亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        生態(tài)翻譯學(xué)視閾下的麗江景區(qū)公示語英譯問題探析

        2021-01-17 09:52:09
        關(guān)鍵詞:旅游生態(tài)語言

        王 娓

        (云南大學(xué) 旅游文化學(xué)院,云南 麗江 674199)

        經(jīng)濟(jì)全球化的飛速發(fā)展,帶動(dòng)了旅游的全球化發(fā)展。根據(jù)麗江市文化與旅游局公布的數(shù)據(jù),2019年全年,麗江市共接待國(guó)內(nèi)外游客5 402.35萬人次,同比增長(zhǎng)16.35%,旅游業(yè)總收入1 078.26億元人民幣,同比增長(zhǎng)8%。②顯見,旅游業(yè)作為麗江的支柱產(chǎn)業(yè)之一,在地方經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展中發(fā)揮了巨大的積極作用。尤其在當(dāng)前“旅游轉(zhuǎn)型升級(jí)邁出新步伐”③的大好形勢(shì)下,精心打造麗江旅游品牌,朝著建設(shè)世界一流旅游目的地方向不斷努力,還有很多工作需要繼續(xù)落實(shí)。目前,就麗江的景區(qū)公示語而言,它的英譯規(guī)范工作(以下景區(qū)公示語的翻譯均指英譯)不容忽視,關(guān)乎國(guó)外游客(以下稱游客)了解麗江人文歷史、自然景觀,更是關(guān)系到麗江旅游品牌形象塑造、提升。本文擬從生態(tài)翻譯學(xué)視角出發(fā),分析麗江主要景區(qū)公示語翻譯中存在的共性問題,并嘗試提出改善方案。

        1 關(guān)于生態(tài)翻譯學(xué)

        生態(tài)翻譯學(xué),將生態(tài)學(xué)和翻譯學(xué)相融合,基于生態(tài)學(xué)視角對(duì)翻譯實(shí)踐活動(dòng)進(jìn)行綜合審視,具有學(xué)科交叉的研究性質(zhì),理論體系較為完整,覆蓋面廣,為翻譯學(xué)界提供了一個(gè)嶄新的研究視角。它肇始于2001年,由胡庚申教授在香港浸會(huì)大學(xué)的翻譯學(xué)講座上提出。2004年胡庚申教授發(fā)表的《翻譯適應(yīng)選擇論》成為該理論的奠基之作。它順應(yīng)全球視野的生態(tài)思潮和譯學(xué)研究的生態(tài)取向,得益于“天人合一”“以人為本”等華夏文明的生態(tài)智慧,其基礎(chǔ)構(gòu)建理論為翻譯適應(yīng)選擇論。它是“以達(dá)爾文‘適應(yīng)/選擇’學(xué)說的基本原理和思想為指導(dǎo)、以‘翻譯即適應(yīng)與選擇’的主題概念為基調(diào)、以‘譯者為中心’的翻譯理念為核心、能夠?qū)Ψg本體作出新解的翻譯理論范式”[1]。

        生態(tài)翻譯學(xué)下的翻譯是“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”[2]。它強(qiáng)調(diào)了“翻譯生態(tài)環(huán)境”和“譯者適應(yīng)選擇”兩方面,前者將翻譯活動(dòng)置于更加廣闊的視野之中,即生態(tài)環(huán)境不只是語言環(huán)境,而且涵蓋了文化、交際、社會(huì)等各方面的原語世界和譯語世界;后者主張譯者在翻譯過程中,關(guān)注語言維、文化維、交際維之間多維度的選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇。要求不僅要確保原語語言與譯語語言之間的平衡,還要關(guān)注譯語的文化語境效果及交際意圖的實(shí)現(xiàn),從而產(chǎn)生高質(zhì)量的譯文,才使其能在譯語語言生態(tài)環(huán)境中得以長(zhǎng)存。

        2 關(guān)于景區(qū)公示語

        公示語是一種較為獨(dú)特的應(yīng)用文體,是社會(huì)用語的重要組成部分,在生活中應(yīng)用十分廣泛?!八枪_面對(duì)公眾,告示、提示、指示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息。”[3]簡(jiǎn)潔、規(guī)約、互文為其主要特點(diǎn),指示性、提示性、強(qiáng)制性和限制性為其突出功能,能夠反映一個(gè)地區(qū)甚至一個(gè)國(guó)家的整體素質(zhì)及人文環(huán)境。

        作為旅游外宣資料中不可或缺的一部分,景區(qū)公示語在繼承公示語一般特點(diǎn)的同時(shí),又有其獨(dú)特之處,它承載了更多的歷史文化信息,以景區(qū)景點(diǎn)簡(jiǎn)介、各類路標(biāo)和導(dǎo)覽圖、各類警示提示的標(biāo)語牌等為主要載體信息,幫助游客了解景區(qū)環(huán)境(外在的地理環(huán)境和內(nèi)在的人文環(huán)境),起到指引、介紹和警示的作用。

        景區(qū)公示語的翻譯,具有跨文化交際的特點(diǎn),忠于原文是前提,考慮譯語國(guó)家人群的理解與接受度是關(guān)鍵。因此,對(duì)景區(qū)公示語的翻譯要盡可能全的保存中國(guó)文化信息,盡可能貼近譯語語言的表達(dá)習(xí)慣,發(fā)揮橋梁作用,幫助游客提升旅游體驗(yàn),維護(hù)好地區(qū)的涉外旅游形象。

        3 “三維”轉(zhuǎn)換視角下的麗江景區(qū)公示語翻譯

        生態(tài)翻譯學(xué)要求翻譯能夠很好地駕馭語言維、文化維、交際維之間的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,保持原語生態(tài)和譯語生態(tài)的平衡,因此,景區(qū)公示語非常適宜用生態(tài)翻譯學(xué)來詮釋。

        筆者分三個(gè)階段實(shí)地調(diào)研了麗江市包括麗江古城、玉龍雪山、束河古鎮(zhèn)、玉水寨、觀音峽和黑龍?zhí)兜仍趦?nèi)的6處主要景區(qū),通過拍照取樣,共收集景區(qū)公示語409張,經(jīng)比對(duì)篩選,保留有效景區(qū)公示語345張。初步整理發(fā)現(xiàn),景區(qū)公示語的翻譯質(zhì)量良莠不齊。借用生態(tài)翻譯學(xué)“三維”適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換方法,對(duì)麗江景區(qū)公示語典型翻譯樣本進(jìn)行了分析。

        3.1 語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

        語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是指在翻譯過程中對(duì)“語言表達(dá)的不同方面力求做到最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇”[4]。中英文隸屬不同語系,語言表達(dá)差異明顯,漢語重意合,英語重形合。在語言維的轉(zhuǎn)換過程中,翻譯最重要的是做好對(duì)包括詞匯、語法、句式等方面語言形式的處理,做到譯文用詞精準(zhǔn)、句法結(jié)構(gòu)流暢且語言表達(dá)地道。

        3.1.1 詞匯等轉(zhuǎn)換紕漏

        部分景區(qū)公示語在文本移植過程中出現(xiàn)了書寫不規(guī)范、拼寫錯(cuò)誤、用詞不當(dāng)?shù)痊F(xiàn)象,無法實(shí)現(xiàn)其功能性作用,自然失去了它存在的意義與價(jià)值,也注定會(huì)被淘汰。

        例1:親愛的游客,您現(xiàn)在已進(jìn)入世界文化遺產(chǎn)麗江古城。(Dear visitors:

        All buildings of Ancient Town are wooden architectures)

        例2:束河古鎮(zhèn)(THE ANCIENT TOWN OF SHEHE)。

        例1屬于書寫不規(guī)范,它是麗江古城的一處公示語,在英譯中,“Dear visitors:”未遵從英文標(biāo)點(diǎn)符號(hào)使用規(guī)則,應(yīng)將“:”改為“,”;“,”后首字母應(yīng)該小寫,應(yīng)將“All”改為“all”。例2有明顯的拼寫錯(cuò)誤,但它卻是束河古鎮(zhèn)內(nèi)出現(xiàn)頻率最高的一個(gè)公示語。將“束河”拼成“SHEHE”,是疏忽大意造成的拼寫錯(cuò)誤。這類錯(cuò)誤不僅對(duì)景區(qū)的語言生態(tài)環(huán)境造成了一定破壞,對(duì)游客而言,常識(shí)性的錯(cuò)誤也會(huì)給其留下景區(qū)管理不到位、景區(qū)品質(zhì)堪憂的印象,非常不利于塑造麗江旅游形象。

        例3:大水車(Grand Water Car)。

        例4:景區(qū)出口(The scenic area exports)。

        在麗江古城,“大水車”是標(biāo)志性景點(diǎn),將其機(jī)械地翻譯為“Grand Water Car”屬于選詞錯(cuò)誤。這種中式英語的表達(dá)全然不顧選詞的實(shí)際含義:“car”指的是一種有發(fā)動(dòng)機(jī)和四個(gè)輪子、能載少量乘客的公路車輛,“水車”則指靠水的流動(dòng)而轉(zhuǎn)動(dòng)的輪子??蓪ⅰ按笏嚒睋?jù)實(shí)意譯為“Grand Waterwheel”。例4公示語赫然立在觀音峽景區(qū)出口處,雖然“exports”有“出口”的意思,但指的是將物品從本國(guó)出口至其他國(guó)家或地區(qū)的經(jīng)濟(jì)活動(dòng);而“景區(qū)出口”指的是離開景區(qū),通向外面的通道、門,故直接譯為“Exit”即可,簡(jiǎn)單明了,毫無歧義。

        3.1.2 句法結(jié)構(gòu)混亂

        中西方思維方式的不同,帶來了語言表達(dá)的巨大差異。漢語偏重形象思維,多對(duì)仗且辭藻華麗;英語偏重邏輯思維,表達(dá)邏輯嚴(yán)密。在采集到的景區(qū)公示語中,就有翻譯出現(xiàn)語法錯(cuò)誤、結(jié)構(gòu)混亂或譯文缺乏條理性的情況,與譯語的生態(tài)環(huán)境格格不入。

        例5:若有以下不適癥狀的游客請(qǐng)到吸氧室咨詢或就診(If the following symptoms of tourists go to counseling Oxygen chamber visits)。

        例6:四方聽音廣場(chǎng)(Listening Music Square)。

        該例都屬于句法錯(cuò)誤。例5中文公示語表達(dá)清晰,句子的主干就是“游客到吸氧室咨詢或就診”,但譯文明顯不符合英語的語法結(jié)構(gòu)要求,逐字對(duì)應(yīng)翻譯帶來句子結(jié)構(gòu)與表達(dá)的混亂,違背了英語語言規(guī)范,造成翻譯生態(tài)環(huán)境的失衡。本例可譯為“Tourists with the following symptoms,please go to the Oxygen chamber”。大研古城里的“四方聽音廣場(chǎng)”被譯為“Listening Music Square”屬于語法錯(cuò)誤。從語法角度看,listen是不及物動(dòng)詞,后面不能直接跟名詞“music”,需要先加介詞“to”,因此應(yīng)該譯為“Listening to Music Square”。

        例7:旅途漫漫文明相伴(Long journey,good behavior as your company)。

        該中文公示語四字對(duì)仗,并且押韻,節(jié)奏感強(qiáng),是典型的漢語表達(dá)方式。但簡(jiǎn)單僵硬地對(duì)照翻譯使譯文結(jié)構(gòu)混亂,缺乏條理性,沒有體現(xiàn)出英語的語言特點(diǎn)。這里可采用英語祈使句型,譯為“Please behave properly during journey”,既尊重英語嚴(yán)謹(jǐn)完整的語言表達(dá)習(xí)慣,又實(shí)現(xiàn)了其提示性功能價(jià)值。

        結(jié)合以上典型樣本分析可見,從語言維的層面看,符合翻譯生態(tài)環(huán)境的譯本,要求必須適應(yīng)漢英不同語系之間的差異性,在詞語和篇章層面的意義表達(dá)透徹,詞匯的選擇適應(yīng)度較高,句子結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換準(zhǔn)確,符合目的語的表達(dá)習(xí)慣。另外,也應(yīng)避免出現(xiàn)拼寫和語法錯(cuò)誤。否則,譯文就會(huì)失去生命力,缺乏應(yīng)有價(jià)值。

        2.2 兩組產(chǎn)婦產(chǎn)后出血發(fā)生情況比較 觀察組產(chǎn)婦產(chǎn)后出血2例(5.00%),對(duì)照組8例(20.00%)發(fā)生率顯著低于對(duì)照組(χ2=11.14,P<0.05)。

        3.2 文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

        文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是指“譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋”[5]。受社會(huì)歷史積淀和文化底蘊(yùn)差異的影響,中西方的人文文化和思維模式也迥然不同,原語語言在向目標(biāo)語語言轉(zhuǎn)換的過程中容易出現(xiàn)文化偏差,給目標(biāo)語語境中的讀者造成理解上的偏差。在所搜集的景區(qū)公示語翻譯樣本中,無視文化內(nèi)涵而翻譯錯(cuò)誤的現(xiàn)象普遍存在。

        例8:木家別院(The wood house villa)。

        當(dāng)譯文無法幫助游客了解漢語文化負(fù)載詞所承載的信息,僅傳遞字面含義而忽略民族文化背景時(shí),就屬于文化維轉(zhuǎn)換的失敗。此例出現(xiàn)在觀音峽景區(qū),“The wood house villa”意思是“木制的別墅”,而從歷史文化視角來看,木家別院是當(dāng)年麗江木氏土司木增賜其子孫居住的七河莊園,旨在管理七河一帶的賦稅。這一翻譯則完全扭曲了本意,建議譯為“The Chieftain Mu’s Villa”較為妥帖。調(diào)整后不僅適合翻譯的生態(tài)環(huán)境,也有利于景點(diǎn)所蘊(yùn)含的麗江本土歷史文化信息的闡釋、傳播。

        例9:三圣宮,據(jù)乾隆《麗江府志略》載:原為九鼎龍王廟,始建年代已不可考,至清光緒年間……(The three sages palace,“Lijiang Government office Ambition and ability”carries according to Qianlong: Originally is the nine tripods Dragon King temple.The beginning constructs the age not to be possible to test,to the Guangxu Dynasty)

        不貼切甚至錯(cuò)誤的翻譯會(huì)曲解文化蘊(yùn)含,帶來文化生態(tài)的失衡,給游客傳遞錯(cuò)誤的中國(guó)歷史信息。該例是束河古鎮(zhèn)“三圣宮”的部分簡(jiǎn)介,忽略多處拼寫和語法錯(cuò)誤,《麗江府志略》的“志略”被譯為“Ambition and ability”(雄心和能力)。實(shí)際上,《麗江府志略》是麗江第一部官修地方志書,反映了乾隆時(shí)期麗江的經(jīng)濟(jì)、政治、文化和社會(huì)等各方面情況,譯文罔顧文化內(nèi)涵,曲解本意,游客讀后不知所云,譯為“A Brief Local Records of Lijiang”則一目了然,由此可了解這是一本記錄乾隆時(shí)期麗江當(dāng)?shù)厍闆r的地方志。另外,“清光緒年間”直接譯為“Guangxu Dynasty”,不了解中國(guó)歷史的游客們看后,誤以為“光緒”是個(gè)朝代,而實(shí)際上“光緒”只是清朝的一位皇帝,所以將其譯為“Emperor Guangxu period of Qing Dynasty”會(huì)更準(zhǔn)確、清晰,使游客了解到“光緒”是清朝的一位統(tǒng)治者,從而幫助游客在符合其文化思維習(xí)慣的基礎(chǔ)上進(jìn)一步了解中國(guó)歷史文化。

        例10:官門口(Guan men kou)。

        這類直接用漢語拼音的公示語翻譯,缺少必要的加注或釋義,沒有進(jìn)行文化維層面的適應(yīng)性選擇,對(duì)于沒有中國(guó)歷史文化背景和拼音知識(shí)的游客來說毫無價(jià)值。“官門口”其實(shí)就是一道門,由麗江木氏土司所建,以前是達(dá)官貴人與窮人的分界線,里面是富人,外面是窮人。這道門代表了權(quán)力、財(cái)力和勢(shì)力,是不可侵犯的象征?,F(xiàn)在官門口里面是滿目琳瑯的商品,也是古城旅游商品的集散地。④因此,可將其翻譯為“Official Gateway”,在其后附加解釋信息(It was built by the Chieftain Mu,and used to be the dividing line between the rich and the poor),以此準(zhǔn)確傳達(dá)信息,順利傳遞了文化內(nèi)涵。

        例11:60—70周歲(不含70歲)的老年人(Old people over 60 under 70)。

        出現(xiàn)在觀音峽景區(qū)售票處的這則公示語,就忽略了原語語言“老”和譯語語言“old”間的文化差異。中國(guó)文化中,“老”字除了指年長(zhǎng),還有學(xué)識(shí)、富有經(jīng)驗(yàn),地位高等含義;但在西方文化中,“old”指年老且無用,含有貶義。因此,這類譯語無法適應(yīng)譯語游客的文化生態(tài)環(huán)境,很可能會(huì)引起游客的反感,使其產(chǎn)生負(fù)面情緒,影響旅游感受??紤]到西方人對(duì)“old”的敏感性,建議使用委婉語,減少冒犯,將其譯為“Senior Citizens(60—69)”,既尊重原語內(nèi)涵,又符合譯語文化習(xí)慣。

        生態(tài)翻譯學(xué)提出:為了避免從譯語文化觀點(diǎn)出發(fā)曲解原文,譯者不僅需要注重原語的語言轉(zhuǎn)換,還需要適應(yīng)該語言所屬的整個(gè)文化系統(tǒng),并在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞。[6]從文化維層面上看,體現(xiàn)原語背后的文化,最大限度保護(hù)原語文化精髓的文本,才能避免因原語文化的負(fù)遷移而產(chǎn)生文化信息誤譯,從而成功實(shí)現(xiàn)文化傳播。

        3.3 交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

        交際維要求在進(jìn)行語言和文化內(nèi)涵傳遞的同時(shí),還要關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,即對(duì)原語真正交際意圖的思考要貫穿翻譯的始終。景區(qū)公示語本身就具有交際的目的,收集的有效麗江景區(qū)公示語中,就存在部分翻譯忽略了原語想要傳達(dá)的真正含義,忽略了目標(biāo)語受眾的交際訴求,從而造成交際功能無法實(shí)現(xiàn)的問題。

        例12:涉水路面 小心地滑(Water Pavement Carefully Grounbd)。

        例13:當(dāng)心落水 (Warning falling into water)。

        上述按照中文邏輯思維的逐字翻譯造成了錯(cuò)誤信息的傳遞,帶來交際的失敗。例12除了將“Grounded”錯(cuò)誤拼寫為“Grounbd”外,將原語譯成“Carefully Grounded”,也是不妥當(dāng)?shù)摹!癈arefully Grounded”意思是“小心翼翼地接觸地面”,游客看了這樣的翻譯,會(huì)以為是要求他們?cè)诖颂幮⌒囊硪淼厝ブ鲃?dòng)倒在地上。同理,例13“Warning falling into water”的意思是“小心地掉入水中”。這樣的翻譯讓人困惑,甚至?xí)鹦υ挕R虼?,從交際維,可分別改為國(guó)際通用的“Caution! Wet Floor”和“Danger!Deep Water”,可以成功向游客傳達(dá)“小心地面滑,避免摔倒”以及“當(dāng)心,避免掉入水中”這一含義。

        例14:小草微微笑 請(qǐng)你繞一繞(The grass is smiling Please go around)。

        例15:請(qǐng)別踩我,很疼的哦(Please Don’t Step On Me,I Am Very Painful)。

        忽視國(guó)際慣例表達(dá)法,照搬原文形式會(huì)給交際帶來不必要的阻礙。上述兩例景區(qū)公示語是限制性公示語,意在約束游客不要踐踏草坪,在語言維層面,形式忠于原文,沒有語言語法錯(cuò)誤。但這類具有中國(guó)語言特色的委婉語翻譯并不符合譯語讀者的日常語言表達(dá)習(xí)慣,未充分考慮受眾的文化背景和接受能力,以至游客無法明白其要傳遞的警示性信息,導(dǎo)致交際的失敗??蓪⑵浞g成國(guó)際慣用的“Please Keep Off the Grass”,言簡(jiǎn)意賅,在交際語層面上實(shí)現(xiàn)了交流的真正意圖。

        例16:麗江古城(Lijiang Old Town,Old Town of Lijiang,LiJiang Ancient Town)。

        例17:四方街(Sifang Street,SiFang Square,Square Street,Square Market)。

        景區(qū)的譯名不統(tǒng)一,會(huì)給游客帶來很多困擾,使其誤以為是不同的地方,進(jìn)而干擾游客的游覽而無法實(shí)現(xiàn)交際目的。尤其是同一景區(qū)多處英譯文本的不統(tǒng)一、不規(guī)范。在麗江古城內(nèi),僅“麗江古城”的翻譯就有3種,根據(jù)聯(lián)合國(guó)教科文組織官網(wǎng)信息,應(yīng)將其統(tǒng)一為“Old Town of Lijiang”?!八姆浇帧币灿?種翻譯,據(jù)查閱了解,四方街曾是人們買賣易物、傳遞文化的集市中心,因此可統(tǒng)一譯名為“Square Market”。

        從交際維層面看,對(duì)于景區(qū)公示語翻譯,跨文化背景下的交際法則是至關(guān)重要的。公示語具備“信息功能、情感功能和社會(huì)建設(shè)功能”[7],在翻譯景區(qū)公示語時(shí),要先確定所譯景區(qū)公示語的功能,根據(jù)不能的功能需求選擇不同的翻譯策略和翻譯方法,在符合譯語表達(dá)習(xí)慣和文化內(nèi)涵的基礎(chǔ)上盡可能突出這一功能,實(shí)現(xiàn)交際目的。

        4 改善麗江景區(qū)公示語生態(tài)的建議

        4.1 旅游管理部門強(qiáng)化統(tǒng)籌管理

        麗江旅游業(yè)相關(guān)管理部門應(yīng)高度重視景區(qū)公示語對(duì)麗江旅游品牌建設(shè)發(fā)揮的積極作用,充分認(rèn)識(shí)到小事不可小視,應(yīng)從細(xì)處著手,進(jìn)一步提升麗江旅游形象。

        首先,可以由麗江文化與旅游局牽頭,解決各景區(qū)多頭管理、各自為政的問題,將各類景區(qū)公示語規(guī)范工作納入發(fā)展規(guī)劃中來。其次,各景區(qū)管理部門要注意收集整理各類景區(qū)的公示語,提交旅游管理部門,形成統(tǒng)一規(guī)范的公示語語料庫(kù),避免出現(xiàn)同一公示語在同一景區(qū)或同一地區(qū)的翻譯多樣化現(xiàn)象。第三,善于借力,規(guī)范翻譯。景區(qū)公示語的文體和語言都有其獨(dú)有的特點(diǎn),可利用本地區(qū)高校的智力資源或旅游管理部門針對(duì)性地吸納高素質(zhì)翻譯人才,將景區(qū)公示語的翻譯工作交由熟悉旅游翻譯的高素質(zhì)專業(yè)譯者或團(tuán)隊(duì)來完成。第四,建立第三方校驗(yàn)制度,可聘請(qǐng)譯語國(guó)家的專家,對(duì)翻譯的文本進(jìn)行評(píng)判,汰弱留強(qiáng),選擇高素質(zhì)的譯者,譯出高質(zhì)量的適應(yīng)原語和譯語翻譯生態(tài)環(huán)境的譯文。第五,加大監(jiān)管力度,可要求各景區(qū)對(duì)景區(qū)內(nèi)的公示語進(jìn)行定期檢查(尤其在拆舊換新時(shí)),調(diào)整不符合景區(qū)生態(tài)環(huán)境的譯文,不斷凈化景區(qū)的語言生態(tài)環(huán)境。同時(shí),還應(yīng)對(duì)公示語牌匾制作方進(jìn)行核查,提出要求,因?yàn)楹芏喙菊Z牌上的錯(cuò)誤就是在制作時(shí)出現(xiàn)的。

        4.2 加強(qiáng)對(duì)翻譯工作的基礎(chǔ)性保障

        首先,景區(qū)公示語的翻譯工作,要選擇要有較高的專業(yè)素質(zhì)和綜合能力(較深厚的漢英雙語語言知識(shí),通曉譯語文化,有跨文化意識(shí),涉獵廣泛,具備良好的職業(yè)道德)的專業(yè)譯者去做。其次,各景區(qū)公示語不能為翻譯而翻譯,必須上升到促進(jìn)景區(qū)整體品質(zhì)的高度上來。在翻譯景區(qū)公示語之前,旅游管理部門和景區(qū)管理部門要提供必要、統(tǒng)一、標(biāo)準(zhǔn)的景區(qū)原始資料,讓譯者充分了解景區(qū),只有這樣,才能在翻譯過程中使譯文在語言維、文化維和交際維中保持平衡。第三,提供有利條件,讓翻譯工作者熟悉景區(qū)公示語翻譯的生態(tài)環(huán)境,確保能夠選取合適的詞匯、合理的語序以及靈活的語言形式,以實(shí)現(xiàn)多維度的語言轉(zhuǎn)換,確保適應(yīng)譯語游客的思維表達(dá)習(xí)慣,使原語文化更易被譯語游客接受,起到便利游客的作用,給他們帶來一段舒適難忘的旅程體驗(yàn)。這其中,發(fā)揮價(jià)值、作用是第一位的,不能為設(shè)立而設(shè)立。最后,還應(yīng)加強(qiáng)對(duì)景區(qū)公示語的原語功能區(qū)分工作,確保其準(zhǔn)確發(fā)揮功能,幫助譯者譯出理想的譯文。

        5 結(jié)語

        生態(tài)翻譯學(xué)作為一個(gè)新興理論,已被學(xué)者們廣泛應(yīng)用于景區(qū)公示語的翻譯研究中。本文從該視角分析了麗江主要景區(qū)公示語翻譯中存在的普遍問題,并提出了相關(guān)建議。作為一座國(guó)際旅游城市,麗江要持續(xù)穩(wěn)定發(fā)展,政府部門就要充分認(rèn)識(shí)景區(qū)公示語的翻譯文本質(zhì)量對(duì)其旅游的發(fā)展與繁榮,對(duì)麗江對(duì)外宣傳形象的價(jià)值、意義。旅游管理部門和專業(yè)譯者也應(yīng)在各自領(lǐng)域內(nèi),提高認(rèn)識(shí),協(xié)同發(fā)力,從宣傳民族文化、促進(jìn)中外文化交流的角度出發(fā),不斷優(yōu)化麗江景區(qū)公示語翻譯,實(shí)現(xiàn)景區(qū)語言生態(tài)環(huán)境的改善,進(jìn)而推動(dòng)麗江旅游業(yè)的對(duì)外交流的健康發(fā)展。

        注釋:

        ①世界文化遺產(chǎn)麗江古城;世界自然遺產(chǎn)“三江并流”;世界記憶遺產(chǎn)納西東巴古籍文獻(xiàn).

        ②麗江市文旅局.http://www.ljta.gov.cn/html/infor/tongjixinxi/15369.html.

        ③2020麗江市人民政府工作報(bào)告:http://www.lijiangrd.gov.cn/ztxx/ssjrd3chy/hybg_16093/202005/t20200528_99071 4.htm.

        ④百度百科https://baike.baidu.com/item/%E5%AE%98%E9%97%A8%E5%8F%A3/22419794?fr=aladdin.

        猜你喜歡
        旅游生態(tài)語言
        “生態(tài)養(yǎng)生”娛晚年
        住進(jìn)呆萌生態(tài)房
        語言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        生態(tài)之旅
        讓語言描寫搖曳多姿
        旅游
        累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
        我有我語言
        生態(tài)
        旅游的最后一天
        久久中文字幕日韩精品| 国产一区二区三区在线电影| 无遮挡又爽又刺激的视频| 久久综合给日咪咪精品欧一区二区三| 亚洲一区二区观看网站| 一区二区三区免费观看日本| 潮喷失禁大喷水aⅴ无码| 无码人妻品一区二区三区精99 | 国产一区二区三区的区| 亚洲av无码一区二区三区网址| 东北女人一级内射黄片| 亚洲综合在线一区二区三区| 在线免费黄网| 蜜桃网站在线免费观看视频| 青青草手机在线免费观看视频| 啦啦啦中文在线观看日本| 国产一级做a爱免费观看| 国产精品亚洲精品日产久久久| 性色av色香蕉一区二区蜜桃| 一边做一边喷17p亚洲乱妇50p| 免费特级黄毛片| 亚洲嫩模一区二区三区视频| 日本av天堂一区二区三区| 国产av无码专区亚洲av蜜芽| yeyecao亚洲性夜夜综合久久| av蜜桃视频在线观看| 日韩一区av二区三区| 国产 字幕 制服 中文 在线| 日本一区二区啪啪视频| 91精品福利一区二区三区| 国产精品186在线观看在线播放| 中文亚洲av片在线观看不卡| 无遮挡粉嫩小泬| 国产高清成人午夜视频| 成人免费无码大片a毛片软件| 久久半精品国产99精品国产| 久久开心婷婷综合中文| 人妻少妇久久中文字幕| 久久精品国产9久久综合| 九色精品国产亚洲av麻豆一| 日本强伦姧人妻一区二区|