毒、曰鬼癘,今則統(tǒng)歸其原因于細(xì)菌”,并列出了40余種細(xì)菌性傳染病。(112)陳邦賢:《細(xì)菌學(xué)一夕談》,《中西醫(yī)學(xué)報(bào)》1913年第1期,第1~10頁。1914年,他將這套現(xiàn)代科學(xué)的概念編入《中國醫(yī)學(xué)史》大綱,創(chuàng)立以西醫(yī)體系研究中國疾病史的現(xiàn)代范式,不僅建構(gòu)了中國醫(yī)學(xué)史書寫以醫(yī)學(xué)與疾病相結(jié)合的體例,而且修改了中醫(yī)疾病的學(xué)術(shù)話語,對歷史上出現(xiàn)的疫病均按現(xiàn)代傳染病分類法論之,使之可與現(xiàn)代科學(xué)對話。(113)陳邦賢的《中國醫(yī)學(xué)史》,1919年由醫(yī)學(xué)書局出版,是第一部中國醫(yī)學(xué)史,伍連德序中稱之為“空前之杰作矣”。1936年《中國醫(yī)學(xué)史》收入王云五編《中國文化史叢書》,商務(wù)印書館,1956年。此三版《中國醫(yī)學(xué)史》建構(gòu)了中國醫(yī)學(xué)史的敘事模式,影響至今。1943年余云岫在《古代疾病名候疏義》中給“疫”戴上流行性急性傳染病的學(xué)術(shù)帽子,解釋“微生物為之病原”。(114)余云岫:《古代疾病名候疏義》,北京:人民衛(wèi)生出版社,1953年,第148頁。自此,疫病的表述從傳統(tǒng)的“瘟疫”到現(xiàn)代“傳染病”的轉(zhuǎn)型在術(shù)語和學(xué)理兩方面都完成了。

        美國學(xué)者羅森勃格在研究近代疾病史時(shí)指出:從某種意義上說,疾病是不存在的,直到我們通過感知、命名和對它作出反應(yīng), 才同意它的存在。他解釋道:“公平地說,在我們的文化中,一種疾病只有到我們認(rèn)可它的存在,它被命名后,才有可能作為一種社會(huì)現(xiàn)象而存在?!?115)Charles E Rosenberg and Janet Golden editors, Framing Disease Studies in Cultural History (New Jersey, Rutgers University Press, 1992) xiii.“傳染病”術(shù)語在中國出現(xiàn)就是一個(gè)典型的事例。傳統(tǒng)的“瘟疫”等同于現(xiàn)代“傳染病”,這個(gè)過程是由來華傳教士、中國學(xué)者和官方三方面共同完成的,各自采取了不同的策略。當(dāng)“瘟疫”與“傳染病”相遇時(shí),整個(gè)世界對疫病的認(rèn)識(shí)都處在“瘴氣”時(shí)代,因而東西方疫病知識(shí)的交流和術(shù)語的對接初期基本是在文化層面上展開的,采取的是文化調(diào)適策略,傳教士最后走上了詞語復(fù)古的不歸之路,其結(jié)果是一場失敗的創(chuàng)新。19世紀(jì)70年代前后 “傳染病”一詞在中國正式登場,從時(shí)間順序上考察,此時(shí)西方醫(yī)學(xué)界在理論層面接受疾病傳播的細(xì)菌學(xué)說,在實(shí)踐層面從消極的治療事業(yè)轉(zhuǎn)向積極的預(yù)防醫(yī)學(xué),國家更深地介入到醫(yī)療衛(wèi)生事務(wù)中。(116)Alan Sears, “‘To Teach Them how to live’: The Politics of Public Health from Tuberculosis to AIDS,” Journal of Historical Sociology 1 (1992): 69.無論在中國還是在日本,受西方國家的影響,“傳染病”定義、命名、歸類和法規(guī)制定都有著清晰的官方色彩,與國家衛(wèi)生管理建制、地方城市的公共衛(wèi)生建設(shè)相輔相成,成為國家現(xiàn)代化發(fā)展框架中的一個(gè)重要部分,是測試社會(huì)文明程度的指標(biāo)。近代中國發(fā)生的從“瘟疫”到“傳染病”的術(shù)語轉(zhuǎn)換,其實(shí)質(zhì)是一場從知識(shí)界到國家層面的“傳染病”概念的接受史,這是一個(gè)疫病認(rèn)知科學(xué)化的過程。中國官員和中醫(yī)生都是自覺地在科學(xué)語境下探討疫病的,相信并接受以“傳染病”的思路和語匯分析歷史上的疫病,從某種意義上而言,這場知識(shí)的嬗變就是疫病現(xiàn)代性的體現(xiàn)。

        精彩视频在线观看一区二区三区| 狂插美女流出白浆视频在线观看| 日韩女优av一区二区| 肥老熟妇伦子伦456视频| 色噜噜狠狠综曰曰曰| 无码国产精品一区二区高潮| 人人妻人人澡人人爽精品欧美| 色偷偷偷久久伊人大杳蕉| 一区二区传媒有限公司| 亚洲成人免费网址| 探花国产精品三级在线播放| 天堂a版一区二区av| 亚洲免费在线视频播放| 麻豆精品国产av在线网址| 亚洲无线码一区二区三区| 日日噜狠狠噜天天噜av| 欧美va免费精品高清在线| 在线无码精品秘 在线观看| 午夜视频一区二区在线观看| 偷拍夫妻视频一区二区| 国产精品久久久久9999无码| 亚洲av日韩专区在线观看| 亚洲精品日韩自慰喷水白浆| 亚洲高清视频在线播放| 日日噜噜夜夜久久密挑| 中文字幕精品一区二区的区别| 豆国产96在线 | 亚洲| 在线看不卡的国产视频| 久青草国产在线观看| 亚洲精品有码日本久久久| 欧美一级特黄AAAAAA片在线看| 国内精品久久久久久中文字幕| 精品国产福利一区二区在线 | 国产精品原创永久在线观看| 国产精品日韩亚洲一区二区| 国产一区二区黄色录像| 日本亚洲欧美色视频在线播放| 少妇的肉体k8经典| 白丝美女被狂躁免费视频网站| 一卡二卡国产av熟女| 九九综合va免费看|