霍四通
(復(fù)旦大學(xué) 中文系,上海 200433)
陳望道翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》,是國內(nèi)第一個全文采用白話文的完整譯本,被公認(rèn)為“中文首譯本”(1)2003年10月10日,經(jīng)“中國檔案文獻(xiàn)遺產(chǎn)工程”國家咨詢委員會評審,上海市檔案館和中國國家圖書館、中國國家博物館、浙江省上虞市檔案館聯(lián)合申報的“《共產(chǎn)黨宣言》中文首譯本”入選第二批《中國檔案文獻(xiàn)遺產(chǎn)名錄》(35項(xiàng))。(國家檔案局中央檔案館編:《中國檔案年鑒(2004~2005)》,北京:中國檔案出版社,2006年,第118頁。)(以下或簡作“首譯本”)。首譯本的誕生推動了中國共產(chǎn)黨的建黨進(jìn)程,推動了中國革命的前進(jìn)步伐,其影響和歷史地位是其他任何一個譯本都不能比擬的。過去不少學(xué)者對首譯本的譯文語言進(jìn)行了多角度、多層次的研究。但是,對其標(biāo)點(diǎn)符號的使用關(guān)注還比較少,更談不上有系統(tǒng)的研究。要知道,陳望道是中國倡行新式標(biāo)點(diǎn)符號的先驅(qū)者,他在首譯本中全面嘗試采用了新式標(biāo)點(diǎn)符號。新式標(biāo)點(diǎn)和譯文所用的白話語言一起,構(gòu)成中文首譯本的重要特點(diǎn),為首譯本的廣泛傳播奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
在五四運(yùn)動之前,我國還主要用圈點(diǎn)法來表示句讀。陳望道是最早提倡使用新式標(biāo)點(diǎn)符號的先驅(qū)之一。(2)袁暉:《漢語標(biāo)點(diǎn)符號流變史》,武漢:湖北教育出版社,2002年,第304頁。早在1918年5月,他就在《學(xué)藝》第1卷第3號上發(fā)表《標(biāo)點(diǎn)之革新》一文,指出革新標(biāo)點(diǎn)為當(dāng)務(wù)之急:“中文舊式標(biāo)點(diǎn)頗嫌太少,不足以盡明文句之關(guān)系,其形亦嫌太拙。當(dāng)此斯文日就繁密之時,更復(fù)無足應(yīng)用無礙也?!?而要革新標(biāo)點(diǎn),就不可“盲遵古制”。陳望道主張應(yīng)“旁取西標(biāo)”,并從標(biāo)點(diǎn)的形易約定、形最妥適、法易更張、例易統(tǒng)總和用易施行等五個方面進(jìn)行了論證。文中介紹了逗點(diǎn)(即逗號)、輟點(diǎn)(即分號)、札點(diǎn)(即冒號)、住點(diǎn)(即句號)、疑問標(biāo)(即疑問號)、警嘆標(biāo)(即感嘆號)、夾注標(biāo)(包括圓括號、方括號兩種)、摘引標(biāo)(包括單引號、雙引號兩種)、搖曳標(biāo)(即省略號)、破折標(biāo)(即破折號)等十余種西文標(biāo)點(diǎn)。
“五四”新文化運(yùn)動中,《新青年》雜志提出漢字“橫行”倡議。這時陳望道正在日本留學(xué)。他在《橫行與標(biāo)點(diǎn)》的通信中,支持《新青年》的改革,贊成橫行排印,鼓勵“諸子既以革新為幟,我很愿諸子加力放膽前去”,主張完全施行新式標(biāo)點(diǎn):“圈點(diǎn)與標(biāo)點(diǎn)雜用,這是東人尾崎紅葉的遺毒,諸子卻有人仿他,而且前后互異,使淺識者莫明其妙——這不是缺‘誠懇’的佐證么?”對陳望道的意見,錢玄同表現(xiàn)得較為保守,他表示:“原擬從本冊(六卷一號)起改為橫行。只因印刷方面發(fā)生許多困難的交涉,所以一時尚改不成,將來總是要想法的。至于標(biāo)識句讀,全用西文符號固然很好;然用尖點(diǎn)標(biāo)逗,圓圈標(biāo)句,僅分句讀二種,亦頗適用;我以為不妨并存。”(3)陳望道:《橫行與標(biāo)點(diǎn)》,《新青年》第六卷第一號,1919年1月15日。
此后,陳望道先后發(fā)表了《點(diǎn)法答問——新式點(diǎn)法指南》(4)載《陳望道全集》第一卷,杭州:浙江大學(xué)出版社,2011年。(原連載于《時事學(xué)報·學(xué)燈》1919年3月12日、3月31日、4月1日、4月21日、4月22日、5月27日)《新式標(biāo)點(diǎn)用法》(5)《浙江省立第一師范學(xué)校校友會十日刊》1-5號,又《教育潮》1919年第5期。《點(diǎn)標(biāo)論第二·點(diǎn)標(biāo)之類別》(6)載《學(xué)藝》第4卷,1920年3月。等文,積極推廣新式標(biāo)點(diǎn)符號的應(yīng)用。其中,《新式標(biāo)點(diǎn)用法》(1919年10月)一文明確將新式標(biāo)點(diǎn)分為點(diǎn)清詞句“關(guān)系”的點(diǎn)類和標(biāo)記詞句“作用”的標(biāo)類兩大類。又將所有標(biāo)點(diǎn)分為三組。點(diǎn)類主要是甲組,包括逗點(diǎn)(,)、停點(diǎn)(;)、集點(diǎn)(:)、住點(diǎn)(.)四種。乙組兼具“點(diǎn)”“標(biāo)”兩種性質(zhì),包括問標(biāo)(點(diǎn))(?)和嘆標(biāo)(點(diǎn))(!)兩種。屬于標(biāo)類的主要是丙組,有提引標(biāo)(‘’“”)、夾注標(biāo)(()[])、附注標(biāo)(1,2,3……)、搭附標(biāo)(——)、虛缺標(biāo)(……)、省略標(biāo)(,或、)、音界標(biāo)(·)、私名標(biāo)()、書名標(biāo)()等九種。文中對這些標(biāo)點(diǎn)符號的用法作了詳細(xì)的舉例說明。所有這些標(biāo)點(diǎn)符號現(xiàn)在都仍在廣泛使用,只不過在名稱上有所變化;因?yàn)榘l(fā)表時《教育潮》已經(jīng)實(shí)行橫排,所以在形體上和現(xiàn)在通用的幾乎一致(如引號,就已是“”‘’而不再是『』「」的形式)。
陳望道在浙江省立第一師范學(xué)校的國文教學(xué)中大力推廣使用新式標(biāo)點(diǎn)。他擬訂的全新的教授法大綱中,除了提倡白話文外,教授新式標(biāo)點(diǎn)法是其中的一項(xiàng)重要內(nèi)容?!缎率綐?biāo)點(diǎn)用法》就是他在浙江一師文典科的講稿。烈士汪壽華記錄一師國文課教學(xué)情況的《日記一則》(1919年9月16日)(7)載《浙江一師風(fēng)潮》,杭州:浙江大學(xué)出版社,1990年,第126頁。也生動地反映了陳望道在課堂上講標(biāo)點(diǎn)符號的情況。
1920年陳望道在《點(diǎn)標(biāo)論第二·點(diǎn)標(biāo)之類別》文中重申“旁取西標(biāo)”的立場:“愚思制定新式,不如采用西制(此理已詳本志(8)指《學(xué)藝》雜志。第三冊拙著);而采用西制,又當(dāng)稍加厘定——因西制系歷史的成績,非是合理的組織也。”所以要著重找出“已為華文所采用及可為華文所采用者”16種,并“因其質(zhì)性而類聚之”,歸納成六類,“更就其質(zhì)性而抽象之”,而得“點(diǎn)”“標(biāo)”兩個序列,從而建立了一個新式標(biāo)點(diǎn)符號的完整系統(tǒng)。這個系統(tǒng)立足漢語特點(diǎn)和文化傳統(tǒng),對西式的標(biāo)點(diǎn)符號加以適當(dāng)?shù)淖兺ê透脑?。這種腳踏實(shí)地、大膽創(chuàng)新的科學(xué)作風(fēng)在當(dāng)時是難能可貴的。
正是因?yàn)殛愅赖热说拇罅ν苿?,?919年5月起,從上海到全國,幾百家報紙雜志紛紛采用新式標(biāo)點(diǎn)。在這種形勢下,1920年2月,國語統(tǒng)一籌備會制定出12種標(biāo)點(diǎn)符號,提出了《請頒行新式標(biāo)點(diǎn)符號議案》,由北洋政府教育部發(fā)布訓(xùn)令批準(zhǔn)采用。自此,我國開始有了“標(biāo)點(diǎn)符號”這一名稱,其體例一直沿用到新中國的成立。
陳望道倡導(dǎo)新式標(biāo)點(diǎn)符號的態(tài)度極其認(rèn)真。采用新式標(biāo)點(diǎn)符號的書刊雜志越來越多,標(biāo)點(diǎn)的用法一度比較混亂。陳望道呼吁確立并統(tǒng)一規(guī)范,對不正確的用法也及時提出批評。當(dāng)時汪原放采用新式標(biāo)點(diǎn)的《儒林外史》很受歡迎,陳望道就對該書的“符號說明”提出了商榷的意見,如針對感嘆號的使用情況,他指出:“因?yàn)楦星榈恼泻舨诺糜脟@標(biāo),并不是普通的招呼都須用這符號的?!痹偃缢麑小耙龢?biāo)”前的標(biāo)點(diǎn)使用的批評:
(1) 那瘦子道,「危老先生要算一個學(xué)者了!」那胡子說道:「聽見前日出京時,(中略)看這光景,莫不是就要做官?」(第一回)(9)引號按原文的形式,下同。
陳望道指出,“第一個「道」字下用這逗點(diǎn)(,),第二個「道」字下用集點(diǎn)(:),不知是何道理!”“老實(shí)說,這等直接稱述處,決不宜用集點(diǎn),更不宜分用逗集兩種點(diǎn)。”(10)陳望道(曉風(fēng)):《評新式標(biāo)點(diǎn)的〈儒林外史〉》,《民國日報·覺悟》,1921年2月16日。
陳望道在推廣新式標(biāo)點(diǎn)符號的過程中,一直身體力行,在著述中積極采用新式標(biāo)點(diǎn)符號。他的《共產(chǎn)黨宣言》中文首譯本使用了至少12種標(biāo)點(diǎn)符號。其中點(diǎn)號6種、標(biāo)號5種,及引用英文時所用的一處西式雙引號。我們按照點(diǎn)號和標(biāo)號兩類分列如下:
1.點(diǎn)號
點(diǎn)號主要表示停頓,根據(jù)停頓的長短可分不同的級別,依次為頓號,逗號,分號,句號、問號和感嘆號等四級;冒號表示停頓的伸縮性則較大。(11)胡裕樹主編《現(xiàn)代漢語》,上海:上海教育出版社,1995年,第389頁。
中英兩種譯本(12)本文據(jù)以比較的英、日、中三種譯本分別為:Marx, Karl and Frederick Engels, Manifesto of the Communist Party, Tran. Samuel Moore (with the assistance of Frederick Engels) 1888;幸德秋水、堺利彥合譯『共產(chǎn)黨宣言』,《社會主義研究》1906年第1期;陳望道譯:《共產(chǎn)黨宣言:首版中譯本》(影印版),上海:上??茖W(xué)技術(shù)文獻(xiàn)出版社,2011年。中,逗號都是標(biāo)點(diǎn)中使用數(shù)量最多的。中文本稍少些,但數(shù)量也都超過了一千。如中文首譯本首句就含兩個逗號(英文本此句用了破折號,無逗號):
(2) 有一個怪物,在歐洲徘徊著,這怪物就是共產(chǎn)主義。(第1頁,中文首譯本頁碼,下同)
同英譯本一致,中文首譯本中的逗號還包括了頓號的用法。(13)陳望道《新式標(biāo)點(diǎn)用法》說:“凡是連用的幾個同類單詞、同類兼詞,或同類分句,必須用逗點(diǎn)隔開?!?《教育潮》1919年第5期)直到1922年,陳望道才在《作文法講義》(上海:民智書局,1922年)的附錄二《新式標(biāo)點(diǎn)用法概略》中明確提出頓號。因?yàn)椴⒘辛信e的用法較多,所以大幅增加了逗號的數(shù)量:
(3) 在古代羅馬有貴族,騎士,(Knight)平民,奴隸;在中世紀(jì),有封建領(lǐng)主,家臣,(Vassal)行東,傭工,徒弟(APprentice)和農(nóng)奴。(第2頁)
(4) 有了這種市場,商業(yè),航業(yè),陸路交通,便成就了絕大的發(fā)達(dá);這種發(fā)達(dá)又轉(zhuǎn)而促進(jìn)產(chǎn)業(yè)底發(fā)展。產(chǎn)業(yè),商業(yè),航業(yè),鐵路,既這樣發(fā)達(dá),有產(chǎn)階級,也照這比例發(fā)達(dá),資本愈加增多,將中世紀(jì)留下的一切階級,都盡情推倒了。(第4頁)
(5) 無論醫(yī)生,法律家,僧侶,詩人,科學(xué)家,都成了他們的工銀勞動者。(第6頁)
比逗號停頓稍長的是分號:
(6) 從封建社會底廢址上發(fā)生的近代有產(chǎn)社會,也有免不了階級對抗;不過造出新的階級,新的壓迫手段,新的爭斗形式,來代替那舊的罷了。(第3頁)
停頓較長、表示句子終了的是句號。但首譯本中每個句子都包括好幾個小句,由單句直接構(gòu)成句子的數(shù)量極少,僅見于以下數(shù)例:
(7) 我們還要禁止父母掠奪兒女。(第29頁)
(8) 勞動者并沒有國家。(第31頁)
(9) 這『真』社會主義便要一箭射殺雙雕了。于是就像瘟疫似的蔓延起來。(第45頁)
以及第二章所論“十大綱領(lǐng)”中的前四款:
(10) (一)廢止土地私有權(quán)將所有的地租用在公共的事業(yè)上。
(二) 征收嚴(yán)重累進(jìn)率的所得稅。
(三) 廢止一切繼承權(quán)。
(四) 沒收移民及叛徒底財產(chǎn)。(第36頁)
問號和感嘆號是點(diǎn)號和標(biāo)號兩棲性質(zhì)的,但因其主要功能和句號一樣,都表示句子的結(jié)束,現(xiàn)在一般都將其歸入點(diǎn)號:
(11) 那些在野的政黨,有不被在朝的政敵,誣作共產(chǎn)主義的嗎?(第1頁)
(12) 有產(chǎn)階級,已將有名譽(yù)的受人尊敬的職業(yè)底榮光毀滅了!(第6頁)
最后是表停頓伸縮性較大的冒號。冒號有時相當(dāng)于句號,有時相當(dāng)于分號,有時相當(dāng)于頓號。以下兩例對應(yīng)的英譯本原文也都使用了冒號:
(13) 所以共產(chǎn)黨的理論,一言以蔽之,就是:廢止私有財產(chǎn)。(第23頁)
(14) 所以這個駁論,不過是這樣一句話:『一旦沒有甚么資本,就不會有甚么工銀勞動了?!?第27頁)
2.標(biāo)號
標(biāo)號中的著重號和括號在中文首譯本中大量使用,構(gòu)成首譯本標(biāo)點(diǎn)使用的重要特點(diǎn)。著重號主要用于標(biāo)識人名、地名等專有名詞;括號,主要用于對名詞英文名稱的注釋。兩者都為英文本所無:
(15) 有一個怪物,在歐洲徘徊著,這怪物就是共產(chǎn)主義。舊歐洲有權(quán)力的人都因?yàn)橐?qū)除這怪物,加入了神圣同盟。羅馬法王,俄國皇帝,梅特湼,基佐(Guizot)法國急近黨,德國偵探,都在這里面。(著重號,第1頁)
(16) 我們的時代,就是這有產(chǎn)階級(Bourgeoisie)時代,他的特色就是把階級對抗弄簡單了。(括號,第3頁)
有的括號則是用于編序:
(17) 共產(chǎn)黨直接的目的,也和別的一切勞動黨一樣:(一)糾合無產(chǎn)者團(tuán)成一個階級,(二)顛覆有產(chǎn)階級底權(quán)勢,(三)無產(chǎn)階級掌握政權(quán)。(第22頁)
這里用括號形式為三個并列項(xiàng)編序,也是中文本獨(dú)有的。
因?yàn)槭侵毙信庞?,首譯本中的引號仍是『』和「」形式。首譯本的雙引號主要用于標(biāo)識專業(yè)術(shù)語,標(biāo)識處一般和英文一致。其中包括書名號的用法:
(18) 從此大規(guī)模的『近代產(chǎn)業(yè)』,便取代了手工工業(yè)底地位;豪富的實(shí)業(yè)家,產(chǎn)業(yè)軍底總首領(lǐng),近代的有產(chǎn)階級,便把產(chǎn)業(yè)界的中等階級降伏了。(第4頁)
(19)蒲魯東(Proudhon)底『貧困底哲學(xué)』(Philosophie de la Misere)就是這樣社會主義底一個例。(第46頁)
按照陳望道《新式標(biāo)點(diǎn)用法》,這里應(yīng)該使用“書名標(biāo)”(書名號、波浪號)。英文原文用斜體標(biāo)示其為書名,現(xiàn)行通譯本(14)中央編譯局編譯:《共產(chǎn)黨宣言》,北京:人民出版社,2014年。用書名號標(biāo)識。但是中文首譯本沒有使用書名號,可能是將其理解成一個專有術(shù)語。
有的雙引號還表示特殊含義,如下例的“真”含有一種輕微的譏諷義,當(dāng)然這是和英文一致的:
(20) (丙) 『真』社會主義(German or “true” Socialism)(第41頁)
在中文首譯本中,雙引號只有少數(shù)表示真正的話語的引用:
(21) 所以這個駁論,不過是這樣一句話:『一旦沒有甚么資本,就不會有甚么工銀勞動了』。(第27頁)
首譯本中,單引號與雙引號功能類似,全都用于專業(yè)術(shù)語的標(biāo)識:
(22) 在資本家社會里活著的勞動者,不過是增加「屯積的勞動」(資本)的一個工具。(第25頁)
(23) 有的設(shè)立孤獨(dú)的「社會主義植民地」(Phalansteres是福利耶計劃的),有的設(shè)立「家庭植民地」,(Home Colonies)有的想設(shè)立「小伊加利亞」(Icaria是加伯理想鄉(xiāng)底名稱)。(第52頁)
陳望道開始稱破折號為“附注標(biāo)”,后來將其起名為折標(biāo)、搭附標(biāo)、隔標(biāo)、轉(zhuǎn)變號等。在中文首譯本中,破折號的形制稍短,僅為今天破折號的一半長度,約略同于一字線形式的連接號。主要用于補(bǔ)充性的解釋說明,尤其是單用的破折號,多用于舉例說明:
(24) 勞動者被制造家掠奪完了,到了用現(xiàn)金付給工資的時候,同時又被有產(chǎn)階級底別一部分—地主,鋪主,當(dāng)?shù)甑鹊壤昧恕?第13頁)
(25) 可是他們反抗,并沒有向著有產(chǎn)階級的生產(chǎn)方法,只向著一些生產(chǎn)工具攻擊;—搗毀同他們勞動競爭的輸入品哪,敲碎新式機(jī)器哪,焚燒工廠哪,鬧的都是這等事情。(第14頁)
有的破折號成對使用,類似于括號注釋:
(26) 但有產(chǎn)階級,不但鍛煉了致自己死命的武器,還培養(yǎng)了一些使用武器的人—就是近代勞動階級(Working Class)—就是無產(chǎn)階級。(第12頁)
(27) 你們想把你們的生產(chǎn)方法和財產(chǎn)制度所造成的社會組織—就是隨著生產(chǎn)進(jìn)步而興亡的歷史關(guān)系—作為自然和真理永遠(yuǎn)不變的法則,這全是你們利己的謬想。(第28頁)
中文首譯本的標(biāo)點(diǎn)符號主要參照英譯本。但畢竟是兩種語言,體現(xiàn)在標(biāo)點(diǎn)的使用上也有不小的差異。除了上述的中文本特有的著重號外,像英文表示所有格的撇號(Apostrophe),中譯本里也是完全沒有的。我們將中英譯本主要標(biāo)點(diǎn)的統(tǒng)計數(shù)字列表如下:
數(shù)符 號 量版 本點(diǎn)號標(biāo)號逗號分號句號問號感嘆號冒號著重號單引號雙引號括號破折號英譯本11376847318919無無341118中譯本109095454209191055368013
可見,雖然不盡完全對等,但中英譯本的標(biāo)點(diǎn)符號在種類和數(shù)量上都基本比較接近。
陳望道不僅積極提倡白話文,而且是最早倡導(dǎo)使用標(biāo)點(diǎn)符號、倡導(dǎo)文字橫行的學(xué)者。他之所以大力倡行新式標(biāo)點(diǎn)符號,是因?yàn)闃?biāo)點(diǎn)符號作為一種“文字標(biāo)識”,可以幫助人們理解文字:“文字之標(biāo)識不完備,則文句之組織經(jīng)緯時或因之而晦,而歧義隨以疊出。而語學(xué)淺者,尤非恃此為導(dǎo)莫能索解?!?15)陳望道:《標(biāo)點(diǎn)之革新》,《學(xué)藝》第1卷第3號,1918年5月。《標(biāo)點(diǎn)之革新》一文結(jié)尾更一針見血指出:“標(biāo)點(diǎn)可以神文字之用?!?/p>
陳望道翻譯《共產(chǎn)黨宣言》的態(tài)度極其認(rèn)真。從標(biāo)點(diǎn)符號的使用來看,陳望道對英譯本的標(biāo)點(diǎn)符號進(jìn)行了較大幅度的調(diào)整,使得新式標(biāo)點(diǎn)符號成為譯文不可分割的一部分,增加了文本的可讀性,成為推動《共產(chǎn)黨宣言》中文首譯本廣泛傳播的重要元素之一。
中文首譯本在標(biāo)點(diǎn)符號使用上主要有三個顯著的特征,分別如下。
1.逗號的減少
第一個顯著的特征,是中文首譯本的逗號比英譯本要少近50個。這是因?yàn)橛⒆g本小句多,逗號多。中譯將逗號升級為分號、句號的對比例子如:
(28) 1.At first the contest is carried on by individual labourers, then by the workpeople of a factory, then by the operative of one trade, in one locality, against the individual bourgeois who directly exploits them. 2.They direct their attacks not against the bourgeois conditions of production, but against the instruments of production themselves; they destroy imported wares that compete with their labour, they smash to pieces machinery, they set factories ablaze, they seek to restore by force the vanished status of the workman of the Middle Ages.(16)為討論方便,我們對以下部分引文(尤其是段落較長者)進(jìn)行逐句編號,英語句子以“1,2,3……”為序,漢語句子以“(1)(2)(3)……”相區(qū)別;有的還將句內(nèi)小句統(tǒng)一以“①②③……”編序。
(29) (1)最初是各個勞動者反抗直接掠奪自己的那資本家;再進(jìn)一步,就是工廠工人聯(lián)合反抗;更一進(jìn)步,便是一個地方同業(yè)工人合力反抗。(2)可是他們反抗,并沒向著有產(chǎn)階級的生產(chǎn)方法,只向著一些生產(chǎn)工具攻擊;——搗毀同他們勞動競爭的輸入品哪,敲碎新式機(jī)器哪,焚燒工廠哪,鬧的都是這等事情。(3)他們的期望,只是用腕力來回復(fù)中世勞動者的故態(tài)。(第14頁)
首譯本將英譯本的兩句話改成三句話。英譯本的第1句,中譯本用了兩個分號,代替英譯本中的逗號。因?yàn)?,“再進(jìn)一步”“更一進(jìn)步”為獨(dú)立的小句,所以逗號便自然升級為分號。英譯本第2句,中譯本在分號后增用了破折號,表示補(bǔ)充說明,并增譯了總結(jié)性的“鬧的都是這等事情”,用句號剎尾,將最后的一個小句獨(dú)立為句子。類似的例子再如:
(30) 1.If anywhere they unite to form more compact bodies, this is not yet the consequence of their own active union, but of the union of the bourgeoisie, which class, in order to attain its own political ends, is compelled to set the whole proletariat in motion, and is moreover yet, for a time, able to do so. 2.At this stage, therefore, the proletarians do not fight their enemies, but the enemies of their enemies, the remnants of absolute monarchy, the landowners, the non-industrial bourgeois, the petty bourgeois.
(31) (1)有的地方團(tuán)結(jié)稍為緊密的團(tuán)體,那又不是他們自動的團(tuán)結(jié),全是受了有產(chǎn)階級底利用。(2)當(dāng)時,有產(chǎn)階級為了政治上的目的,煽動全國的勞動者,并借重他們的力量。(3)勞動者在這時期里,攻擊的并不是自己的敵人,是敵人底敵人;就是專制政體底遺物,地主,產(chǎn)業(yè)以外的富豪,小富豪等。(第14~15頁)
英文第1句中,but of the union of the bourgeoisie后的逗號,中譯本改作句號,從而分成(1)(2)兩句。英文第2句中,but the enemies of their enemies后的逗號,中譯本第(3)句對應(yīng)處改作分號。
2.分號的增加
中譯本第二個顯著的標(biāo)點(diǎn)現(xiàn)象是分號的數(shù)量增加了27個。英譯本的正文里分號的使用約有68處,而中譯本的分號使用約有95處。分號的使用明顯增多。分號是表明小句層次的樞紐。分號增加了,說明很多段落的內(nèi)部有了層次,有了條理??疾烀恳惶幵鍪┑姆痔枺伎梢婈愅缹ψg文做了進(jìn)一步的加工,在語義上進(jìn)行了深度的層次分析和切分。譯文層次和脈絡(luò)更加清晰,更加便于讀者理解。如:
(32) 1.①When, in the course of development, ②class distinctions have disappeared, ③and all production has been concentrated in the hands of a vast association of the whole nation, ④the public power will lose its political character.2.Political power, properly so called, is merely the organised power of one class for oppressing another. 3.①If the proletariat during its contest with the bourgeoisie is compelled, ②by the force of circumstances, ③to organise itself as a class, ④if, ⑤by means of a revolution,⑥ it makes itself the ruling class, ⑦and, ⑧as such, ⑨ sweeps away by force the old conditions of production, ⑩ then it will,along with these conditions,have swept away the conditions for the existence of class antagonisms and of classes generally, 13and will thereby have abolished its own supremacy as a class.
(33) (1)①這樣漸次發(fā)展下去,②階級的差別自然消滅,③一切的生產(chǎn)自然集在全國民大聯(lián)合底手中;④公的權(quán)力就失了政治的性質(zhì)。(2)原來政權(quán)這樣?xùn)|西,不過是這一個階級壓迫那一個階級一種有組織的權(quán)力。(3)①勞動者和資本階級戰(zhàn)斗的時候,②迫于情勢,③自己不能不組成一個階級,④而且不能不用革命的手段去占領(lǐng)權(quán)力階級的地位,⑤用那權(quán)力去破壞舊的生產(chǎn)方法;⑥但是同時階級對抗的理由和一切階級本身,⑦也是應(yīng)該掃除的,⑧因此勞動階級本身底權(quán)勢也是要去掉的。(第36頁)
英譯3句,中譯亦3句。第一句,英譯③④句之間的逗號,在中譯相應(yīng)地方升級為分號。第3句英譯計13小句,中譯為8句。由于小句數(shù)目較多,句子顯得凌亂,所以中譯將⑨⑩間的逗號升級為⑤⑥間的分號,形成兩個層次,便于理解。
有的分號由句號降級而成。如:
(34) 1.①The first direct attempts of the proletariat to attain its own ends, ②made in times of universal excitement, ③when feudal society was being overthrown, ④necessarily failed, ⑤owing to the then undeveloped state of the proletariat, ⑥as well as to the absence of the economic conditions for its emancipation, ⑦conditions that had yet to be produced, ⑧and could be produced by the impending bourgeois epoch alone. 2.The revolutionary literature that accompanied these first movements of the proletariat had necessarily a reactionary character. 3.It inculcated universal asceticism and social levelling in its crudest form.
(35) (1)①勞動階級為達(dá)他目的的第一直接計畫,②發(fā)生在封建社會將要顛覆,③到處正在擾亂的時候,④這些計畫遭了必然的失敗,⑤一是因?yàn)閯趧与A級還沒有十分發(fā)達(dá),⑥一是因?yàn)槭顾麄兘夥诺慕?jīng)濟(jì)狀況,⑦還沒有出現(xiàn);⑧那種經(jīng)濟(jì)狀況,⑨是在迫切的資本階級時代才發(fā)生的。(2)所以這種勞動階級最初運(yùn)動的革命著作,自然帶著復(fù)古的性質(zhì);內(nèi)容是些普通的禁欲主義和粗疏的社會均衡論。(第48~49頁)
英譯本三句話,中譯本兩句話,是因?yàn)橹凶g本將第二句話的句號降級為分號。這兩句語義聯(lián)系密切,停頓較小,降級是合理的。
中譯本為了語義的顯豁,將英文的逗號和句號分別改為分號:
(36) But the price of a commodity, and therefore also of labour, is equal to its cost of production. In proportion, therefore, as the repulsiveness of the work increases, the wage decreases.
(37) 但是商品底價值,總是跟著產(chǎn)出費(fèi)漲落的;勞動也是一種商品,自然逃不出這個定理;所以工作越發(fā)簡單,工資也就越發(fā)減少。(第12頁)
3.總量的平衡
第三個顯著的現(xiàn)象是,經(jīng)過這么大幅度的調(diào)整,中英本的標(biāo)點(diǎn)符號數(shù)目還是比較接近的。為什么?這是因?yàn)楦膭邮请p向的,所以一定程度上中和了改動的幅度。中譯本都是根據(jù)具體的情況,在漢語句子表達(dá)關(guān)系調(diào)整的基礎(chǔ)上對標(biāo)點(diǎn)作具體的處理。有的沿用原文的標(biāo)點(diǎn),有的則或增或刪,或升級或降級,難以一概而論。不存在中英文之間標(biāo)點(diǎn)的一一對應(yīng),也不存在一定要將某種英文標(biāo)點(diǎn)改成中文標(biāo)點(diǎn)的嚴(yán)格轉(zhuǎn)換關(guān)系。如:
(38) 1.But with the development of industry, the proletariat not only increases in number; it becomes concentrated in greater masses, its strength grows, and it feels that strength more. 2.The various interests and conditions of life within the ranks of the proletariat are more and more equalised, in proportion as machinery obliterates all distinctions of labour, and nearly everywhere reduces wages to the same low level. 3.The growing competition among the bourgeois, and the resulting commercial crises, make the wages of the workers ever more fluctuating. 4.The increasing improvement of machinery, ever more rapidly developing, makes their livelihood more and more precarious; the collisions between individual workmen and individual bourgeois take more and more the character of collisions between two classes. 5.Thereupon, the workers begin to form combinations (Trades’ Unions) against the bourgeois; they club together in order to keep up the rate of wages; they found permanent associations in order to make provision beforehand for these occasional revolts. 6.Here and there, the contest breaks out into riots.
(39) (1)可是一方面產(chǎn)業(yè)愈加發(fā)達(dá),一方面無產(chǎn)階級不但人數(shù)加增,而且漸次集中結(jié)成大團(tuán)體,力量加大,對于自己力量的自覺也愈深了。(2)而且,機(jī)器又抹去各種勞動底差別,因此勞動階級間的利害關(guān)系和生活狀況,就漸趨一致;工資又幾乎到處降到同樣低的水平。(3)有產(chǎn)階級里面,又漸起競爭,商業(yè)因此起了恐慌,勞動者底工資,也因此更被動搖。(4)而且,機(jī)器不住的進(jìn)步,使他們的生活刻刻不安;勞動者和資本家個人的沖突,又漸漸帶著兩階級間沖突的彩色。(5)于是乎,勞動者就結(jié)了團(tuán)體(勞動聯(lián)合)去對抗資本家。(6)他們聯(lián)合底目的,在于維持工資率。(7)因?yàn)闀r時須得對抗,就設(shè)了個準(zhǔn)備糧食的永久聯(lián)合。(8)這種對抗既成,便到處發(fā)生騷動的事了。(第15頁)
這一段,英語6句,漢語8句。第一句的分號,在漢語中語氣停頓較小,改成了逗號。而第二句則相反,英語中的逗號,漢譯又變?yōu)榉痔枺坏谒木淅飪砂姹局蟹痔栆恢?;英語第五句中的兩個分號,在漢譯時升級為兩個句號。這樣6句就譯成了8句。
根據(jù)其他標(biāo)點(diǎn)符號的使用情況,也可以窺見這個雙向改動的特點(diǎn)。如《共產(chǎn)黨宣言》第一段,英文有個冒號,后面進(jìn)行列舉,但在中文版中用兩個句子表達(dá),句號代替了冒號:
(40) All the powers of old Europe have entered into a holy alliance to exorcise this spectre: Pope and Tsar, Metternich and Guizot, French Radicals and German police-spies.
(41) 舊歐洲有權(quán)力的人都因?yàn)橐?qū)除這怪物,加入了神圣同盟。羅馬法王,俄國皇帝,梅特涅,基佐(Guizot),法國急進(jìn)黨(17)首譯本誤作“急近黨”。,德國偵探,都在這里面。(第1頁)
而英文本中沒用冒號但在中譯本中改用冒號的也不乏其例。如下例的英文原文為逗號:
(42) 這樣團(tuán)體,如果教交通不便的中世市民來團(tuán)結(jié),決非幾世紀(jì)不行:多謝鐵路與人方便,近代的無產(chǎn)者,只消幾年便成就了。(第16頁)
還有的冒號甚至是“憑空”添加的增譯,如下例“他不外:”是對原文的增譯,這里的提示語為英譯本和日譯本所無:
(43) 他不外:一面用強(qiáng)壓力毀壞生產(chǎn)力底大部分,一面開辟新市場,并盡量掠奪舊市場。(第11頁)
而下例更能說明問題:英文的冒號,中文翻譯將其譯為文字“就是”表示;而英文的破折號則被替之以冒號:
(44) Our epoch, the epoch of the bourgeoisie, possesses, however, this distinct feature: it has simplified class antagonisms. Society as a whole is more and more splitting up into two great hostile camps, into two great classes directly facing each other-Bourgeoisie and Proletariat.
(45) 我們的時代,就是這有產(chǎn)階級(Bourgeoisie)時代,他的特色就是把階級對抗弄簡單了。社會全體現(xiàn)已漸次分裂成為對壘的兩大營寨,互相敵視的兩大階級:這就是有產(chǎn)階級和無產(chǎn)階級。(冒號,第3頁)
所以,從統(tǒng)計數(shù)字上看,中英文本的冒號都是19個,但是,結(jié)合具體語境,這19個冒號的使用真可謂各個不同,需要逐一分析比較。
對于陳望道翻譯《共產(chǎn)黨宣言》所用的底本,過去存在一些爭議。但從首譯本中標(biāo)點(diǎn)符號的使用情況來看,陳望道在翻譯時同時參照兩種譯本的事實(shí)是確鑿無疑的。過去被人忽視的標(biāo)點(diǎn),對于今天我們考察、鑒定《共產(chǎn)黨宣言》翻譯參考的底本,甚至對進(jìn)一步搜集、鑒定排版印刷的信息,都有極為重要的研究價值。主要有:
1.參考英譯本的證據(jù)
從標(biāo)點(diǎn)符號的使用情況看,中譯本在翻譯時肯定是參考了英譯本的。中譯本絕大多數(shù)的標(biāo)點(diǎn)符號都和英譯本保持一致。如分號的使用和英譯本完全一致的情況:
(46) Thus, the whole historical movement is concentrated in the hands of the bourgeoisie; every victory so obtained is a victory for the bourgeoisie.
(47) 所以歷史上一切的運(yùn)動,都是有產(chǎn)階級的運(yùn)動;所得的一切勝利,也都是有產(chǎn)階級的勝利。(第15頁)
下例中的幾處分號也和英譯本完全相同。另外,冒號處日譯本用句號,如果沒有英譯本參考,幾乎無法判斷該用什么標(biāo)點(diǎn):
(48) In this way arose feudal Socialism: half lamentation, half lampoon; half an echo of the past, half menace of the future; at times, by its bitter, witty and incisive criticism, striking the bourgeoisie to the very heart’s core; but always ludicrous in its effect, through total incapacity to comprehend the march of modern history.
(50) 封建的社會主義,就是這樣起來的:一半是悲哀,一半是譏諷;一半是過去底反響,一半是將來底威嚇;雖然有時用痛快銳利的批評,刺擊資本家底心胸,但全然缺乏了解近世史前進(jìn)的能力,結(jié)果總不免滑稽。(第37頁)
除了分號外,逗號使用和英譯本完全一致的情況極多,如:
(51) In political practice, therefore, they join in all coercive measures against the working class; and in ordinary life, despite their high-falutin phrases, they stoop to pick up the golden apples dropped from the tree of industry, and to barter truth, love, and honour, for traffic in wool, beetroot-sugar, and potato spirits.
(52) 所以他們在政治上的行動,常常贊成對于勞動階級的壓迫政策;他們?nèi)粘5纳?,也和他平日說的大話相反,他們專想拾產(chǎn)業(yè)樹上落下的黃金果,他們專想假借真理,愛,和名譽(yù),去換那毛,糖,和馬鈴薯的酒精。(第38頁)
這段的標(biāo)點(diǎn)符號,尤其是分號的使用和英譯本一致。并列項(xiàng)之間用逗號,同英文完全一致;特別是兩處并列項(xiàng)的最后一項(xiàng)前用逗號(即“,和名譽(yù)”“,和馬鈴薯”)更顯得很突出,因?yàn)楝F(xiàn)在的規(guī)范用法是不使用任何標(biāo)點(diǎn)?!八麄儗O爰俳枵胬?,愛,和名譽(yù),去換那毛,糖,和馬鈴薯的酒精。”和英譯本一致。日譯本此處還畫蛇添足地加了闡釋,即“從毛,糖,和馬鈴薯的酒精產(chǎn)生的利益”,首譯本并沒有采用。
下例中,兩個分號和兩個句號位置都和英譯本相同。
(53) Historical action is to yield to their personal inventive action; historically created conditions of emancipation to fantastic ones; and the gradual, spontaneous class organisation of the proletariat to an organisation of society especially contrived by these inventors. Future history resolves itself, in their eyes, into the propaganda and the practical carrying out of their social plans.
(54) 這些發(fā)明家以為歷史行動是要照他們自己所發(fā)明的行動;歷史造成的解放條件,是要照他們空想的條件;勞動者漸次自發(fā)的階級組織,是要照他們特別創(chuàng)造的社會組織。將來的歷史是自然解決的,在他們看來,是要照他們的社會計劃底宣傳和實(shí)行來解決。(第50頁)
雖然句式、小句數(shù)目和語序都有所調(diào)整(陳望道將“這些發(fā)明家”移至句首,日譯本為五句),但標(biāo)點(diǎn)符號的一致是很明顯的。
2.參考日譯本的證據(jù)
日譯本是陳望道在翻譯時的重要底本,這在詞語的翻譯層面可以清楚地看出來。(18)參見石川禎浩:《關(guān)于陳望道翻譯的〈共產(chǎn)黨宣言〉》,《上海黨史研究》1995年第2期;陳力衛(wèi):《〈共產(chǎn)黨宣言〉的翻譯問題——由版本的變遷看譯詞的尖銳化》,《二十一世紀(jì)》2006年第93期;王東風(fēng)、李寧:《譯本的歷史記憶:陳望道譯〈共產(chǎn)黨宣言〉解讀》,《中國翻譯》2012年第3期等。而在標(biāo)點(diǎn)符號層面,雖然日譯本的標(biāo)點(diǎn)使用和英譯本有很大脫節(jié),但部分標(biāo)點(diǎn)符號也透露了陳望道參照翻譯的蛛絲馬跡。這主要體現(xiàn)在日、中兩個譯本對重要名詞的英文括注呈現(xiàn)較多一致上。如:
(56) 自由民(Freeman)(19)原無“)”。和奴隸(Slave),(20)原無“),”貴族(Patrician)和平民(Plebeian),(21)原無“,”領(lǐng)主(Lord)和農(nóng)奴(Serf),(22)原無“,”行東(Guild-master)和傭工(Journey-man),總而言之,就是壓迫階級和被壓迫階級,從古到今,沒有不站在反對的地位,繼續(xù)著明爭暗斗。(第2頁)
有學(xué)者曾對日譯本和陳譯本的英文標(biāo)注進(jìn)行了對比統(tǒng)計,發(fā)現(xiàn)兩個譯本共出現(xiàn)47處標(biāo)注,陳望道譯本除了只有梅特涅、共產(chǎn)黨兩處沒有標(biāo)注外,其余標(biāo)注位置完全與日譯本相同。(23)陳紅娟:《版本源流與底本甄別:陳望道〈共產(chǎn)黨宣言〉文本考辨》,《中共黨史研究》2016年第3期。這個線索也證明了在陳望道的翻譯中,日譯本也是重要的參考底本。
3.首印本標(biāo)點(diǎn)的排印
最后,標(biāo)點(diǎn)符號的版本研究價值體現(xiàn)在標(biāo)點(diǎn)符號的排印風(fēng)格上。當(dāng)時,使用新式標(biāo)點(diǎn)符號完全是新生事物,各家印刷廠的排印方式不盡相同。像《新青年》(建設(shè)印刷廠)1918年第1期開始采用新式標(biāo)點(diǎn),對于怎么排這些標(biāo)點(diǎn),就曾考慮過幾種方案。一種是標(biāo)點(diǎn)符號排在字下,占一個字地位,缺點(diǎn)是遇到行頭點(diǎn)不好辦;另一種是排在字旁,也有個問題,就是有時候同字旁要排的專名號發(fā)生沖突;第三種是標(biāo)點(diǎn)符號排在文字的一邊,專名號排在另一邊。(24)汪原放:《亞東圖書館與陳獨(dú)秀》,上海:學(xué)林出版社,2006年,第75頁。
《共產(chǎn)黨宣言》中文首譯本的標(biāo)點(diǎn)符號(包括專名號)基本上單列一行,括號、引號、破折號在字下。這種排版風(fēng)格和亞東圖書館出版的胡適《嘗試集》(1920年3月,標(biāo)點(diǎn)符號排在文字的一邊,專名號排在另一邊。1923年亞東版則將標(biāo)點(diǎn)符號改排在字下,占一個字位置)及《獨(dú)秀文存》都不同。首印本和《新青年》(1920年)及剛創(chuàng)刊的由又新印刷所承印的《共產(chǎn)黨》雜志排版風(fēng)格也不一致。這些出版物的標(biāo)點(diǎn)都排在字下,書名號和專名號在字旁單列一行。同樣的風(fēng)格還見于同屬“社會主義研究小叢書”的其他著作。如馬爾西著、李漢俊譯《馬格斯資本論入門》是社會主義研究小叢書第二種,由1920年9月社會主義研究社出版,和《共產(chǎn)黨宣言》中文首譯本的標(biāo)點(diǎn)符號排版也不同。這說明首印本的排字跟陳獨(dú)秀相關(guān)的排版和印刷工廠關(guān)系有待進(jìn)一步探究。
這方面我們目前掌握的資料還不多,但初步看來,《共產(chǎn)黨宣言》中文首譯本中標(biāo)點(diǎn)符號的位置和浙江省教育會主辦的《教育潮》雜志風(fēng)格非常接近。該雜志從1919年第1號(1919年4月)創(chuàng)辦起就有部分文章開始使用新式標(biāo)點(diǎn),以后各期使用新式標(biāo)點(diǎn)的頁碼逐漸增加。這些頁碼的排印風(fēng)格和首譯本非常接近?!督逃薄分恋?號(1919年11月)改用橫行,全部使用新式標(biāo)點(diǎn)。印刷者為浙江印刷公司。一師風(fēng)潮后,該刊從第七期(1920年10月)改用豎行,甚至取消了新式標(biāo)點(diǎn),而使用更陳舊的圈點(diǎn)。
最后,由于剛開始使用標(biāo)點(diǎn),因?yàn)楦鞣N原因,首譯本也難免有少數(shù)標(biāo)點(diǎn)符號使用或排印錯誤的例子:
(57) (丙)“真”社會主義(German or ‘true’ Socialism)(第41頁)
(58) 社會主義和共產(chǎn)主義的學(xué)說就是圣西門(St.Simon),福利耶(Fourler),阿溫(Owen)等人底學(xué)說,像前面曾說過,這都是在資本階級和勞動階級爭斗還沒有發(fā)達(dá)的時代發(fā)生的。(參照第一章)(第49頁)
例(57)引用英文,也使用了原文的引號,但是出現(xiàn)了兩個同向引號的錯誤;例(58)并用了逗號和冒號,也似不妥。