亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        基于功能翻譯理論的建筑翻譯策略

        2021-01-16 17:12:26廖雪蓮
        黑河學(xué)院學(xué)報(bào) 2021年5期
        關(guān)鍵詞:時(shí)需原句定語

        廖雪蓮

        (黃山學(xué)院 外國語學(xué)院,安徽 黃山 245021)

        建筑英語的文本特征十分獨(dú)特,隸屬于科技英語范疇,具備較強(qiáng)的專業(yè)性,句子不僅長且十分復(fù)雜,其中還包含許多專業(yè)詞匯,這些專業(yè)名詞以及其中 的長難句在進(jìn)行翻譯時(shí)很難把握,這在很大程度上加大了建筑翻譯的難度。有關(guān)建筑翻譯方面的策略,國內(nèi)已有許多專家學(xué)者進(jìn)行了相關(guān)研究,總體而言,建筑英語多為陳述性語言,其中的長難句非常多,句子成分也十分復(fù)雜,常采用定語后置的方式。所以,翻譯時(shí)需結(jié)合實(shí)際情況,采取合理的翻譯策略,不僅要符合我國漢語表達(dá)的習(xí)慣,還要能夠準(zhǔn)確傳達(dá)意思,以此確保譯文的有效性和可讀性。

        一、建筑翻譯具有的基本特征及注意事項(xiàng)

        (一)建筑翻譯基本特征

        對于建筑英語而言,其特點(diǎn)主要體現(xiàn)在以下三方面:其一,經(jīng)常采用無人稱的it句型。這主要是由于其所描述的事情通常為科學(xué)發(fā)現(xiàn)或者一些科技事實(shí),所以,在此類文件中常采用無人稱句。其二,詞量改變。所謂詞量改變主要指在翻譯過程中會(huì)增加或者縮小原作信息。在增縮原作信息時(shí)需盡量保持原有的信息量,即只在形式上進(jìn)行增減,其意義卻保持不變。其三,時(shí)態(tài)轉(zhuǎn)移。雖然大部分情況下漢語原句具有的時(shí)態(tài)同英語翻譯后的句子時(shí)態(tài)表面上不太一致,但究其深層結(jié)構(gòu),其詞與詞、詞與句、句與句之間的邏輯關(guān)系卻基本一致,所以,在時(shí)態(tài)轉(zhuǎn)移時(shí)需符合英語和漢語的表達(dá)習(xí)慣,在翻譯時(shí)無需過度關(guān)注時(shí)態(tài)的一一對應(yīng)[1]。其四,邏輯連貫。所謂邏輯連貫即概念比較明確,判斷合理、推理嚴(yán)密,確保敘事的邏輯連貫,以免出現(xiàn)主觀隨意性。其五,語氣正式。不管是書面語還是口語,其語氣都十分正式,主要體現(xiàn)為語言及語法的規(guī)范性上,所以,翻譯時(shí)必須保持客觀性,不可以夾雜翻譯者的主觀意識(shí)。

        (二)翻譯注意事項(xiàng)

        建筑翻譯必須確保其精確性、嚴(yán)謹(jǐn)性、周密性及簡練性,其定義必須準(zhǔn)確,重點(diǎn)必須突出。根據(jù)建筑用詞的特點(diǎn),翻譯人員在翻譯時(shí)需認(rèn)真仔細(xì),明確每個(gè)詞在專業(yè)領(lǐng)域具有的專門詞義,翻譯時(shí)必須掌握怎樣解析這些詞語。例如,“投標(biāo)”一詞所對應(yīng)的英文為 “Commitment”和“Promise”,然而在招投標(biāo)文件中,卻采用“Confirm”“agree”及“guarantee”,而不用“Commitment”和“Promise”。在建筑語言中存在許多數(shù)據(jù)、符號(hào)、公式、圖表等,翻譯時(shí)必須一一準(zhǔn)確翻譯出來。例如,用于物體連接的英文表達(dá)方式有許多,如“...beconnected to/with ...”“...be attachedto ...”“...be supposed by ...”等。所以,建筑翻譯人員必須加強(qiáng)有關(guān)專業(yè)知識(shí)的學(xué)習(xí),了解行業(yè)發(fā)展動(dòng)態(tài),確保翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)性。

        二、基于功能翻譯理論的建筑詞匯特征及翻譯策略

        建筑英語具有的特點(diǎn)主要體現(xiàn)在語言結(jié)構(gòu)方面和詞匯方面,翻譯時(shí)需確保用詞的準(zhǔn)確性、語言的簡練性、表達(dá)的客觀性、條理的清晰性、內(nèi)容的確切性,以及專業(yè)性、實(shí)用性等。建筑英語中常用被動(dòng)語態(tài),然而有時(shí)相較被動(dòng)語態(tài),主動(dòng)語態(tài)在表達(dá)上更簡潔。

        (一)一詞多義

        對于科技類型的英語而言,其詞匯體系不僅龐大,而且十分繁雜,許多詞匯的語義都存在“一詞多義”的現(xiàn)象。伴隨建筑科技的不斷發(fā)展,各種各樣的新概念也隨之產(chǎn)生。例如,近年來新出現(xiàn)的弦支梁、弦支筒殼等概念詞匯。而要想把一個(gè)新概念表述清楚并不是非要?jiǎng)?chuàng)造新詞才可以,也可以充分利用原有詞匯材料,對其賦予新的內(nèi)涵與意義。例如,翻譯“弦支梁”時(shí),通常翻譯成“Beamstring structure”,用“string”來表示“弦支”,在詞典中“string”指的是繩子、帶子、一些樂器的弦等,那么弦支梁一詞的翻譯可以結(jié)合事物間的聯(lián)系,賦予其新的語義。而對于句子而言,詞之間的關(guān)系也十分密切,不同的詞組合后會(huì)產(chǎn)生不同的意義。例如,“measure”這個(gè)詞,當(dāng)其和“angular”組合時(shí),便是“角測度”的意思;而當(dāng)其和“greatestcommon”組合時(shí),則表示“公約數(shù)”的意思。

        (二)復(fù)合詞匯

        在建筑英語中,雖然有些詞匯不僅長而且比較復(fù)雜,但其仍然由基本語素復(fù)合而成。例如,“抗震建筑”一詞可以翻譯為“earthquake—resistant structure”,其中“earthquake”表示“地震”,“resistant”表示“抗性的”,“ structure”表示“結(jié)構(gòu)”,那么根據(jù)這些基本的建筑詞素,再結(jié)合其組合規(guī)律,便可以快速記憶了。還有的詞是由多個(gè)詞組合而成。例如,“miniultrasonicproper”便是由“mini”“ ultra”“ sonic”及“prober”復(fù)合而成。由此可見,在翻譯過程中遇到那些又長又復(fù)雜的詞時(shí),可以通過分析其構(gòu)詞方式來猜測其含義。

        (三)縮略語

        在建筑英語中,縮略語也是其常用的一種,出現(xiàn)頻率非常高,其形式主要采取首字母進(jìn)行縮略形式,以及截短詞。例如,“有限元方法”的英文單詞為“finiteelement method”,可以將其縮寫為“FEM”,“抗拉強(qiáng)度”的英文單詞為“tensile strength”,可以縮寫為“TS”等。由此不難看出,要想翻譯好建筑詞匯,必須對建筑專業(yè)術(shù)語進(jìn)行深入了解,掌握其詞義,如此才能翻譯得更加準(zhǔn)確、簡練,為其提供更好的翻譯服務(wù)。

        (四)根據(jù)建筑工程規(guī)范要求表達(dá)

        英語和漢語雖然都是語言,但卻存在很多差異,不僅表達(dá)方式不同,而且習(xí)慣也不同,在建筑方面的專業(yè)術(shù)語也有所差異。例如,漢語中表示“建造”意思的詞可以用英語中的“build”來表示,但在英文中“build”為動(dòng)詞,只有建造和建立的意思,然而,漢語中的“蓋房子”“架橋”“修路”“筑壩”等詞都可以用“build”來翻譯,如結(jié)合英語常用的表達(dá)習(xí)慣,以及相關(guān)規(guī)范術(shù)語可以將“蓋房子”翻譯成“build a house”等。有些國家雖然也說英語,但在進(jìn)行漢語翻譯時(shí)卻略有不同。例如,漢語“升降機(jī)”,在美國需翻譯成“elevator”,而在英國卻翻譯成“Lift”;漢語“經(jīng)緯儀”,在美國可以翻譯成“theodolite”,而在英國則翻譯成“Transit”。所以,翻譯時(shí)需結(jié)合各國的語言習(xí)慣,對其詞語進(jìn)行一定的處理。

        三、基于功能建筑理論的建筑句法特征及翻譯策略

        (一)建筑英語中的句法特征

        1.被動(dòng)語態(tài)多

        據(jù)相關(guān)統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn),科技英語中約1/3的都是被動(dòng)式句型,這主要是由于科技語言一般更注重?cái)⑹峦评恚哺雨P(guān)注語言的客觀性和準(zhǔn)確性,往往利用動(dòng)詞相應(yīng)的形態(tài)變化句型。此現(xiàn)象在建筑專業(yè)英語中更為突出,建筑英語通常是對一些建筑設(shè)計(jì)、相關(guān)施工組織、各種分析方法等進(jìn)行客觀描述,一方面其文字?jǐn)⑹霰仨毦邆淇陀^性和公正性,其措辭必須具備嚴(yán)謹(jǐn)性和莊重性,盡量避免以人稱作為句子主語;另一方面其描述的內(nèi)容多為科研對象、科研手段、科研過程等,被動(dòng)式句型可以有效突出客觀主體,所以,建筑英語在句子形式上多采用被動(dòng)式句型[2]。被動(dòng)式句型的特點(diǎn)主要體現(xiàn)在以下兩方面:其一,被動(dòng)式句型的主語一般是被強(qiáng)調(diào)的客體,如此可以使語意要點(diǎn)更加突出;其二,對于比較長且復(fù)雜的復(fù)合句而言,其分句中的主語可以傳遞更多的信息,如此可以使句子內(nèi)容更加充實(shí)。而被動(dòng)句在漢譯英時(shí)一般采取轉(zhuǎn)移法。所謂轉(zhuǎn)移法,是指將漢語的主動(dòng)句式轉(zhuǎn)為被動(dòng)句式。

        2.長難句多

        項(xiàng)目工程造價(jià)主要是指整個(gè)工程建設(shè)需要投入的費(fèi)用總額,也可將其進(jìn)一步細(xì)化為2個(gè)部分:(1)工程項(xiàng)目投資。基于投資者視角進(jìn)行分析,造價(jià)即一個(gè)工程建設(shè)應(yīng)花費(fèi)的總額。(2)基于承包者視角進(jìn)行分析,造價(jià)是建設(shè)工程發(fā)包承包實(shí)施結(jié)果作為商品進(jìn)入到流通領(lǐng)域,能夠體現(xiàn)出的貨幣量,可簡單理解為是工程承發(fā)包價(jià)格[1]。

        對建筑專業(yè)文獻(xiàn)進(jìn)行翻譯時(shí),經(jīng)常會(huì)遇見結(jié)構(gòu)十分復(fù)雜的長難句。據(jù)相關(guān)調(diào)查統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn),現(xiàn)代科技類型的文體句子長度約在25個(gè)詞左右,而且學(xué)術(shù)性越強(qiáng)則其文獻(xiàn)句子的長度越長、結(jié)構(gòu)也越復(fù)雜,多為多重復(fù)合句。這主要是由于科技類型的文獻(xiàn)主要是對科學(xué)技術(shù)方面及自然現(xiàn)象方面進(jìn)行客觀描述,因此,十分注重所表述內(nèi)容的事實(shí)性和邏輯推理性,其中給出的定義和各種定理等都必須具備嚴(yán)謹(jǐn)性和準(zhǔn)確性。而建筑文體一般是對建筑的外觀、結(jié)構(gòu)、材料,以及施工原理等方面進(jìn)行客觀描述,所以,一個(gè)名詞的前面或者后面可能會(huì)有許多形容詞、定語從句等,甚至?xí)霈F(xiàn)從句嵌套的形式,所以,其句子不僅長而且結(jié)構(gòu)十分復(fù)雜。相較非科技類型的英語,建筑類的長句比較多見,所以,要想提升建筑類專業(yè)文獻(xiàn)的翻譯能力,必須先提升其分析、理解長難句的能力。由于表達(dá)方式存在一定的差異,英語在其句法結(jié)構(gòu)方面比較注重“形合”,對于一些名詞或者由名詞構(gòu)成的詞組,要想將其完整、準(zhǔn)確表述出來,通常會(huì)對其進(jìn)行各種修飾,例如,用介詞短語進(jìn)行修飾、用不定式短語進(jìn)行修飾、用定語從句進(jìn)行修飾等,所以,翻譯時(shí)不可以照句直譯,必須對句中的各個(gè)短句、不同的修飾詞、使用的連接詞等進(jìn)行充分理解,并緊緊圍繞句子想表達(dá)的中心思想,再結(jié)合表達(dá)習(xí)慣,以及前后的邏輯關(guān)系進(jìn)行翻譯。

        3.后置定語多

        對英語和漢語而言,其在句子結(jié)構(gòu)方面的最大區(qū)別便是其定語語序和狀語語序。在英語中,其句子經(jīng)常采取定語后置的方式,而在漢語中則以定語前置為主,所以,對于英語而言,在其翻譯過程中,不論其定語是前置形式還是后置形式,都應(yīng)該盡可能翻譯成前置。后置定語是建筑英語中比較突出的一個(gè)特點(diǎn),其常見結(jié)構(gòu)主要包括介詞短語類型、形容詞短語類型、分詞短語類型、定語從句類型等。

        (二)建筑中句法翻譯策略

        1.被動(dòng)句句型的翻譯策略

        對建筑語言而言,被動(dòng)句在其英語中使用比較頻繁,但在其漢語中卻很少使用,而且被動(dòng)語態(tài)在表達(dá)時(shí)具有獨(dú)特之處,所以,翻譯被動(dòng)句時(shí)需結(jié)合英漢兩種語言的實(shí)際情況進(jìn)行適當(dāng)處理。被動(dòng)句的翻譯方法主要有以下幾種:其一,保留原句中的主語,將其翻譯成漢語中的被動(dòng)式結(jié)構(gòu)。例如,加入“被”字、“受”字、“給”字、“由”字等含有被動(dòng)意義的一些詞語。如把“is clad”翻譯成“由……制成”,這樣更加符合中國人的表達(dá)習(xí)慣。其二,保留原句中的主語,將其翻譯成漢語中的主動(dòng)式結(jié)構(gòu),例如,翻譯“In addition, ...colourful strips oflight to be projected on the floor ...”時(shí),“be projected”原本應(yīng)該翻譯成“被投射在”,但此處可以刪掉“被”字,將其翻譯成“投射”,如此使得漢語表達(dá)更自然、更間接。其三,將原句中的主語轉(zhuǎn)變成賓語,將其翻譯成漢語中的主動(dòng)式結(jié)構(gòu)。例如,翻譯“A new building material is being studied.”時(shí),可以把原句中的主語改成賓語,用“人們”一詞做主語,如此翻譯就更通順了。

        通常長句翻譯起來比較困難,這主要是由于面對長且復(fù)雜的句子時(shí),譯者往往無從下手。所以,在翻譯這些長難句時(shí)可先分析其結(jié)構(gòu),然后找出主句框架,即找出句子的主、謂、賓,接著再分析句子成分及成分間具有的邏輯關(guān)系,如此便可以將復(fù)雜句子簡單化,做到化繁為簡,最后,再結(jié)合中文的表達(dá)習(xí)慣,將其含義準(zhǔn)確表達(dá)出來。對多重復(fù)合句而言,其翻譯方法通常有以下三種:其一,順譯法。如果建筑英語在其句法結(jié)構(gòu)、時(shí)間順序、邏輯關(guān)系等方面與漢語的常用表達(dá)語序相符時(shí),可以選擇順譯法進(jìn)行翻譯。順譯時(shí),可以先對原句進(jìn)行分割,分成幾個(gè)意義單位,然后逐一翻譯,接著通過增補(bǔ)方式、刪減方式等手段連接這些單位,最后形成一個(gè)完整的表達(dá)[3]。其二,倒譯法。如果建筑英語在其句法結(jié)構(gòu)、時(shí)間順序、邏輯關(guān)系等方面與漢語的常用表達(dá)語序剛好相反時(shí),可以選擇倒譯法進(jìn)行翻譯。倒譯時(shí),需對句中各個(gè)意義單位的位置進(jìn)行調(diào)整,使其與漢語常用表達(dá)習(xí)慣相一致。其三,拆譯法。如果原句中從句部分和主句部分的關(guān)系不夠密切或者原句翻譯后的句子比較長,便可以對句子進(jìn)行拆譯,將其拆開來翻譯。英語中的長句通常是由定語形式、狀語形式、介詞形式、不定式形式、分詞短語形式或者通過關(guān)系代詞、副詞等引導(dǎo)從句所構(gòu)成,而這些成分所在位置便可以進(jìn)行拆分處理。此外,也可將這三種方法進(jìn)行綜合運(yùn)用。

        3.定語后置句型的翻譯策略

        對于中英文而言,其結(jié)構(gòu)上存在很大的區(qū)別,在漢語中通常將定語、狀語部分進(jìn)行前置,而英文卻剛好相反,習(xí)慣采取定語后置的方式。所以,在翻譯過程中需注意定語的位置,英譯漢時(shí)需盡可能地定語前置。其中,定語后置通常分為以下兩種翻譯方法:其一,形容詞詞性的定語前置。所謂形容詞詞性的定語前置主要指將形容詞放在所修飾詞語的前面,如此可以使句子讀起來更順暢、更自然。其二,定語從句進(jìn)行倒裝翻譯。在對定語從句倒裝進(jìn)行翻譯時(shí)可以把修飾的定語放在被修飾詞語前面,如此也符合中文的表達(dá)語序,讀起來更加通順。

        四、結(jié)語

        隨著建筑行業(yè)的全球化發(fā)展,建筑英語的翻譯工作也越來越重要。但是在翻譯過程中,由于文化背景的差異,以及建筑專業(yè)用語和日常用語的差異,翻譯者需基于功能翻譯理論,遵循目的性、連貫性,以及忠實(shí)性原則,深入了解建筑語言中詞語、句子等特征,掌握建筑專業(yè)詞匯,了解其行業(yè)動(dòng)態(tài),總結(jié)翻譯策略,以此提升翻譯質(zhì)量。

        猜你喜歡
        時(shí)需原句定語
        Spatially defined single-cell transcriptional profiling characterizes diverse chondrocyte subtypes and nucleus pulposus progenitors in human intervertebral discs
        Bone Research(2021年3期)2021-10-27 04:06:00
        湖北
        被名字耽誤的定語從句
        生活哲理
        that和which在定語從句中的異同
        仿寫句子
        英語定語從句跟蹤練習(xí)
        托福閱讀句子簡化題解題策略
        新東方英語(2014年4期)2014-04-09 11:15:56
        我畫我心
        強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)面面觀
        少妇勾引视频网站在线观看| 国产chinese男男gay视频网| 三上悠亚精品一区二区久久| 亚洲av色香蕉一区二区蜜桃| 亚洲乱妇熟女爽到高潮视频高清| 无码人妻丰满熟妇区bbbbxxxx| 亚州少妇无套内射激情视频| 亚洲综合网站精品一区二区| 99久久精品人妻一区| 色狠狠色狠狠综合天天| 欧美日本国产va高清cabal| 久久99久久99精品免观看不卡| 日韩一级137片内射视频播放| 小说区激情另类春色| 色偷偷av亚洲男人的天堂| 成人午夜免费福利| 久久精品国产熟女亚洲av麻豆| 国产片精品av在线观看夜色| 亚洲男人第一av网站| 中国老太老肥熟女视频| 国产视频一区二区在线免费观看| 成人国产精品一区二区视频| 国产美熟女乱又伦av果冻传媒| 日韩av综合色区人妻| 2019nv天堂香蕉在线观看| 欧美孕妇xxxx做受欧美88| 久久久久成人精品免费播放| 99久久国产免费观看精品| 精品无码无人网站免费视频| 欧美精品黄页在线观看视频| 蜜桃色av一区二区三区麻豆| 亚洲午夜久久久精品影院| 一本久久a久久精品亚洲| 中文字幕成人精品久久不卡| 国产亚洲精品精品综合伦理| 无遮挡h肉动漫在线观看| 国产剧情福利AV一区二区| 开心五月激动心情五月| 无码人妻丰满熟妇区bbbbxxxx| 国产午夜成人久久无码一区二区| 亚洲人妻有码中文字幕|