朱傳紅
(淮南師范學(xué)院 外國(guó)語學(xué)院,安徽 淮南 232038)
社會(huì)語言學(xué)作為一門重要的人文科學(xué),主要是研究社會(huì)與語言多層次的關(guān)系[1]。同時(shí)根據(jù)語言在使用過程中所存在不平等問題進(jìn)行深入挖掘,以了解其隱藏的政治和社會(huì)意義,這是社會(huì)語言學(xué)的重點(diǎn)研究?jī)?nèi)容。語言是人們?nèi)粘贤ń涣鞯闹饕绞?,語言本身不存在階層的特征,但在實(shí)際應(yīng)用時(shí),特別是在傳統(tǒng)的英國(guó),英語在使用過程中有顯著的社會(huì)階層特征,英國(guó)的不同階層可以通過英語表達(dá)方式來反映其社會(huì)地位。這是由于不同社會(huì)階層生活背景、地域特征、職業(yè)特點(diǎn),以及教育水平存在較大差異,從而造成語言使用者在詞匯選擇、語法特征,以及語音音律等方面有明顯的階層差異。不過單純以生活方式、經(jīng)濟(jì)實(shí)力,以及社會(huì)背景的差異來對(duì)社會(huì)階層進(jìn)行劃分也是不科學(xué)的,還要結(jié)合語言使用者的談吐舉止等方面的因素。根據(jù)英語國(guó)家不同的社會(huì)階層情況,從社會(huì)語言學(xué)角度來探討語境與語言之間的聯(lián)系情況,不但可以總結(jié)英語語言在實(shí)際應(yīng)用時(shí)的特點(diǎn)、規(guī)律及方法,還能了解語言使用者的社會(huì)背景、階級(jí)特征差異,以及人物性格特點(diǎn)。更能了解在階層、權(quán)勢(shì)等影響因素下所造成的語言失衡,以及語言差異問題,通過總結(jié)經(jīng)驗(yàn),有利于我國(guó)英語研究人員更好地了解英語國(guó)家的語言文化特點(diǎn),從而幫助他們更好地融入英語國(guó)家的語言體系[2]。
政治屬性一直隱藏在語言中,同一地區(qū)也存在多種口音,不同口音會(huì)造成政治權(quán)力與經(jīng)濟(jì)關(guān)系的此消彼長(zhǎng)。從某種角度來看,同種語言體系中,口音是反映階級(jí)特征的發(fā)聲方式,口音分為兩種類型,分別是非標(biāo)準(zhǔn)口音和標(biāo)準(zhǔn)口音。標(biāo)準(zhǔn)口音的劃分是根據(jù)特定階層的口音特點(diǎn),屬于社會(huì)標(biāo)準(zhǔn),而不是以語言學(xué)標(biāo)準(zhǔn)來定義的。由于口音具有社會(huì)建構(gòu)性特點(diǎn),因此,所有口音可能會(huì)由于接受群眾的差異,而受到他人的歧視或認(rèn)可。由此可見,語言在實(shí)際應(yīng)用過程中,人們會(huì)以口音作為一定階層或群體的外在表征。
從區(qū)域人口特點(diǎn)來看,在口音態(tài)度上,英國(guó)是最為偏執(zhí)的。由于英國(guó)的地理位置特殊,英國(guó)的社會(huì)生活背景存在一定的獨(dú)特性,英國(guó)人的思維習(xí)慣以一個(gè)人的口音特點(diǎn)來區(qū)分其社會(huì)階層,而不是以個(gè)人的職業(yè)或財(cái)務(wù)來劃分。英國(guó)人通常從一個(gè)人的口音來判斷其社會(huì)階層背景、受教育程度、成長(zhǎng)背景,以及出身情況[1]。因?yàn)橛?guó)人覺得一個(gè)人的社會(huì)階層會(huì)直接影響其語言發(fā)音,發(fā)音是一種長(zhǎng)期習(xí)慣下的結(jié)果,不容易模仿,所以,不同社會(huì)階層所形成的口音難以輕易轉(zhuǎn)變,特別是中上層人士。上層人士就算破產(chǎn)潦倒,但日常溝通交流還是以上層階級(jí)的口音來表達(dá),英國(guó)人的潛意識(shí)里還是覺得其是上層人士,同理,一個(gè)以下層口音來開展日常交流的人,就算其家財(cái)萬貫,出入豪宅香車,詞匯優(yōu)美,將用dinner來代表午餐,用settee代表沙發(fā),還是會(huì)被歸屬到下層人士,這點(diǎn)與我國(guó)“土豪”“暴發(fā)戶”的意思差不多。口音是英國(guó)直接判斷社會(huì)階層的方式,這種思維模式存在于大部分英國(guó)人中。
根據(jù)英國(guó)的歷史發(fā)展特點(diǎn),劃分社會(huì)階段的有效標(biāo)桿和依據(jù)就是口音,而上層階級(jí)則設(shè)定發(fā)音標(biāo)準(zhǔn),在英國(guó)受廣泛認(rèn)可的發(fā)音標(biāo)準(zhǔn)的英語是Received Pronunciation,操此種口音的群體,反映出他們受過良好的教育,具有高貴的出身。從階層口音的實(shí)際情況來看,貴族或上流社會(huì)人士都具有這種獨(dú)特的口音,也就是說,只有寄宿于貴族學(xué)校、BBC播音員和皇室才會(huì)用這種口音來開展日常交流,不過受過良好教育的人、BBC播音員、皇室所說的RP又有所差異,皇室的口音稱為“Queen"s Accent”?,F(xiàn)今能以純正的RP口音來開展日常交流的人已經(jīng)很少了,倘若真的以這種口音來溝通,容易讓人認(rèn)為此人有扮上流人士的嫌疑。
固然只根據(jù)口音來對(duì)社會(huì)階層進(jìn)行區(qū)分存在一定的局限性,不過從整體來看,在英語國(guó)家處于金字塔頂端的人士,其發(fā)音方式大多一致,這是由于這部分人大多具有良好的教育背景,發(fā)音準(zhǔn)確清晰,音調(diào)平和富有韻律,而底層階級(jí)由于接受教育的機(jī)會(huì)不多,教育程度不高,對(duì)語言的學(xué)習(xí)不夠,造成他們發(fā)音不清晰且難以被理解。上下階層的發(fā)音差異可以用以下例子來證明,即對(duì)于英語元音的運(yùn)用,尤其是喉塞音,底層階級(jí)往往刻意回避、省略或無視字母“H”或字母“T”,又或者下層需要向別人詢問時(shí)間時(shí),口音會(huì)發(fā)生變化,將“handkerchief”“alfpast ten”的發(fā)音轉(zhuǎn)變成“ankerchief”或其他音。而且對(duì)于“美麗((beautiful)”這個(gè)詞,上層階級(jí)發(fā)音時(shí)會(huì)存在三個(gè)音節(jié),而中產(chǎn)階級(jí)則又發(fā)生變化,轉(zhuǎn)換成四個(gè)單音節(jié),如bee-you-tee-full??梢?,不同階層對(duì)于同一詞語的發(fā)音具有一定的差異性。
整體來說,相比底層階級(jí),雖然上層階級(jí)的發(fā)音并不具備更高的清晰度,不過必須正視的是,具體的單詞出現(xiàn)發(fā)音錯(cuò)誤,通常反映出語言使用者的底層階級(jí)地位,以及教育水平的低下。
從英語的實(shí)際運(yùn)用情況來看,特別是從英語語法的使用,判斷英語國(guó)家的階層差異。一個(gè)人的社會(huì)階層身份或教育程度的高低可以通過語法的運(yùn)用來直接反映,由于中上階層受過良好的社會(huì)教育,其文化知識(shí)綜合水平較高,在語法運(yùn)用上更符合標(biāo)準(zhǔn)英語的使用規(guī)律。而大多數(shù)底層階級(jí)由于沒有接受過正規(guī)的英語語法教學(xué),其日常的溝通交流大多是應(yīng)用非標(biāo)準(zhǔn)英語,常常會(huì)在語法這個(gè)問題上出現(xiàn)次序錯(cuò)誤,不符合英語語法的邏輯規(guī)律[3]。
正常情況下,上層階級(jí)由于接受過專門的語言教育,受教育程度更高,所以,上層階級(jí)在運(yùn)用英語時(shí),特別講究英語句型結(jié)構(gòu)的嚴(yán)密性,以及語法結(jié)構(gòu)的完整性,非常重視句子與句子之間的結(jié)構(gòu)和關(guān)系的對(duì)稱性和承接性。因此,上層階級(jí)所運(yùn)用的英語句子多采取對(duì)稱句子,講究句式的對(duì)稱美、邏輯美,連接詞的應(yīng)用上變化性更強(qiáng),多用既可體現(xiàn)時(shí)空連續(xù)性,以及邏輯性的詞匯。由此可見,上層階級(jí)的英語語法應(yīng)用更注重結(jié)構(gòu)性、連續(xù)性、邏輯性。而底層階級(jí)在應(yīng)用語法時(shí),由于受知識(shí)結(jié)構(gòu)體系的影響,缺乏足夠的準(zhǔn)確性和嚴(yán)密性[4]。他們?cè)谌粘=涣髦惺褂梅菢?biāo)準(zhǔn)英語,往往不重視第三人稱單數(shù)中加“S”,并且社會(huì)階層越低,對(duì)于“S”忽視的次數(shù)越高。美國(guó)社會(huì)語言學(xué)家曾就語法使用情況對(duì)底特律市不同社會(huì)階層開展調(diào)查,在動(dòng)詞第三人稱單數(shù)不加“S”這項(xiàng)調(diào)查中發(fā)現(xiàn):中等階層占1%,中下階層占10%,上層工人階層占57%,而下層工人階層則占71%。由此可見,第三人稱單數(shù)不加“S”,不同階層的比例相差較大,差距達(dá)70%,這反映許多底層階級(jí)的人對(duì)于語法規(guī)則的正確應(yīng)用缺乏足夠的重視和理解,他們常常無視動(dòng)詞第三人稱單數(shù)加“S”這條規(guī)則。而且中下階層在運(yùn)用系動(dòng)詞be時(shí),更多是選擇活力,系動(dòng)詞be的活力是指一個(gè)狀態(tài)、事件、動(dòng)作不存在反復(fù)或時(shí)常出現(xiàn)的情況,如“The tea hot”,其全句的表達(dá)應(yīng)是“Today the tea is hot”,從時(shí)間頻率來講,不是“Everyday the tea is hot”。中下階層常常會(huì)以這種表達(dá)方式來進(jìn)行日常溝通。
在英語國(guó)家判斷一個(gè)人的社會(huì)地位及所處的階層情況,可以通過雙重否定的語法使用來判斷,社會(huì)階層與應(yīng)用雙重否定的頻率存在負(fù)相關(guān)關(guān)系,越是社會(huì)階層低的群體,它們運(yùn)用雙重否定的頻率就會(huì)更高。這種在黑人使用英語時(shí)更為顯著。黑人往往不注重語法結(jié)構(gòu)規(guī)則,使用多重否定或雙重否定,雖然從語法結(jié)構(gòu)的角度來看不符合邏輯要求,但在實(shí)際使用中卻非常普通,幾乎變成一種約定俗成的使用習(xí)慣,屬于必須使用的否定式,如在表達(dá)“她沒有工作”時(shí),在美國(guó)處于底層的黑人會(huì)用這種表達(dá)方式:He wasn’t doing nothing,通過這種雙重否定方式來表達(dá),而中產(chǎn)階層群體的表達(dá)方式則是He wasn’t doing anything。由此可見,從否定的語法結(jié)構(gòu)上也能判斷一個(gè)人的社會(huì)階層地位。
誠(chéng)然,單單從語法運(yùn)用這一角度來對(duì)一個(gè)人的社會(huì)階層身份進(jìn)行判斷是有失公允的。這是由于上層階級(jí)群體應(yīng)用語法時(shí)未必比下層階級(jí)更符合語法規(guī)則,不同的社會(huì)階層自主地選擇自己的說話方式和生活方式,所以,僅憑說話方式和生活方式來判斷一個(gè)人的階層身份,具有一定的局限性。因此,在判斷一個(gè)人的社會(huì)階層地位時(shí),還應(yīng)結(jié)合其社會(huì)文化背景情況。
英語國(guó)家的不同社會(huì)階層群體由于受教育程度、文化背景,以及朋友圈等因素的影響,其詞匯量存在一定的差異,所以,不同社會(huì)階層在表達(dá)自身的情感、觀點(diǎn)及思想時(shí)所運(yùn)用的詞匯也有很大的差別。這點(diǎn)與平時(shí)所說的“文風(fēng)”相似,即從詞匯來反映一個(gè)人的出身、文化、性格、修為等東西。別人可以通過說話者的詞匯量、詞匯優(yōu)美程度來判斷其所處的社會(huì)階層和教育程度的高低。
詞匯的差異體現(xiàn)說話者的階層差異性,這點(diǎn)直接反映在教育程度的高低上。從所應(yīng)用的詞匯情況來看,受教育程度低的底層與中產(chǎn)階層、貴族有較大的不同,最顯著的例子就是《華盛頓郵報(bào)》《華爾街日?qǐng)?bào)》以及《紐約時(shí)報(bào)》。這三大報(bào)紙?jiān)诿绹?guó)具有較大的閱讀群體,但讀者群卻有較大的差異,所以,其內(nèi)容所運(yùn)用的語言詞匯也有較大差別。在美國(guó)具有良好的大學(xué)教育基礎(chǔ)的群眾,他們?cè)诳础度A盛頓郵報(bào)》和《華爾街日?qǐng)?bào)》時(shí),在理解上不存在多大的障礙問題,經(jīng)濟(jì)、金融類的從業(yè)者比較了解華爾街的學(xué)術(shù)用語,所以,他們?cè)陂喿x《華爾街日?qǐng)?bào)》的過程中,相對(duì)更容易了解報(bào)紙中的內(nèi)容,而一般中產(chǎn)階層則喜歡閱讀《華盛頓郵報(bào)》,通過閱讀《華盛頓郵報(bào)》來了解當(dāng)前的時(shí)事問題[5]。不過《紐約時(shí)報(bào)》部分專欄文章的撰稿人在寫專欄文章時(shí),喜歡用一些生僻的詞匯,這對(duì)于缺乏一定文化背景的群體,要精確了解文章的內(nèi)容和意義存在一定的難度。因此,對(duì)于不同社會(huì)階層的群體,由于各自的工作環(huán)境、生活背景及交際圈的不同,造成日常所應(yīng)用的語言集合具有較大差異。根據(jù)英國(guó)貴族的英語使用情況來看,他們采取的詞匯來源更多是屬于拉丁詞源,而中產(chǎn)階層所選擇的詞匯則更多是科學(xué)發(fā)展類的詞匯,而缺乏一定社會(huì)地位和良好教育基礎(chǔ)的普通市民則更多地用原裝英語來交流[6]。
另外,貴族群體在詞匯使用習(xí)慣上,更喜歡應(yīng)用一些雅致大氣的詞匯,而底層群體則喜歡用一些鄙俚、粗俗的詞語,這些slang、vulgar類的用詞在貴族群體中屬于禁忌用語,上層社會(huì)的人在日常溝通交流中會(huì)選擇盡可能少用該類詞語。因此,上流社會(huì)的貴族很少會(huì)在電話交流中表達(dá):This is Dr. Stephen’s home,同理,一個(gè)身處地下室的人會(huì)用“It’s Jean’s residence”來交流。如果是上流社會(huì)的成功人士,在餐廳就餐時(shí)需要餐巾時(shí),向服務(wù)員表達(dá)時(shí)用詞應(yīng)是“napkin”,而不會(huì)是“serviette”,如果用“serviette”來表達(dá),則容易被服務(wù)員認(rèn)為是底層階級(jí),這是由于帕多尼亞人喜歡用“serviette”這個(gè)詞表示餐巾,屬于一個(gè)偽上流社會(huì)的詞。
從以上的例子可見,同一意思下的詞匯選擇能有效體現(xiàn)一個(gè)人的社會(huì)階層。在英語國(guó)家,存在部分人為突出自己的社會(huì)地位,喜歡用一些獨(dú)特的詞匯用語,通過用非普通的詞匯來顯示自己的社會(huì)地位和文化素養(yǎng)。但實(shí)質(zhì)效果卻達(dá)不到預(yù)期效果,據(jù)說“serviette”這一詞是由中產(chǎn)階層中的下層人士開始使用的。由于“nappy”(尿布)與“napkin”(餐巾)兩者具有一定的相似性,所以,中產(chǎn)階層中的下層人士需要一種更優(yōu)雅的語言交流方式[7]。
從整體來講,在英語國(guó)家,不同社會(huì)階層的人對(duì)于語言交流的表達(dá)方式、詞匯選擇都有一定階層屬性。因此,可以通過說話者的語言表達(dá)方式以及詞匯選擇來判斷一個(gè)人的受教育程度、文化素養(yǎng)及語言風(fēng)格等內(nèi)容,從而方便判斷其所處的社會(huì)階層位置及經(jīng)濟(jì)實(shí)力。
現(xiàn)階段英語作為一種國(guó)際性的溝通交流語言,在其使用和演變過程中出現(xiàn)階層差異的現(xiàn)象,這體現(xiàn)了傳統(tǒng)英語國(guó)家的階級(jí)語言習(xí)慣,不同的社會(huì)階層群體的天然形成、階層固有和階層特征的情感需求,甚至是偏執(zhí)的思想情緒。不同社會(huì)階層的語言差異是直接反映該階層的價(jià)值觀、文化素養(yǎng)及階級(jí)心理認(rèn)同的重要依據(jù)。其背后的本質(zhì)是文化階層性的認(rèn)同,是蘊(yùn)藏在不同階層中的文化傳統(tǒng)的直接體現(xiàn)。了解英語國(guó)家階層語言特點(diǎn)對(duì)于我國(guó)國(guó)際化交流具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。深入研究了解英語國(guó)家的階層語言,其目的不是為了更好地化解各個(gè)階層之間的隔膜,其意義是透過了解語言差異的成因、發(fā)展和結(jié)果,方便更順利地與英語國(guó)家進(jìn)行全面溝通交流,從而深入到不同社會(huì)階層,多層次、多渠道地深入掌握好英語國(guó)家的語言文化。因此,我國(guó)可以結(jié)合不同社會(huì)階層的語言特點(diǎn),深入探討蘊(yùn)藏在背后的社會(huì)文化、社會(huì)價(jià)值取向及社會(huì)階層結(jié)構(gòu),突破語言障礙,提高雙方交流的通暢度。
除此這外,從英語學(xué)習(xí)和研究角度來看,在英語與漢語并存的教學(xué)背景下,學(xué)生或研究人員容易受本族語言思維的影響,所以,基于社會(huì)語言學(xué)的前提,全面了解英語語言的階層劃分及特點(diǎn),清楚認(rèn)識(shí)到英語國(guó)家階層語言的發(fā)展演變規(guī)律,能更好地與英語語言環(huán)境進(jìn)行有機(jī)融入,避免因自身的文化背景、語言思維等因素而出現(xiàn)語言偏見,化解彼此在溝通交流中可能存在的誤會(huì),從而實(shí)現(xiàn)日常溝通交流的大眾化、標(biāo)準(zhǔn)化理解,將英語語言變成可接觸、可理解的國(guó)際性語言。