亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論大學英語翻譯教學存在的問題及對策

        2021-01-16 02:30:02
        呼倫貝爾學院學報 2021年3期
        關鍵詞:英語翻譯譯者大學

        孫 穎

        (滿洲里俄語職業(yè)學院 內蒙古大學滿洲里學院 內蒙古 滿洲里 021400)

        引言

        隨著我國經濟的高度發(fā)展,中國在國際上的地位越來越高,這使得我國與其他國家的往來越來越密切。英語作為人們溝通的語言工具受到了重視,學好英語變得越來越重要。在這樣一個國際化的時代,英語教學已經不單單是培養(yǎng)學生“聽、說、讀、寫”的能力,翻譯能力的培養(yǎng)變得更加重要。然而,大學英語翻譯教學作為英語教學的重要組成部分,長期以來沒有得到足夠的重視,大學生的翻譯能力普遍較低。因此,我們應該重視對學生翻譯能力的培養(yǎng)。

        《大學英語課程教學要求》(2007)對高等學校非英語專業(yè)本科畢業(yè)生應達到的“一般要求”是能借助詞典對題材熟悉的文章進行英漢互譯,英漢譯速為每小時約300個英語單詞,漢英譯速為每小時約250個漢字。譯文基本準確,無重大的理解和語言表達錯誤??梢姡洞髮W英語課程教學要求》(2007)對學生的翻譯能力還是有一定的要求,對于如何提高學生的翻譯能力,強化翻譯教學,是大學英語教學不可忽視的一個問題。而且,翻譯教學的重要性不僅體現(xiàn)在平時的教學中,在應試教育中也有體現(xiàn)。自2013年12月起,全國大學英語四、六級考試委員會對翻譯的題型作出調整。翻譯的新題型是原單句漢譯英調整為段落翻譯漢譯英。翻譯內容涉及中國的歷史、文化、經濟、社會發(fā)展等,四級長度為140~160個漢字;六級長度為180~200個漢字。并且,翻譯的時間從原來的5分鐘增加到30分鐘,分值也從原來的5%提高到了15%。這一方面,說明翻譯在大學英語教學中越來越重要;另一方面,四六級考試對學生的翻譯能力提出了更高的要求,翻譯教學因此受到了更多的重視,地位也逐步提高。但是,在目前的大學英語翻譯教學中仍然存在很多的問題,影響了翻譯教學的發(fā)展。

        一、 大學英語翻譯教學中存在的問題

        (一)現(xiàn)有翻譯教材存在嚴重不足

        翻譯教材是翻譯學科建設的重要組成部分,是教師教學和學生學習的重要依據(jù),它直接影響著翻譯教學的水平和效果。因此,翻譯教材的質量直接關系著翻譯教學的好壞。但是,現(xiàn)在市面上的教材存在各種各樣的問題。有的教材編寫體系不夠合理,引入翻譯理論的方式不夠科學,雖然教材中引用了大量的翻譯理論,但是這些翻譯理論比較抽象,使學生很難理解;有的教材全部都是譯法、譯例,沒有理論指導,缺乏科學性;還有的教材在內容選擇上缺乏廣泛性,在選材上過于側重文學翻譯,選材大多是文學作品、名家名譯,而非文學翻譯的內容卻涉及很少。由于教材在編寫過程中忽視了非文學翻譯的內容,致使教材實用性不強,不利于應用型外語人才的培養(yǎng)。即便是在這些側重文學翻譯的教材中,也存在所選用的譯例陳舊的情況。這些教材并不能調動學生學習的積極性,使學生喪失了學習翻譯課程的興趣。還有的教材練習講解不夠深入,練習題設計不夠合理,形式單一,甚至東拼西湊,只是簡單羅列答案而未加點評。這些都是目前的翻譯教材存在的問題,這對翻譯教學產生了消極的影響,亟待解決。

        (二)課程設置不合理

        在大學英語教學中,大部分學校并沒有單獨開設翻譯課程。在每周四課時的教學中,精讀占用了3課時,聽說占用了1課時,這使得老師沒有時間重點講解翻譯技能,只是在精讀課程中有所滲透,這就大大降低了學生對翻譯知識的學習。雖然《大學英語課程教學要求》(2007)和全國大學英語四、六級考試都對學生的翻譯能力提出了要求,但由于老師課時有限,很難重點講解翻譯知識,使得學生翻譯知識匱乏。很多學生沒有達到《大學英語課程教學要求》(2007)中對于學生翻譯水平的要求,學生們在四六級考試中翻譯題答得也不好,很多學生普遍反映翻譯題型對于他們來說較難。

        (三)學生對翻譯學習重視不夠

        由于大學英語教學中沒有設置翻譯課程,所以考試時也不重點考察學生的翻譯能力,這使得許多學生忙于精讀和聽說的學習,不重視翻譯的學習。他們認為只要多背單詞,多學語法,能看懂文章就能夠翻譯,對于翻譯技能沒有重點學習。實際上,翻譯課程是一門很難的課程。郭沫若先生曾說過:“翻譯工作是一項艱苦的工作,我不但尊重翻譯,也深知翻譯工作的甘苦……這不是一件平庸的工作,有時候翻譯比創(chuàng)作還要困難?!盵1],這就說明翻譯對譯者具有很高的要求。他要求譯者具有深厚的語言功底,精通中、英兩種語言,能正確理解原文,同時,又要求譯者具有較高的寫作能力,這樣才能把原文恰如其分的譯出來。除此之外,譯者還需具有廣博的文化知識:他能夠熟悉中西文化差異,熟悉相關國家的文化背景知識,這樣才能夠在翻譯中更好地傳遞文化知識。再次,譯者需要具有高度的責任感。譯者的工作態(tài)度要嚴謹、端正。翻譯前要進行周密的準備,翻譯后要認真進行校對,要做到敬業(yè)。許多學生認為,只要學習了一點外語,借助一兩本詞典就能翻譯,這種想法是錯誤的。

        (四)學生中英文水平薄弱,翻譯教學難度大

        翻譯是一門很難的課程,它要求譯者中英文水平過硬。有的學生英文水平薄弱,單詞不認識,語法看不懂,這使得他們很難進行翻譯,翻譯難度較大。在這些學生的譯文中,出現(xiàn)了意思不對、語法病句、語篇缺乏連貫性、搭配混亂等胡亂翻譯現(xiàn)象。即便有的學生英文水平較高,能很好地理解原文,但是他們的漢語水平不高,也翻譯不好文章。而且英文水平較高的同學,他們的中文水平受到了英語的干擾,不符合漢語規(guī)范,譯文讀起來既不是地道的英文,也不是地道的漢語,這使得翻譯教學難度增大。

        二、改進對策

        (一)完善翻譯教學所用的教材

        要想改善翻譯教學的現(xiàn)狀,完善教材是前提。

        1.加大對翻譯教材體系的研究力度。孫根年教授指出:“教材體系是一個開放性的概念組合系統(tǒng),其體系結構的形成不僅要使所選取的概念、理論、事實和方法有機聯(lián)系,形成一個科學的教學體系,而且還要正確地反映該學科發(fā)展的現(xiàn)狀與趨勢、適應專業(yè)培養(yǎng)的目標和要求、與本專業(yè)其它課程相配合、適合學時分配和學生具備的專業(yè)基礎知識?!盵2]由此可見,教材體系的科學性和合理性對教材的編寫起著至關重要的作用。翻譯教材的編寫體系也應遵循這些特點。在編寫翻譯教材過程中,編者不僅應該考慮到翻譯教材的整體布局,包括內容選擇、譯例講解、練習設計等,還應注意到所選內容應具有時代性,要與時俱進。

        2.科學合理地引入翻譯理論,使翻譯理論與翻譯實踐緊密結合。林克難教授指出:“技巧教學絕不是翻譯課教學內容的全部或者說唯一的內容,翻譯課應該將至少百分之五十的時間用于科學翻譯理論的講授,因為只有科學的翻譯理論才有可能揭示翻譯中最本質的東西,從而從宏觀上指導翻譯實踐?!盵3]因此,在翻譯教材編寫過程中,應該科學合理地引入翻譯理論。理論引入不能過深或者過泛,要做到深入淺出,化繁為簡。這樣更容易使理論與實踐緊密結合。一般認為“翻譯實踐應占教材內容的70%~80%,理論知識占20%~30%”。[4]根據(jù)教材的定位、培養(yǎng)目標、學生的需求等可以適度調整比例。

        3.翻譯教材選材要全面、實用、具有審美性。翻譯教材的選材既要做到全面,又應兼顧實用,做到各種題材兼容并包。既要包括文學翻譯,又要涉及政治、經濟、法律、科技、文化等各個領域的非文學翻譯。在所選譯例的難易程度上,應該考慮到學生的理解程度和掌握程度,譯例的選擇應該緊扣教學大綱中有關翻譯課教學的培養(yǎng)目標,難易程度應與學生所參加的相關考試大體上保持一致。

        4.翻譯練習形式應具有多樣性,講解要深入細致。練習是幫助學生進行翻譯實踐、鞏固所學知識、提高翻譯能力的必要手段。對于翻譯練習,編者不應該只是給出參考答案或者簡單的解釋。翻譯過程是一個復雜的過程,只提供參考答案而不詳加解釋,使學生難以清楚地認識到翻譯過程的復雜性,具體到自己翻譯時,仍然不知所措。而且,為了激發(fā)學生的學習興趣,要教師從不同角度訓練學生的思維能力和翻譯實踐能力,練習形式應該力求多樣化。

        (二) 合理配置翻譯課程,多留翻譯作業(yè),鼓勵學生自學

        由于大多數(shù)學校在開展大學英語教學時沒有給翻譯課程留出教學時間,我們建議學校每周抽出1課時的時間用于翻譯教學,如果正常學時安排不出時間,可以開設選修課進行教學。在開展選修課時,應小班授課,學生人數(shù)不宜過多,由于翻譯課程本身的性質,不建議大班授課。教師在教授知識的過程中主要起一個引導作用,授課時講重點難點,簡單的知識引導學生自學。

        為了調動學生的積極性,還可以給學生布置課堂作業(yè),讓學生自己來講,這樣也可以避免翻譯課上學生發(fā)言機會少,翻譯課枯燥的問題。如果發(fā)現(xiàn)學生的講解有問題,教師再進行更正和補充,讓學生親身投入翻譯教學的環(huán)節(jié)是非常好的辦法。除此之外,教師多留課下翻譯作業(yè)讓學生做,大學階段翻譯課程的側重點還是翻譯實踐,學生練習做多了,翻譯水平肯定會大幅上升。正如王占斌教授指出:“翻譯課應采取精講多練的形式。翻譯課的成功與否在于教師使學生參與機會的多少,所以教師應努力發(fā)揮學生的主觀能動性,培養(yǎng)學生創(chuàng)造性的思維能力,學生通過教師的引導和自我參與會逐漸感受到翻譯既要對原文忠實,又必須發(fā)揮譯者的創(chuàng)造性。傳統(tǒng)的翻譯教學只注重技巧的講授,教師在課上羅列眾多翻譯名句,希望學生能夠掌握并在以后的實踐中應用。結果往往適得其反?!盵5]為了有助于教師了解學生對課堂所授知識的掌握程度,教師有必要對學生的翻譯作業(yè)進行檢查,要及時幫助學生認識差距,改正錯誤,進而提高翻譯水平。

        (三) 提升學生對翻譯學習的重視程度,激發(fā)學生的學習興趣

        “翻譯是人類社會的一種語言溝通活動,是推進與傳播人類文化與文明的重要手段和渠道。我們甚至可以大膽地說,沒有翻譯就沒有當今人類高度發(fā)達的物質文明和精神文明。因此,對于一個國家、一個民族而言,如果不重視翻譯,不重視各種合格翻譯人才的培養(yǎng),很難在經濟全球化的背景下生存、發(fā)展,更難在文化多元的大格局中對外宣傳、彰顯本民族的傳統(tǒng)精華。[6]翻譯本身是重要的,學好翻譯更重要,學生應該重視翻譯課程的學習。只有學生重視了翻譯課程的學習,他們的翻譯水平才有可能提高。同時,教師還要告知學生翻譯能力的重要性,讓學生知道翻譯水平提高了,英語的綜合水平就提高了,這對于學生的英語學習、四六級考試甚至是將來找工作都是非常有利。讓學生重視的最好辦法就是調動學生學習翻譯的興趣,興趣是最好的老師。那么,如何培養(yǎng)學生的學習興趣呢?我們可以嘗試以下方法:

        1.增加大學英語精讀練習中有關翻譯技能的培養(yǎng)。教師在講授翻譯習題時,不應該只是簡單地對對答案,寫寫單詞,講講語法,而應該以學生的練習題答案為依據(jù),進行有針對性的評價。因為教師講的就是學生自己做的答案,所以一定會聽的特別認真,這樣可以間接地調動學生的主觀能動性,提高學生學習翻譯的興趣。

        2.互聯(lián)網時代,一提到“網絡”這個詞語,很多學生都表現(xiàn)出了極大的興趣。所以,教師在翻譯教學的過程中,可以用互聯(lián)網豐富大學英語翻譯教學方式的多樣化。語料庫、網絡教學輔助平臺、翻譯工具軟件都是不錯的選擇。例如,教師在留作業(yè)時,可以留一些難度較大的段落給學生翻譯,在翻譯的過程中,允許學生利用網絡解決自己遇到的難題。這樣,學生不僅自己解決了困難,還看到其他的參考答案,也能夠反思自己的答案。這既解決了難題,又激發(fā)了學生的興趣。

        (四) 提高學生的中英文水平,有效地開展翻譯教學

        翻譯課程對學生的中英文水平要求較高,不僅要求學生提高中文水平,還要提高英文水平。林語堂先生說:“翻譯的藝術所倚賴的:第一是譯者對于原文文字上及內容上透徹的了解;第二是譯者有相當?shù)膰某潭龋軐懬屙槙尺_的中文?!盵7]提高學生中英文水平方法有:

        1.提高學生的創(chuàng)作水平。正如余光中先生所說:“翻譯的心智活動過程之中,無法完全免于創(chuàng)作。例如原文之中出現(xiàn)了一個含義曖昧但暗示性極強的字或詞,一位有修養(yǎng)的譯者,沉吟之際,常會想到兩種或更多的可能譯法,其中的一種以音調勝,另一種以意象勝,而偏偏第三種譯法似乎在意義上最接近原文,可惜音調太低沉。面臨這樣的選擇,一位譯者必須斟酌上下文的需要,且依賴他敏銳的直覺。這種情形,已經頗接近創(chuàng)作者的處境了?!盵8]確實,如果譯者的中文水平過硬,那么在翻譯的時候可選用的中文表達就比較豐富,所以就更可能譯出高水平的文字。翻譯在某種程度上可以說是一種有限的創(chuàng)作:一方面譯者要遵循原文的意思,不能胡譯亂譯;另一方面譯者又可以選擇自己認為恰當?shù)脑~語來翻譯,創(chuàng)作水平高,翻譯的文章質量就高。

        2.提高學生的英文水平。首先,學生要多背單詞,詞匯是基礎。詞匯的問題解決了,我們要解決語法的問題??吹揭痪湓挘瑹o論是中文還是英文,都應該先分析語法結構,分析其主干部分,這種方法可以使翻譯內容一目了然;再者,學生要多讀英文讀本,提高閱讀量,學生的翻譯水平會有顯著的提高。

        結語

        大學英語翻譯教學是大學英語教學的重要組成部分。沒有大學英語翻譯教學的大學英語教學是不完整的,有缺陷的。大學英語翻譯教學對學生大學英語學習有著至關重要的作用。因此,大學英語翻譯教學理應得到重視。選用合適的教材,完善課程配置,提高學生對翻譯學習的重視程度,提高大學英語翻譯教學的效果,進而有效地提高大學生中英翻譯能力。

        猜你喜歡
        英語翻譯譯者大學
        “留白”是個大學問
        生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應與選擇
        翻譯轉換理論指導下的石油英語翻譯
        《大學》
        大學(2021年2期)2021-06-11 01:13:12
        48歲的她,跨越千里再讀大學
        海峽姐妹(2020年12期)2021-01-18 05:53:08
        大學求學的遺憾
        中國諺語VS英語翻譯
        學生天地(2020年28期)2020-06-01 02:18:52
        評《科技英語翻譯》(書評)
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        高中英語翻譯教學研究
        蕾丝女同一区二区三区| 国内精品九九久久精品小草| 婷婷综合缴情亚洲| 真正免费一级毛片在线播放| 亚洲aⅴ无码国精品中文字慕| 中文字幕无码高清一区二区三区| 国产成人色污在线观看| 伊人狼人大香线蕉手机视频| 久久精品中文字幕有码| 国产一区二区三区日韩精品| 久久婷婷五月综合色欧美| 亚洲av最新在线网址| 亚洲综合久久成人a片| caoporen国产91在线| 无码啪啪熟妇人妻区| 中文字幕色婷婷在线视频| 日本刺激视频一区二区| 51国产偷自视频区视频| 色天使综合婷婷国产日韩av| 俺来也俺去啦最新在线| 精品手机在线视频| 国产成人精品aaaa视频一区| 国产一区二区三区不卡在线播放 | 国产成人美女AV| 精品久久免费国产乱色也| 青青草成人免费在线视频| 五月天激情电影| 香蕉人人超人人超碰超国产| 国产精品内射后入合集| 天天干夜夜躁| 女女同性av一区二区三区免费看| 中文字幕人妻互换激情| 看日本全黄色免费a级| 男人的天堂无码动漫av| 亚洲精品久久久久久| 无码人妻精品中文字幕免费| 性色av色香蕉一区二区蜜桃| 国产免费av片无码永久免费| 欧美性群另类交| 日韩精人妻无码一区二区三区| 伊人狼人影院在线视频|