亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        傳播學(xué)視角下熊式一《王寶川》英譯研究

        2021-01-15 20:49:47易紅波尹成成
        河池學(xué)院學(xué)報 2021年4期
        關(guān)鍵詞:譯本戲曲受眾

        易紅波,尹成成

        (安徽機(jī)電職業(yè)技術(shù)學(xué)院 公共基礎(chǔ)教學(xué)部,安徽 蕪湖 241002)

        2017年1月,中共中央辦公廳和國務(wù)院辦公廳聯(lián)合印發(fā)的《關(guān)于實(shí)施中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳承發(fā)展工程的意見》[1]指出:“實(shí)施中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳承發(fā)展工程,是建設(shè)社會主義文化強(qiáng)國的重大戰(zhàn)略任務(wù),對于傳承中華文脈、全面提升人民群眾文化素養(yǎng)、維護(hù)國家文化安全、增強(qiáng)國家文化軟實(shí)力、推進(jìn)國家治理體系和治理能力現(xiàn)代化,具有重要意義。”在中國文化“走出去”的戰(zhàn)略下,對體現(xiàn)中華民族核心價值觀的經(jīng)典傳統(tǒng)戲曲對外譯介,是展示和傳承中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要窗口。據(jù)統(tǒng)計,中國戲曲有300余種,傳統(tǒng)劇目更是浩若煙海,難計其數(shù),但成功譯介到國外的劇種、劇目則屈指可數(shù)[2],其中京劇《王寶川》便是為數(shù)不多對外譯介成功的典范。自1934年赴英深造的熊式一(Shih-I Hsiung)首譯《王寶川》(Lady Precious Stream)至今,已有百余種譯本。盡管熊氏英譯《王寶川》在國外享有較高的接受度,但國內(nèi)對該譯本研究嚴(yán)重不足[3]。哈羅德·拉斯韋爾(Harold D.Lasswell)[4]35-36認(rèn)為任何傳播行為都包含5個基本要素,即誰(Who)通過何種媒介(in Which Channel)對誰(to Whom)說了什么(Says What),最終效果如何(with What Effect),簡稱5W傳播模式。5大要素相互關(guān)聯(lián),相互影響,共同構(gòu)成完整的傳播過程。翻譯是源語言向目的語的轉(zhuǎn)換,其本質(zhì)是將源語言承載的內(nèi)容通過目的語實(shí)現(xiàn)對外傳播的目的,故擬對熊氏《王寶川》的傳播主體、傳播內(nèi)容、傳播媒介、傳播受眾和傳播效果進(jìn)行分析,以此揭示其成功譯介的原因,并闡明其對當(dāng)下中國傳統(tǒng)戲曲對外傳播的啟示。

        一、傳播主體

        鮑曉英[5]認(rèn)為“中學(xué)西傳”中的傳播主體指翻譯活動的發(fā)起者,可以是譯者、出版社或與之相關(guān)的個人或機(jī)構(gòu)?!锻鯇毚ā酚⒆g本出版不久,話劇版《王寶川》便開始公演,故《王寶川》的傳播主體主要包括譯者及推動譯本出版和話劇上演的相關(guān)個人或機(jī)構(gòu)。熊式一,筆名熊適逸,江西南昌人,生于1902年。1923年畢業(yè)于北京高等師范學(xué)校(北京師范大學(xué)前身)英文科,先后輾轉(zhuǎn)于北京、江西、上海等地大專學(xué)校教授英文。與此同時,兼職從事外國文學(xué)作品的中文翻譯工作。據(jù)龔世芬[6]考證,熊氏赴英留學(xué)前完成了蘇格蘭劇作家巴蕾(James Mathew Barrie)8部戲劇和愛爾蘭劇作家蕭伯納(George Bernard Shaw)2部戲劇的中文翻譯,并發(fā)表于《小說月報》《新月》《現(xiàn)代》等新文化運(yùn)動時期的重要文學(xué)刊物。1930年,商務(wù)印書館出版了巴蕾的戲劇《可敬的克萊登》(The Admirable Crichton)中文單行本,譯者署名熊適逸。1932年,熊氏翻譯了英國小說家哈代(Thomas Hardy)的《嘉德橋的市長》(The Mayor of Casterbridge),并發(fā)表于《平明雜志》。熊氏譯作得到了鄭振鐸、徐志摩等人的賞識,徐志摩[7]稱贊熊氏對英美現(xiàn)代戲劇很有造詣,并譽(yù)其為“中國研究英國戲劇第一人?!庇纱丝梢?,熊氏在當(dāng)時的國內(nèi)文壇已是小有名氣。盡管如此,礙于當(dāng)時教育部職稱評聘規(guī)定,熊氏因沒有國外留學(xué)經(jīng)歷而無法取得大學(xué)正教授職位。1932年底,熊氏“憤然”出走英倫,前往倫敦大學(xué)攻讀博士學(xué)位,主修戲劇文學(xué)。熊氏早期百萬余字的西方戲劇作品的中文翻譯實(shí)踐不僅顯示了其扎實(shí)的語言功底,且加深了其對西方戲劇的認(rèn)知和了解,為其翻譯《王寶川》奠定了堅實(shí)的基礎(chǔ)。

        1934年7月,熊氏出版了《王寶川》的英譯本,很快便銷售一空。除熊氏的語言功底和其對西方戲劇的了解外,宣傳策略也是該譯本成功的重要因素之一。熊氏[8]92-93曾坦言翻譯《王寶川》純屬出于商業(yè)目的,不管成功與否作為作家而言,都是“徹頭徹尾地失敗”。確定翻譯目的后,為了迎合當(dāng)時西方讀者對神秘東方文化的好奇感,熊氏宣稱該譯本源自一個典型的中國京劇劇本,與中國舞臺上表演的戲曲完全相同,且給譯本添加了一個副標(biāo)題:“根據(jù)傳統(tǒng)風(fēng)格英譯的中國古老戲劇”(An old Chinese play done into English according to its traditional style)。后來熊氏[8]30坦承:這么做的目的只是商業(yè)宣傳的噱頭,譯本真實(shí)來源是中國傳統(tǒng)戲曲的大綱。為了使譯本能順利出版,熊氏請彼時英國知名文化學(xué)者、倫敦大學(xué)的戲劇研究專家艾伯科洛姆比(Lascelles Abercrombie)審閱譯文,他高度贊揚(yáng)了熊氏高超的英文表達(dá)手法,同時也被故事中的人物深深吸引,欣然為熊氏譯作寫序。“欺騙式”的宣傳,加之文化名人的“加持”,熊氏譯本很快便由倫敦的麥勛書局(Methuen & Co.)出版。

        1934年11月,話劇版《王寶川》在倫敦的小劇院(Little Theatre)上演。從譯本出版到舞臺劇上演,相隔僅4個月的時間,能在如此短的時間內(nèi)完成舞臺劇的編排工作,劇院經(jīng)理普賴斯(Nancy Price)功不可沒?!锻鯇毚ā烦霭娌痪?,普賴斯就主動聯(lián)系熊氏,希望能將這部傳統(tǒng)的中國戲曲搬上倫敦的舞臺。得到授權(quán)后,普賴斯便著手解決資金、演員、服裝等問題。兩人合作排演5周后,話劇版《王寶川》正式公演,英國觀眾對其表現(xiàn)出了極大的喜愛。該劇在英國取得的巨大成功引起了美國戲劇界知名制作人格斯特(Morris Gest)的極大關(guān)注,征得熊氏同意后他便積極籌備《王寶川》在百老匯的上演事宜。經(jīng)多方的共同努力,1936年1月,《王寶川》在美國百老匯的布斯劇院(Booth Theatre)上演,受歡迎程度絲毫不亞于英國。

        譯者深厚的中西語言功底和討巧的宣傳策略,輔以文化名人的大力推薦,加之出版社和舞臺劇制作人的共同努力,熊式《王寶川》譯本和舞臺劇在英、美等國取得了巨大成功。

        二、傳播內(nèi)容

        傳播內(nèi)容既要體現(xiàn)源語言國的文化精髓,也要與目的語國的意識形態(tài)不發(fā)生沖突,以此讓受眾產(chǎn)生價值觀上的認(rèn)同。熊氏《王寶川》的戲曲大綱源自傳統(tǒng)京劇《紅鬃烈馬》(又名《王寶釧》),講述王寶釧與薛平貴的愛情故事。相府千金王寶釧彩樓招親,繡球砸中乞丐薛平貴,父親王允悔婚,寶釧與父三擊掌斷絕父女關(guān)系,與夫薛平貴寄身寒窯。薛平貴因功而入行伍,后遭魏虎陷害被西涼國所俘,國主惜才賜婚代戰(zhàn)公主。18年后收到鴻雁傳書,薛平貴過三關(guān)趕至寒窯,確認(rèn)寶釧貞潔后與其相認(rèn)。在代戰(zhàn)的幫助下,薛平貴平亂王允篡權(quán),斬殺魏虎。王寶釧封后,代戰(zhàn)封妃,18天后寶釧去世。為了使西方受眾接受這一中國傳統(tǒng)戲曲故事,熊氏對其情節(jié)和人物進(jìn)行了“入情入理”的增刪。

        在情節(jié)方面,刪去了一切迷信、怪力亂神、血腥的部分,如降服紅鬃烈馬、薛平貴睡覺時身泛紅光、魏虎被斬殺等。在人物設(shè)定上,薛平貴是文武雙全的花匠,以自身才學(xué)吸引王寶釧,避免了繡球招親姻緣天定的迷信論,體現(xiàn)了西方自由的戀愛觀。代戰(zhàn)公主是薛平貴的義妹而非后娶之妻,自始至終薛平貴的妻子都是王寶釧,既表達(dá)了兩人堅定的愛情觀,同時也避免了一夫多妻的倫理尷尬,這與彼時英國保守的意識形態(tài)保持了一致。添加了外交官這一角色,其目的在于與代戰(zhàn)公主相配,避免其“到中國來掌兵權(quán)”,不僅凸顯了大團(tuán)圓的喜劇氛圍,同時也表明了中國人民堅決抵抗外敵入侵的愛國之志。值得一提的是,開場賞雪作詩論婚嫁的情節(jié)更是讓艾伯科洛姆比贊賞不已,他認(rèn)為該場景極好地體現(xiàn)了中國傳統(tǒng)文化[9]。熊氏對《王寶釧》情節(jié)與人物的重新設(shè)定向西方世界傳遞了中國傳統(tǒng)文化的精華,一定程度上改變了其對古老中國的扭曲印象。

        倪婷婷[10]認(rèn)為,外譯文本進(jìn)入異質(zhì)多維度網(wǎng)絡(luò)結(jié)構(gòu)接受檢驗(yàn)前首先必須跨越語言障礙。為使西方受眾更好地理解文本內(nèi)容,熊氏采用了彼時流行的詩學(xué)語言,同時也保留了讓目的語受眾覺得滑稽可笑的、翻譯腔式的語言。源文本名為《王寶釧》,熊氏改譯為《王寶川》,他認(rèn)為“川”(stream)比“釧”(armlet)要雅,而且更富詩意[8]191-192。彩樓配中4位公子的念白:二月二龍?zhí)ь^/三姐打扮上彩樓/王孫公子個個想/不知打中誰的頭,熊氏[11]43將其譯為:Lady Precious Stream is as beautiful as the flowers of May / The second of Febrary is her wedding day / The young suitors came here happy and gay / Who will be the lucky one,nobody can say.譯文保留了英文詩歌的節(jié)奏和韻律,演員念起來朗朗上口。西涼國兩位副將與中國守關(guān)的莫老將軍一番對話中,老將軍故意裝聾,將“老頭”聽為“老兜”,“老將”為“老姜”,“大王”為“大黃”,“主子”為“肘子”,“皇上”為“黃鱔”,熊氏[11]109譯為old man-old moon、old general-old ginger、 king-kinsman、master-mustard、emperor-empty,乍看翻譯腔十足,但均押頭韻,而且詼諧幽默,增添了全劇的喜劇效果。憑借深厚的語言功底,熊氏在原滋原味的語言和詼諧幽默的翻譯腔式語言間切換自如,其語言魅力徹底征服了西方受眾。

        改譯后的《王寶川》不僅向西方世界展現(xiàn)了中華文化的精髓,而且與英國觀眾喜愛輕喜劇的特點(diǎn)與觀劇習(xí)慣相吻合、相適應(yīng)。情節(jié)與人物的重設(shè),加之亦莊亦諧的語言,使戲曲《王寶川》的文本內(nèi)容得以成功地在西方世界傳播。

        三、傳播媒介

        傳播媒介指傳播主體為了更好地傳播文本內(nèi)容而采取的手段,如書籍、期刊、歌舞、戲劇、廣播等。在導(dǎo)師尼柯爾(Allardyce Nicoll)的提議下,熊氏決定將一出中國傳統(tǒng)戲曲改譯為話劇并出版?;诠适虑楣?jié)的考量和對當(dāng)時英國受眾的分析,熊氏選擇了中國傳統(tǒng)戲曲《王寶釧》。改譯完成后,熊氏將其交由麥勛書局出版。作為專業(yè)的文藝性出版社,麥勛書局此前出版過王爾德(Oscar Wilde)的《王爾德詩選》(Selected Proses of Oscar Wilde,1914)和《理想的丈夫》(An Ideal Husband,1920)、海涅(Heinrich Heine)的《佛羅倫薩的夜晚》(Florentine Nights,1927)、賽珍珠(Pearl S.Buck)的《大地》(The Good Earth,1931)等。該出版社在業(yè)界有著較高的認(rèn)可度和知名度,而且有著高超的圖書營銷策略。經(jīng)過出版社的精心策劃,《王寶川》出版不久便售罄,以致一版再版。在無網(wǎng)絡(luò)的20世紀(jì)30年代,譯本《王寶川》在西方世界取得了空前的成功。

        書籍的傳播范圍多限于讀書人,而舞臺劇的受眾則更為廣泛。譯本出版4個月后,《王寶川》登上了英國的話劇舞臺。西方的話劇舞臺設(shè)計講究,采用了現(xiàn)實(shí)主義的表現(xiàn)手法。中國的京劇舞臺則較為簡樸,多采用虛擬的表現(xiàn)手法,觀眾依靠想象和演員的唱、念、做、打等綜合表現(xiàn)理解劇情。為了讓西方觀眾更好地了解中國的京劇并理解戲劇內(nèi)容,熊氏選擇性地保留了京劇舞臺的表現(xiàn)手法,如揮動鞭子表示騎馬,同時也增添了新的元素。話劇表演中添加了旁白的角色,開演前向觀眾介紹人物和場景,演出中交代場景、時間、地點(diǎn)的變更與銜接,最后以幽默的語言結(jié)束表演。旁白不僅幫助觀眾更好地理解表演內(nèi)容,加強(qiáng)了演員與觀眾間的互動,更重要的是讓觀眾對中國的京劇藝術(shù)有了些許了解。增加的另一個角色是場務(wù),京劇中的場務(wù)僅負(fù)責(zé)舞臺道具的搬運(yùn),與觀眾沒有交集。在《王寶川》的舞臺表演中,場務(wù)除做好本職工作外,偶爾也加上了一些插科打諢的動作或簡短幽默的語言,不僅填補(bǔ)了道具更換中的表演空白,而且強(qiáng)化了表演的喜劇效果。

        權(quán)威出版社的專業(yè)性和知名度,加上獨(dú)特的舞臺表演形式,使熊氏《王寶川》在西方世界獲得了譯本和舞臺劇的“雙贏”。

        四、傳播受眾

        倪婷婷[10]認(rèn)為,外譯宣傳中譯者須有自覺的本土立場和清醒的異域受眾意識。對文學(xué)作品而言,外譯的最終目的是向目的語受眾傳播源語言文化,為了讓目的語受眾接受譯作,譯者必須要有強(qiáng)烈的受眾意識。在曲目的選擇上,熊氏沒有選擇有奸情、謀殺情節(jié)的《玉堂春》,也沒有選擇有較高藝術(shù)價值的《西廂記》,選擇《王寶釧》是因?yàn)檫@是一部雅俗共賞的商業(yè)性曲目,能夠滿足不同層次受眾的需求。為了讓受眾更好地接受改譯的《王寶川》,熊氏經(jīng)常去倫敦的大小劇院觀看話劇演出,觀察觀眾的反應(yīng),這為其人物與情節(jié)的重新塑造和語言的選擇提供了重要參考。大衛(wèi)·丹穆若什(David Damrosch)[12]131認(rèn)為目的語國家對外來文化有其固有的形象,若輸入的文化作品與這一形象不符,就很難以被接受。這就要求譯者在源語言文化與目的語文化中尋求一個平衡點(diǎn),既要傳播源語言文化的精華,同時也要考慮到目的語受眾的接受度。熊氏筆下的王寶川彩樓招親,為了愛情不惜離開豪門深宅,獨(dú)自苦守寒窯18年艱難度日,這一形象既充滿了東方的浪漫情調(diào),同時也符合當(dāng)時西方世界傳統(tǒng)女性愛情觀和現(xiàn)代女性獨(dú)立的價值觀,既能取悅持保守價值觀的受眾,也迎合了現(xiàn)代價值觀的擁護(hù)者。語言選擇上既有“陽春白雪”,也有“下里巴人”,滿足了不同社會階層受眾的欣賞心理??傊?,《王寶川》譯本和舞臺劇的成功與熊氏強(qiáng)烈的受眾意識密不可分。只有符合受眾的心理期待,譯作才能被受眾接受,繼而對譯者所傳達(dá)的源語言文化才會感興趣,有了想進(jìn)一步了解、學(xué)習(xí)的欲望,從而達(dá)到文學(xué)作品“譯”與“傳”的有機(jī)結(jié)合。

        五、傳播效果

        傳播效果直接反映了受眾對傳播內(nèi)容的接受度?!锻鯇毚ā纷g本出版后很快便銷售一空,在隨后的兩年里分別發(fā)行了第二版和第三版。當(dāng)時英國各大報刊,如《觀察家報》(The Observer)、《泰晤士報》(The Times)、《旁觀者》(The Spectator)等稱其為“小名著”“一本精巧雅致的書”“一本可用以饋贈特殊人物的好書”,或?qū)⑵浔茸髯匀恢械母鞣N美妙事物,如“綻放的杏花”“草上的露珠”“蝶翼上的粉羽”等[8]99-100。當(dāng)時的文化名流蕭伯納、毛姆(William Somerset Maugham)等人給予了《王寶川》譯本高度贊揚(yáng),《紅樓夢》的英譯者霍克思(David Hawkes)更是稱其為“巨大成功”。后來還出現(xiàn)了不同語種的譯本,如法語、德語、意大利語、西班牙語等,其影響力遍布整個歐洲大陸[13]148。

        1934年11月,舞臺劇《王寶川》在倫敦的小劇場首映成功,截至1936年12月共演出900余場,場場座無虛席,彼時英國首相丘吉爾(Winston Leonard Spencer Churchill)、瑪麗王后(Queen Mary)及其兒媳和孫女(現(xiàn)任英國女王伊麗莎白二世)、外交大臣、各國使節(jié)等社會名流都曾蒞臨觀演。1936年1月,《王寶川》在美國的百老匯首演,3個月共上演105場,美國總統(tǒng)羅斯福(Franklin Delano Roosevelt)的夫人曾親臨觀演、接見熊氏并合影留念。隨后該劇在比利時、荷蘭、瑞士、捷克斯洛伐克等國演出,在全世界掀起了一股“中國熱”。

        值得一提的是,《王寶川》譯本和舞臺劇在西方世界得到了充分認(rèn)可和高度贊譽(yù),但國內(nèi)很多學(xué)者卻對此頗有微詞。劇作家、教育家洪深[14]245認(rèn)為熊氏為了迎合西方世界,對中國戲劇精髓進(jìn)行了不倫不類的恣意修改和扭曲,貶低了中國文化;戲曲理論家、劇作家宋春舫[15]49-50認(rèn)為熊氏根本不懂戲曲,無法承擔(dān)中國傳統(tǒng)戲曲西傳的重任。即便如此,《王寶川》譯本的發(fā)行和舞臺劇的公演讓中國藝術(shù)、服飾等在倫敦變得時尚起來,在某種程度上而言,《王寶川》改變了西方世界對中國形象的偏見。

        六、結(jié)語

        從傳播學(xué)的角度而言,熊氏《王寶川》譯本和舞臺劇在西方世界取得了巨大成功,但其國內(nèi)“遇冷”的現(xiàn)象也不容忽視,“冰火兩重天”的不同評價給中國傳統(tǒng)戲曲的對外傳播帶來了一些有意義的啟示。一是傳播主體上,譯者不僅須精通外語,而且需有深厚的現(xiàn)代和古代漢語知識,同時相關(guān)傳播主體需有高超的宣傳策略,能有效地引起受眾注意。二是傳播內(nèi)容上,在保留中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化精髓的基礎(chǔ)上,結(jié)合目的語國的社會語境,對傳播內(nèi)容進(jìn)行適度的增刪。三是傳播媒介上,兼顧不同層次受眾的欣賞需求,將傳統(tǒng)與現(xiàn)代的傳播媒介有機(jī)結(jié)合,通過多渠道的傳播媒介擴(kuò)大傳播內(nèi)容的影響力。四是傳播受眾上,要有清醒、明確的受眾意識。譯者主體意識固然重要,但受眾才是傳播內(nèi)容的接受者,譯者意識與受眾意識間需尋求最佳平衡。五是傳播效果上,目的語受眾的接受度是檢驗(yàn)傳播效果的唯一標(biāo)準(zhǔn),而非源語言國所謂專家、學(xué)者的主觀臆斷。

        中國傳統(tǒng)戲曲的對外傳播是一個循序漸進(jìn)、緩慢的過程,從傳播主體的確定、傳播內(nèi)容的選擇、傳播媒介的運(yùn)用、傳播受眾的分析到傳播效果的評價,每一個步驟均需用心斟酌。只有步步為營、環(huán)環(huán)相扣、層層推進(jìn),才能確保傳播效果的最大化?!敖泻貌唤凶睆膩矶疾皇侵袊鴤鹘y(tǒng)戲曲對外傳播的目的,“叫好”也“叫座”才是傳統(tǒng)戲曲對外傳播的終極目標(biāo)?!白g”是基礎(chǔ),“傳”是目的,“譯”與“傳”并重才是破解中國傳統(tǒng)戲曲對外傳播困境的良策。

        猜你喜歡
        譯本戲曲受眾
        戲曲其實(shí)真的挺帥的
        《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
        西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
        用一生詮釋對戲曲的愛
        海峽姐妹(2018年9期)2018-10-17 01:42:44
        用創(chuàng)新表達(dá)“連接”受眾
        傳媒評論(2018年6期)2018-08-29 01:14:40
        論戲曲批評的“非戲曲化”傾向
        戲曲研究(2017年3期)2018-01-23 02:50:39
        翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個中文譯本為例
        戲曲的發(fā)生學(xué)述見
        人民音樂(2016年1期)2016-11-07 10:02:41
        用心感動受眾
        新聞傳播(2016年11期)2016-07-10 12:04:01
        媒體敘事需要受眾認(rèn)同
        新聞傳播(2016年14期)2016-07-10 10:22:51
        電視節(jié)目如何做才能更好地吸引受眾
        新聞傳播(2016年20期)2016-07-10 09:33:31
        天天天天躁天天爱天天碰| 免费在线国产不卡视频| 在线观看午夜视频一区二区| 377p日本欧洲亚洲大胆张筱雨| 亚洲国产综合人成综合网站| 久久99精品久久久久久国产人妖| 日本二区三区在线免费| 精品人妻一区二区三区四区在线| 韩国无码av片在线观看网站 | 国产婷婷丁香久久综合| 国产三级三级三级看三级日本| 精品国产中文字幕久久久| 久久精品国产亚洲av无码娇色| 尤物99国产成人精品视频| 蜜桃网站在线免费观看视频| 日韩av毛片在线观看| 国产成人a人亚洲精品无码| 免费在线视频一区| 丰满人妻一区二区三区精品高清| 国产精品女老熟女一区二区久久夜 | 在线亚洲精品国产成人二区| 日韩人妻中文字幕专区| 国产高清av首播原创麻豆| 国产欧美久久久另类精品| 一本色道久久88综合亚精品| 国产精品视频亚洲二区| 99香蕉国产精品偷在线观看| 日韩在线视精品在亚洲| 极品少妇高潮在线观看| 国产精品国产三级国产专播| 中字幕久久久人妻熟女| 在线观看中文字幕一区二区三区 | 精品伊人久久大线蕉色首页| av大片在线无码免费| 中文字幕日本一区二区在线观看| 亚洲成人av在线第一页| 污污内射在线观看一区二区少妇| 久热香蕉av在线爽青青| 日本免费影片一区二区| 国产精品久久久久精品一区二区| 日韩在线无|