亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯人才培養(yǎng)的三位一體協(xié)同育人研究*

        2021-01-16 13:20:05王宗強
        菏澤學院學報 2021年3期
        關鍵詞:應用型人才企業(yè)

        王宗強

        (菏澤學院外國語學院,山東 菏澤 274015)

        在經濟發(fā)展和對外交流中,人才的作用日益凸顯,“翻譯”的角色愈加重要,翻譯人才的培養(yǎng)問題成為學者們關注的熱點。翻譯人才的培養(yǎng)不僅是高校的職責,也不僅僅是相關企業(yè)參與就可解決的問題,而是需要包括政府在內的更多的社會力量參與其中?!罢⑿?、企”三方發(fā)揮自身優(yōu)勢,構建有效的翻譯人才協(xié)同培養(yǎng)機制,可以更好地實現高素質應用型翻譯人才的培養(yǎng)目標。

        一、研究現狀

        縱觀國內關于翻譯人才的研究,大概可分為以下幾類:(1)從理論方面談翻譯人才的培養(yǎng)。莊智象[1]從翻譯研究三個“轉向”談推進翻譯學科的建設,潘華凌[2]從構建主義視閾出發(fā)提出了建構翻譯人才的五大原則。(2)關注高校內部教改狀況及提高翻譯教學質量的方法研究,如李明[3]、劉季春[4]等。(3)基于翻譯人才培養(yǎng)的社會性和實踐性,把高校翻譯教學、地方經濟和社會參與等作為研究的對象,如蔡輝[5]、連彩云[6]、胡守中[7]等。(4)曾立人[8]、王正[9]、陳凌[10]等學者則論述了現代技術同翻譯教學相結合的培養(yǎng)模式,為翻譯人才的培養(yǎng)提供新思路。(5)積極介紹國外的翻譯人才培養(yǎng)模式,期待對國內人才培養(yǎng)以啟示,如鄭淑明[11]、林克難[12]等。諸多研究在理論和實踐方面成果斐然,有力地推進了翻譯教育的建設和發(fā)展。全國翻譯專業(yè)學位指導委員會頒布的《高等學校翻譯專業(yè)本科教學要求》(試行)在培養(yǎng)目標、課程設置、教學要求、教學原則和方法等方面做了明確的說明,從政策上理清了翻譯專業(yè)與外語專業(yè)的關系,對非翻譯專業(yè)的翻譯教學起到重要的指導作用。我國的翻譯教育正處于快速發(fā)展期。

        但是,翻譯教學特別是翻譯學科在我國起步較晚,2004年才在部分高校設立翻譯學碩士和博士學位,2006年教育部首次批準設立本科翻譯專業(yè)。規(guī)模性的翻譯人才培養(yǎng)體系尚不成熟完善,地方高校的翻譯人才培養(yǎng)更是任重而道遠。翻譯人才的培養(yǎng)是一個系統(tǒng)工程,其知識架構具有內在性和體系性,可以借助翻譯教學進行。但是這種知識架構也具有特殊性,即實踐性和社會性,單靠高校翻譯教學是不可能有效完成的。許鈞[13]指出,如果我們不去了解市場、接近市場,關注市場的需要,那么我們的教育也許會與社會的需求脫節(jié),我們培養(yǎng)的人才也無法滿足社會發(fā)展的要求,最終我們的翻譯教育也就有可能因為脫離現實、遠離市場而遭到市場淘汰。

        二、協(xié)同效應理論

        協(xié)同效應(Synergistic Effects),簡單地說,就是“1+1>2”的效應,最初由德國物理學家赫爾曼· 哈肯于1971年提出,之后又系統(tǒng)地論述了協(xié)同理論,并出版了《協(xié)同學導論》一書。20世紀60年代美國戰(zhàn)略管理學家伊戈爾·安索夫(H. Igor Ansoff)將協(xié)同的理念引入企業(yè)管理領域。協(xié)同理論成為企業(yè)采取多元化戰(zhàn)略的理論基礎和重要依據。安德魯·坎貝爾在《戰(zhàn)略協(xié)同》中說:“通俗地講,協(xié)同就是‘搭便車’。當從公司一個部分中積累的資源可以被同時且無成本地應用于公司的其他部分的時候,協(xié)同效應就發(fā)生了”。哈肯·H認為“在整個環(huán)境中各個系統(tǒng)間存在著相互影響而又相互合作的關系,在復雜大系統(tǒng)內各子系統(tǒng)的協(xié)同行為產生出超越各要素自身的單獨作用,從而形成整個系統(tǒng)的聯(lián)合作用”[14]。蒂姆·欣德爾概括了坎貝爾等人關于企業(yè)協(xié)同的實現方式,指出企業(yè)可以通過共享技能、共享有形資源、協(xié)調的戰(zhàn)略、垂直整合、與供應商的談判和聯(lián)合力量等方式實現協(xié)同。陳勁[15]認為協(xié)同創(chuàng)新的本質是企業(yè)、政府、知識生產機構(大學、研究機構)、中介機構和用戶等為了實現重大科技創(chuàng)新而開展的大跨度整合的創(chuàng)新組織模式。協(xié)同論認為在整個大環(huán)境中,各個系統(tǒng)內部和系統(tǒng)之間都存在著相互影響而又相互合作的關系。協(xié)同是經營者有效利用資源的一種方式。通過協(xié)同系統(tǒng),可使整體效益大于各部分效益的總和,整體作用大于各部分單獨作用的總和。人才的培養(yǎng)是長期的、復雜的過程,如果能積極調動社會各方面力量,使它們形成合力,那么實現翻譯人才培養(yǎng)的目標就指日可待。協(xié)同效應理論對翻譯人才培養(yǎng)有重要的啟示。

        三、翻譯人才培養(yǎng)面臨的主要問題

        評價翻譯人才合格與否,取決于他的知識結構、理論水平和實踐能力。翻譯人才的培養(yǎng)是一項系統(tǒng)工程,基本包括三層含義:一是知識結構的建立;二是翻譯行為能力的培養(yǎng);三是為前兩者的實現提供一定的社會條件。第一層屬于高校的教育培育職能,是翻譯人才培養(yǎng)的起點、基礎,決定著翻譯人才知識的深度和高度。第二層是知識架構和社會需求的交叉點。翻譯活動的最終使命是兩種社會文化信息的轉換和交流,交流的動機多是為了滿足某種社會文化的需求[16]。翻譯人才培養(yǎng)必須注重實踐性和社會性,翻譯能力和社會需求是相互滲透相互促進的關系。第三層可以理解為從整個社會層面出發(fā),為翻譯人才培養(yǎng)提供的物質、精神和環(huán)境支持。這三個層面各有側重,抓住重點,對有效地構建翻譯人才培養(yǎng)體系有重要的理論意義。

        (一)翻譯人才培養(yǎng)主體定位問題

        能否滿足社會發(fā)展的需要是衡量翻譯人才培養(yǎng)成功與否的重要標桿。總有人認為培養(yǎng)翻譯人才是高校的職責,高校應該“生產”出“全成品”或“接近成品”的翻譯人才,這就忽略了知識建構的疊加性、持續(xù)性和終身性的特點。盡管我國的翻譯教學體系已初具規(guī)模,但是翻譯教學的普及、翻譯專業(yè)的建立和翻譯碩博學位的確立,只能說明翻譯人才培養(yǎng)體系的建立,不能說明培養(yǎng)體系的成熟和完善,因為還有許多亟待解決和探討的問題,如課程的設置、學術空間的拓展、科研水平的提升、教學與實踐的結合等。另外,本科階段是學生基礎知識積累的重要時期,需要一定的時間和過程,忽視這一點容易出現“趕鴨子上架”的傾向。無可否認,高校是培養(yǎng)翻譯人才的主戰(zhàn)場,但是它不能也不可能大包大攬。既然高校不是翻譯人才培養(yǎng)的唯一主體,沿著“誰受益”的思路來考慮的話,那么首當其沖的應是涉外經貿企業(yè)或翻譯公司。從長遠來看,涉外企業(yè)應該積極把功課做在前面,發(fā)揮自身優(yōu)勢,積極同高校配合,為將來做好人才儲備。從更高層面來說,國家也是翻譯人才培養(yǎng)的重要參與者和受益者。國家意志總是根據“自利性”原則來選定、發(fā)揚特定的翻譯體系來維護國家利益。在對外交流中,國家會選擇有利的翻譯體系作為維護國家利益、提升國家形象的工具??v觀中國的翻譯史,國家意識對翻譯行為的干預是明顯的有效的。在翻譯人才培養(yǎng)方面,作為國家的權力機關,政府責無旁貸。綜上所述,在翻譯人才培養(yǎng)體系中,政府、高校和涉外企業(yè)都是體系構建的主體,政府起主導作用,高校是人才培養(yǎng)的主體,而企業(yè)具有輔助職能。

        (二)翻譯人才培養(yǎng)目標問題

        從知識結構上劃分,翻譯人才可分為基礎型翻譯人才、應用型翻譯人才、應用型技術型翻譯人才、應用型理論型翻譯人才、應用型學術型翻譯人才和高級翻譯通才?;A型翻譯人才指能承擔一般的口筆譯任務的人才;應用型翻譯人才可以理解為實用型或專注于某領域知識的翻譯人才;應用型技術型人才指在具有較強和較專業(yè)的翻譯能力的基礎上,能熟練運用現代科技進行翻譯編輯、校對和管理的人才;應用型理論型人才指具備“翻譯能力+翻譯理論”的翻譯人才;應用型學術型翻譯人才指既具備較強的翻譯技能,又在理論學術探索中造詣較深的人才(這種人才更傾向于學術研究);高級翻譯通才就是集中了以上所有特點的人才。

        教育部頒布的《高等學校英語專業(yè)英語教學大綱(2000年修訂)》中指出:英語八級翻譯水平的要求是“能運用翻譯理論和技巧,將英美報刊上的文章以及文學原著譯成漢語,或將我國報刊、雜志上的文章和一般文學作品譯成英語,速度為每小時250~300個英文單詞,譯文要求忠實原意,語言流暢,能擔任一般外事活動的口譯”??梢?,高校英語專業(yè)翻譯人才的培養(yǎng)目標應放在基礎性和應用型理論型人才培養(yǎng)目標上;從服務于經濟發(fā)展方面看,政府和企業(yè)更關注的是應用型翻譯人才的發(fā)展;從事翻譯行業(yè)的企業(yè),對應用型技術型翻譯人才很感興趣,而那些招收碩士和博士的高校則把目光更多地放在應用型學術型和理論型人才及高級翻譯通才的培養(yǎng)上。翻譯人才的培養(yǎng)應根據不同的發(fā)展階段、服務對象、地理位置、社會環(huán)境等確定培養(yǎng)目標,根據不同的目標制定合理的人才培養(yǎng)方案。

        (三)翻譯人才培養(yǎng)主體之間的合作問題

        對優(yōu)秀翻譯人才的需求加大,多地政府積極采取措施并推出一系列優(yōu)惠政策,如建立翻譯人才庫、委派人員出國培訓、提高待遇等。這些政策在激發(fā)人們的翻譯熱情和培養(yǎng)翻譯人才方面有一定效果。但也應注意到,有些政策具有宏觀性,這些宏觀或“只收獲結果”的政策對于激勵翻譯人才基礎性培養(yǎng)的作用有限,比如,人才庫入選條件多以“CATTI二級”“碩士研究生以上”“翻譯能力突出”“翻譯經驗豐富”為關鍵詞,而對如何擴大人才庫的選擇范圍、培養(yǎng)選拔翻譯新秀等方面談及不多,對地方高校和區(qū)域翻譯市場有影響力的政策少之又少。政策的缺失會影響對翻譯人才培養(yǎng)的投入,也容易造成單打獨斗、各自為戰(zhàn)、人才后續(xù)乏力的局面。

        高校和企業(yè)是兩種本質不同的機構,前者以培養(yǎng)人才為首要任務,后者以追求利潤為首要原則。本質的不同導致校企之間的合作必然會存在一些問題……[17]。其實,有效的校企合作對雙方都是有利的。對于企業(yè)而言,可以為企業(yè)儲備翻譯人才,積蓄后備力量,擴大企業(yè)知名度。對高校而言,可以獲得企業(yè)的優(yōu)質信息技術資源,促進教學和科研的發(fā)展,實現人才培養(yǎng)和市場真正接軌。翻譯人才培養(yǎng)不是一家所為,需要社會各方力量團結協(xié)作。這個宏大的工程中,政府、高校和企業(yè)三者可以聯(lián)合起來,準確定位,充分發(fā)揮各自職能,實現培養(yǎng)目標。

        四、翻譯人才培養(yǎng)體系構建中各主體的職能

        (一)政府的主導職能

        政府的特殊性、權威性決定著它具有主導職能。表現在:

        1.政策法規(guī)的引導。相關法規(guī)的制定應根據“緊跟國家戰(zhàn)略,服務地方經濟”的原則,不但要具有宏觀性、全局性,還要有針對性,創(chuàng)造一個有氧政策環(huán)境。通過制定相關法規(guī),對翻譯人員的資格、權利和義務、翻譯的工作程序、翻譯評定標準、翻譯人員的服務標準等進行政策性權威性規(guī)定,這樣就肯定了翻譯人員的社會地位,提高了他們的社會公信度和認可度,進而增強了翻譯人員的責任感。另外,可適當提高翻譯市場的準入門檻,比如翻譯公司的代表成員至少有一人具有翻譯資格二級證書。在制定對翻譯人員的交流培訓、翻譯人員待遇、高校翻譯人才培養(yǎng)資助等方面的相關政策時,要給以一定的引導和傾斜。

        2.校企之間的疏導。高校和企業(yè)是兩個性質、目的不同的團體,各有優(yōu)勢。政府部門要對本地區(qū)的涉外企業(yè)在語言服務需求方面有清楚的了解,通過建立平臺,為企業(yè)和高校提供盡可能多的溝通交流機會,最終形成溝通常態(tài)化。政府部門可定期對高校和企業(yè)的交流情況做調研,了解雙方需要,為產學研提供依據和指導。

        3.翻譯市場的督導。市場經濟有自身的缺點,政府可用“無形之手”對翻譯市場進行監(jiān)督和管理。盡管現行法律規(guī)范“只是指導性的參照標準,并不是強制性的行政管理標準……無法承擔規(guī)范翻譯行業(yè)、規(guī)范翻譯企業(yè)經營行為的使命”[18],但翻譯市場畢竟是市場經濟的一部分,是可以通過法律解釋等方式對市場進行監(jiān)管。對翻譯市場的有效督導,可使翻譯行業(yè)沿著正確的方向發(fā)展,更好地為經濟發(fā)展服務。

        4.社會力量的倡導。政府有責任通過宣傳使社會各階層認識到翻譯在社會發(fā)展中的重要作用,讓大家認識到通過團結協(xié)作,能更好地實現翻譯人才培養(yǎng)目標。另外,政府不可能在行政上對全國或本地區(qū)的翻譯市場和人才培養(yǎng)進行統(tǒng)一管理,這就需要動員非政府組織擔當起部分職能。比如,建立地方性的翻譯行業(yè)協(xié)會,協(xié)會可以和地方翻譯人才庫相結合,建立自己的決策機構、行業(yè)制度,行使管理職能。根據本地實際情況,協(xié)會可制定具有地方特色的行業(yè)規(guī)范,如對外交流、人員培訓、翻譯人員資格認證、服務費標準制定、文件格式等。協(xié)會可在政府引導下,積極參與涉外和翻譯方面的活動,使自己逐漸成為有影響力的組織,為翻譯人才的培養(yǎng)起到指路人、風向標的作用。

        (二)企業(yè)的輔助職能

        企業(yè)自身的靈活性和對市場高度的敏銳性可為高校提供技術支持和信息輔助。校企合作培養(yǎng)模式是翻譯人才從“理論型”走向“實踐型”的重要環(huán)節(jié)。它有利于整合校企優(yōu)勢資源,有效彌合高校人才培養(yǎng)和市場需求之間的縫隙。表現為:(1)傳統(tǒng)教學與翻譯實踐相結合,避免課堂教學內容空洞。(2)使翻譯教學具有較強的實踐性,貼近社會需要,提高學生的學業(yè)成就感和熱情。翻譯教學實踐表明,與自己關系密切的本地化文本特別受學生歡迎[19]。(3)通過聯(lián)合辦學,為社會發(fā)展提供所需的專業(yè)化個性化的翻譯人才。

        發(fā)揮企業(yè)優(yōu)勢,構建校企聯(lián)合辦學的具體思路:(1)在政府的引導下,積極與高校建立合作機制。雙方可以建立校企合作教育指導小組,擬定培養(yǎng)方案。在教學內容、教學制度、教學課時和任課教師等方面做出具體措施,避免合作形式化。(2)邀請企業(yè)有豐富翻譯經驗的一線翻譯人才或專家走進課堂,增強翻譯教師隊伍力量,使學生能切實了解到語言服務的運營模式和工作流程,獲得行業(yè)內的最新訊息。(3)為高校翻譯教學提供實習和實訓的機會和基地。鼓勵學生積極參與企業(yè)外事活動,參加地方舉辦的各類國際會議等翻譯實踐活動。(4)為高校提供翻譯技術支持,幫助高校建設教學輔助平臺。涉外企業(yè)和有實力的翻譯公司在翻譯技術方面有著強大優(yōu)勢,如翻譯軟件的應用、專業(yè)技術術語庫的建立等,校企合作可實現翻譯資源共享。(5)結合學生的興趣愛好,與不同的企業(yè)合作,能更好地實現翻譯人才的個性化培養(yǎng)。(6)企業(yè)可在自愿的前提下對翻譯人才培養(yǎng)予以資助,對表現突出的學生給予獎勵,鼓勵他們在翻譯的道路上繼續(xù)前進,同時也能為本企業(yè)儲備翻譯人才。

        (三)高校的教育職能

        何剛強[20]認為,我們培養(yǎng)的翻譯人才應具備“扎實的雙語語言基本功、相當的國學基礎、足夠的雜學知識面和良好的思辨能力”。高校本科英語專業(yè)教育的目標是:培養(yǎng)“具有扎實的英語語言基礎和廣博的文化知識并能熟練地運用英語在外事、教育、經貿、文化、科技、軍事等部門從事翻譯、教學、管理、研究等工作的復合型英語人才”。所以,合格的翻譯人才在雙語能力、理論素養(yǎng)、專業(yè)知識、翻譯技術操作等方面應有較高的造詣。就如何提高翻譯教學質量的問題,諸多學者已做研究,不做贅述,高校在人才培養(yǎng)過程中以下原則不可忽視:(1)加強基礎知識教學。國學知識和中外語言基本能力決定知識結構的廣度和深度,是人才培養(yǎng)不可跨越的基礎階段。(2)提高理論水平。這里的理論不僅包括翻譯理論,還包括政治理論、思想觀念和跨文化比較意識。教授理論不但開闊學生的文化視野、提高思想高度,還能幫助學生樹立正確的人生觀和世界觀,把握正確的政治方向。(3)把市場理念融入課堂教學。市場理念的引入可以使學生感受到翻譯的實踐意義,認識到翻譯在市場和社會中的地位和作用,有利于激發(fā)學習熱情,增強責任感,樹立清晰的市場觀念和正確的價值觀。引入市場理念還有利于教學方法的改進。(4)樹立合作意識,不閉門造車,積極同政府、企業(yè)等社會力量合作,發(fā)揮自身優(yōu)勢,取長補短。

        結語

        政府、高校和企業(yè)是翻譯人才培養(yǎng)的主要力量。政府具有行政職能,在翻譯人才培養(yǎng)中起到主導作用,在政策引導、標準制定和市場監(jiān)管等方面有絕對優(yōu)勢。政府可以定期對高校的培養(yǎng)情況和市場的發(fā)展狀況進行調研,了解高校和企業(yè)的需要,為政策的引導提供可靠的依據,努力使翻譯人才培養(yǎng)和翻譯市場規(guī)范化制度化;高校是培養(yǎng)人才的主體,在理論聯(lián)系實踐方面尚顯不足,高校應積極建立對外聯(lián)絡機制,根據區(qū)域發(fā)展情況,創(chuàng)建產學研創(chuàng)新模式,力圖實現專業(yè)知識強、知識面廣和政治修養(yǎng)高的高質量翻譯人才培養(yǎng)目標;企業(yè)緊密聯(lián)系市場,有積極的一面,也有自身的不足。企業(yè)應發(fā)揮本體優(yōu)勢,與高校緊密合作,向高校提供翻譯技術、市場信息等支持,給予師生更多的實踐機會,提高學生的就業(yè)競爭力。

        在當今世界背景下,良好溝通是促進經濟和社會快速發(fā)展的重要推動力,翻譯的重要性不言而喻。無論從目前還是長遠來看,培養(yǎng)合格的、高質量的、人數眾多的翻譯人才是與中國對外開放和經濟全球化相向而行的。作為翻譯人才培養(yǎng)的重要參與者,政府、高校和企業(yè)無須等待,單打獨斗注定失敗,只有聯(lián)合起來,各司其職,大膽創(chuàng)新,才能達到“1+1+1>3”的效果,培養(yǎng)出合格的翻譯人才,更好地服務于經濟社會發(fā)展。

        猜你喜歡
        應用型人才企業(yè)
        企業(yè)
        當代水產(2022年5期)2022-06-05 07:55:06
        人才云
        英語文摘(2022年4期)2022-06-05 07:45:02
        企業(yè)
        當代水產(2022年3期)2022-04-26 14:27:04
        企業(yè)
        當代水產(2022年2期)2022-04-26 14:25:10
        關于應用型復合人才培養(yǎng)的教學模式探討
        遼寧絲綢(2022年1期)2022-03-29 00:59:06
        敢為人先的企業(yè)——超惠投不動產
        云南畫報(2020年9期)2020-10-27 02:03:26
        “5-2-1”應用型人才培養(yǎng)模式探索實踐
        忘不了的人才之策
        商周刊(2018年13期)2018-07-11 03:34:10
        留住人才要走心
        商周刊(2018年10期)2018-06-06 03:04:09
        “人才爭奪戰(zhàn)”
        商周刊(2018年10期)2018-06-06 03:04:08
        亚洲av乱码一区二区三区人人| 精品国产三级a∨在线欧美| av无码国产精品色午夜| 国产精品美女久久久久av超清| 日本天堂免费观看| 少妇太爽了在线观看免费视频| 一品二品三品中文字幕| 国产精品视频一区国模私拍| 国产精品爆乳在线播放| AV无码系列一区二区三区| 亚洲av色香蕉一区二区三区av| av在线不卡一区二区| 亚洲桃色视频在线观看一区| 午夜免费啪视频| 丰满少妇被猛烈进入| 五月天婷婷综合网| 国产360激情盗摄一区在线观看 | 亚洲av无码1区2区久久| 久久精品片| 中文字幕久热精品视频免费| 国产成人福利av一区二区三区| 精品亚亚洲成av人片在线观看| 日本高清视频在线一区二区三区| 国产一级片内射在线视频| 自拍偷拍亚洲视频一区二区三区| 午夜亚洲精品视频在线| 浓毛老太交欧美老妇热爱乱| 国产偷国产偷精品高清尤物| a人片在线观看苍苍影院| 中文字幕国产91| 亚洲最新中文字幕一区| 女同性恋一区二区三区av| 久久精品黄aa片一区二区三区| 中文无码精品一区二区三区| 在线视频一区二区在线观看| 粉嫩av最新在线高清观看| 亚洲av无码一区二区三区观看| 99精品国产在热久久国产乱| 国产精品成人黄色大片| 免费a级毛片无码免费视频首页| 色拍自拍亚洲综合图区|