劉本英
(遼寧對外經(jīng)貿(mào)學(xué)院,遼寧大連 116052)
1972年,霍夫斯泰德教授以來自不同國家的十一萬六千人作為研究樣本,探究造成出文化差異理論的五個重要元素,即權(quán)力距離;長期、短期取向差異;男性、女性選擇差異;個人主義、集體主義差異及不確定性規(guī)避?;舴蛩固┑碌奈幕町惱碚摓榭缥幕涣餮芯?、翻譯研究提供了理論依據(jù)。全球化背景下,我國民眾閱讀英美文學(xué)成為常態(tài),學(xué)界對現(xiàn)行英美文學(xué)譯本的翻譯研究也逐步深化?!鹅F都孤兒》作為優(yōu)秀的英美文學(xué)作品,并在我國傳播度較廣,甚至被列入教育部新課標(biāo)的必讀書目。由此,以《霧都孤兒》為例進(jìn)行翻譯研究具有代表性,在文化差異理論下探究《霧都孤兒》的共情翻譯,為英美文學(xué)作品的共情意譯發(fā)展提供良好范例。
《霧都孤兒》在我國譯文版本有數(shù)十余種,其中林紓、榮如德、黃雨石的譯本流傳度較高。在《霧都孤兒》漢化流傳較廣的背景下,眾多學(xué)者開始對《霧都孤兒》的漢化翻譯內(nèi)容進(jìn)行探究,旨在通過分析《霧都孤兒》譯文的優(yōu)缺點,提出完善英美文學(xué)作品翻譯的有機(jī)路徑,從而推進(jìn)英美文學(xué)在我國各個階層的有效傳播。陽英以翻譯目的論為切入點,對比分析了榮如德和祈熾版本《霧都孤兒》中的情感描寫,并提出了譯者需在一定程度上遏制自身“譯者主體性”的觀點。有學(xué)者指出,基于翻譯目的論中“受眾是影響翻譯的重要因素”的觀點,譯者需具備“讀者意識”、以讀者的眼光看待自己的翻譯作品。陽英的研究促進(jìn)譯者深入群眾、以群眾的眼光翻譯出接地氣的語篇,推進(jìn)英美文學(xué)在我國的異化翻譯及本土化傳播。[1]王丹丹以語用翻譯視角為切入點,從詞語和句子等不同層面比較分析了榮如德及何文安版本的《霧都孤兒》,得出了不同譯本所反映的譯者思維不同、譯者主觀思想會影響文本翻譯的結(jié)論?;诖耍醯さぬ岢龇g文學(xué)作品時,譯者需在摸清作品文化背景的基礎(chǔ)上,把握現(xiàn)階段時代特征的優(yōu)化翻譯路徑。[2]狄麗卿以翻譯銜接手段為切入點,指出《霧都孤兒》譯文中銜接語重復(fù)或銜接不當(dāng)?shù)葐栴},進(jìn)而提出整合語篇銜接詞以提高文本通順度的優(yōu)化翻譯路徑。[3]陳超鵬及高存以圖里翻譯規(guī)范理論為切入點,從預(yù)前規(guī)范、操作規(guī)范等方面整合《霧都孤兒》譯文語言文化范式,為英美文化作品的翻譯提供了創(chuàng)新視角。[4]
綜上,學(xué)者們在探討《霧都孤兒》的翻譯路徑時,很少有人以霍夫斯泰德文化維度理論為切入點分析《霧都孤兒》的共情翻譯路徑。因此,基于文化差異理論探析《霧都孤兒》的共情困境具有創(chuàng)新性及重要意義。
“個人主義與集體主義的差異性”是構(gòu)成文化差異理論的重要因素之一?;舴蛩固┑抡J(rèn)為,相較于崇尚個人主義、個人自由權(quán)的美國,日本、中國等亞洲國家的人,更崇尚能夠參與社會活動、建立群體關(guān)系的集體主義。《霧都孤兒》通過描寫奧利弗·崔斯特的苦難與挫折,諷刺了英國工業(yè)革命背景下英國資產(chǎn)階級的丑惡,奧利弗·崔斯特便是“個人主義維度”下的“個人英雄”;而刻畫奧利弗的狄更斯,更是抨擊英國腐敗社會的“時代英雄”。
1918年林紓在《霧都孤兒》譯本序章中寫到“希望中國也能有狄更斯一樣的人”,直接說明了譯者的主觀思想。由此,林紓的譯文多側(cè)重于突出歐美國家“個人英雄主義”,旨在以此激發(fā)國民共情,改變當(dāng)時中國的風(fēng)貌。然而,林紓譯本的部分譯文過于夸張,甚至將原文意思進(jìn)行增譯或改譯,效果適得其反,本身就作為集體主義者的國內(nèi)受眾的共情點難以被激發(fā)。如林紓將“he ought to laugh or cry”譯為“他驚如木偶”,其本意是想描寫奧列佛看到理事會高層階級的人時,內(nèi)心的“不知該哭還是該笑”的激動和矛盾,但“驚如木偶”卻將主人公的情緒進(jìn)行了改變,從復(fù)雜的矛盾心理譯轉(zhuǎn)為單一的驚訝情緒,無法通過階級矛盾來激發(fā)當(dāng)時也處于階級斗爭卻崇尚集體主義的國內(nèi)受眾。此后,黃雨石、榮如德等在翻譯時采取了序章交代作品文化背景、正文中增加注釋等翻譯手法,旨在讓讀者盡可能了解作品背景以提高共情感受,然而收效甚微。閆文珍認(rèn)為,在集體主義思想下,我國讀者對于英美文學(xué)中的“個人主義”無法產(chǎn)生共情同感,甚至無法理解作品中人物的做法。[5]歸根結(jié)底,是受眾在自身的集體主義思想框架視域下解讀外國文學(xué)思想。由此可見,個人主義與集體主義的文化差異性導(dǎo)致國內(nèi)讀者共情失調(diào),國內(nèi)讀者共情點難以被激發(fā)。
“權(quán)力距離”指不同社會的權(quán)力劃分程度,以及社會群體對社會中權(quán)力劃分情況的接受程度。一方面,權(quán)力距離有高低之分,《霧都孤兒》所描繪的英國社會便是“高權(quán)力距離”的典型,權(quán)力分級十分嚴(yán)重,貴族享有特權(quán),人民權(quán)力則被壓榨。我國作為人民當(dāng)家作主的社會主義國家,權(quán)力直接由人民行使,人人平等,是“低權(quán)力距離”的代表。由此,在不同權(quán)力距離維度下,我國受眾對《霧都孤兒》書中的共情感受度較低,即有部分共情感受,但因文化差異無法達(dá)到國外受眾更為深度的“感同身受”。如譯者何文安將原作中的“touching his fur cap”直接翻譯為“他碰了碰自己的皮帽子”,“碰帽子”這一舉動在禮儀繁瑣、階級劃分明顯的上世紀(jì)英國,是低權(quán)力人群向高權(quán)力人群行禮的表現(xiàn)。我國讀者在讀譯文時,因不了解英國上世紀(jì)資產(chǎn)階級社會的劃分狀況以及各類禮儀,對于原作中的動作描寫、心理描寫了解不到位,導(dǎo)致無法產(chǎn)生共情感受。另一方面,文化差異理論中的權(quán)力距離維度闡明,社會形態(tài)無論是民主還是專制制度,管理者和決策者與員工(即被管理人群)的思維形態(tài)都具有差異性。國內(nèi)受眾無階級劃分但有階層劃分,從事不同行業(yè)、薪資待遇不同的群體,在閱讀《霧都孤兒》時所別觸發(fā)的共情點都各不相同。對于管理階層的讀者來說,其對底層人物奧列弗的境遇及其選擇犯罪的行為難以產(chǎn)生共情心理。
不確定性規(guī)避指的是人們在社會生活中,所能感受到的不確定性事物的威脅程度。霍夫斯泰德專門指出中國屬于不確定性規(guī)避程度較低的國家?!鹅F都孤兒》所描繪的上世紀(jì)英國犯罪率較高、階級矛盾明顯,屬于具有“高度不確定性”的社會。在此背景下,以狄更斯為首的文化精英們通過文學(xué)作品建構(gòu)意識、提高民族認(rèn)同。狄更斯在構(gòu)建故事時所用的語言描寫、心理描寫較為大膽和直白。[6]《霧都孤兒》包含犯罪、童工、幫派、黑色交易等內(nèi)容,我國譯者在對作品進(jìn)行文化尺度上的禁忌處理時,以大幅度減譯、換譯等方式處理原文,譯文的還原度較低。譯文作為原文的“二次創(chuàng)作”,本身就無法完全還原原文語境,大幅度減譯、換譯等方式更無法激發(fā)讀者的共情感受。如青少版本的《霧都孤兒》譯本,以概括性的粗略描寫代替原作中對犯罪行為的細(xì)節(jié)描寫。在部分成人譯本中,譯者也以異化翻譯法,規(guī)避尺度,削弱了原文的諷刺意味。如在原作二十二章《破門盜竊》中,譯者榮如德將形容奧列弗的“hopeful pupils”一詞翻譯為“高足”,譯者何文安將其翻譯為“高徒”,譯者黃雨石將其翻譯為“有希望的學(xué)生”,相較于前兩者,黃雨石“有希望的學(xué)生”更加將竊賊對培養(yǎng)出小竊賊而沾沾自喜、得意洋洋的諷刺意味體現(xiàn)出來。進(jìn)行犯罪卻說“有希望”,體現(xiàn)狄更斯對英國黑暗腐朽社會下資產(chǎn)階級掌權(quán),人民只能通過盜竊來果腹的批判。榮如德和何文安譯本的“高足”“高徒”缺少“希望”一詞,削弱了諷刺意味,對原作還原度較低,讀者共情體驗受阻。
鑒于集體主義維度下讀者共情點激發(fā)的困境,通過合理使用翻譯銜接術(shù)語的翻譯方法,完善翻譯中的情感表達(dá),弱化個體主義和集體主義的文化差異,促進(jìn)讀者在閱讀時的自我情緒代入,可以提高讀者共情體驗。第一,適當(dāng)增加結(jié)構(gòu)銜接術(shù)語以完善中心思想。在翻譯中增加所以、因此、然而、但是、由于等結(jié)構(gòu)銜接詞,增加上下文語篇的連貫性,讓讀者對于事件的前因后果更加明晰。第二,多元變換作品中的指稱銜接術(shù)語,促進(jìn)讀者的情緒代入,甚至能夠讓讀者自我代入書中人物,以提高共情體驗。[7]以榮如德和何文安譯本為例,榮如德譯本中將“Oliver”通篇均直接譯為奧列佛,而何文安譯本以“小伙子”“小家伙”“這個小賊”等指代奧列佛,更契合原作中奧列佛所處的情境,增加讀者的心理代入感。第三,使用主被動變換銜接方法,進(jìn)一步完善譯文的準(zhǔn)確性,推進(jìn)讀者以譯者甚至作者視域去理解作品,感受人物情緒。
《霧都孤兒》原著的書名《Oliver Twist》就直接說明了主人公的重要地位。緣于此,許多譯者在進(jìn)行“二次創(chuàng)作”時,往往多注重主人公的情緒心理描寫,忽略了其他人物的情感翻譯表達(dá)。如許多青少年譯本直接將費金這一人物刻畫成完全負(fù)面的惡人,沒有確切表達(dá)出費金這一反派人物的人格特色?;跈?quán)力距離下受眾階層不同、共情差異也不同的情況,從注重奧列佛一人的塑造,轉(zhuǎn)為注重《霧都孤兒》中正派、反面等多元人物翻譯的“二次創(chuàng)作”,以激發(fā)不同階層讀者對《霧都孤兒》中不同人物的情感共鳴,將以往讀者在閱讀時自動代入“主人公”的意識形態(tài),轉(zhuǎn)變?yōu)樽x者能夠代入其他人物甚至反派人物的意識形態(tài),以提高讀者與原著人物的共鳴感。[8]在注重其他人物翻譯時,可采用增譯的形式刻畫人物,如原文“the short man seems to have made sure that he has not for gotten ”中的“ he has not for gotten”,榮如德將其譯為“他沒有忘記他的處境”,在原著基礎(chǔ)上加了“他的處境”四個字,既沒有改變原文所指意思,又以增譯的形式完善了譯文對配角人物的刻畫。
文化差異理論下,我國與《霧都孤兒》刻畫的上世紀(jì)英國屬于“不確定性規(guī)避因素”截然相反的國家。李亞蕾認(rèn)為在翻譯中“創(chuàng)設(shè)場景”來將讀者代入作品,可提升原文準(zhǔn)確度的翻譯方法。[9]基于此,在我國文化創(chuàng)作規(guī)范和翻譯規(guī)范下,譯者可通過適當(dāng)減譯或模糊翻譯的形式提高譯文準(zhǔn)確性,從而提高原著的還原度,以增強(qiáng)低度不確定性受眾(國內(nèi)讀者)對高度不確定性場所(原著場景)的理解度。一方面,契合我國創(chuàng)作規(guī)范詞庫,針對青少年版本的《霧都孤兒》進(jìn)行適當(dāng)減譯而非大幅度減譯。另一方面,對于部分原著較為模糊的語篇,譯者多以自身主觀思維進(jìn)行理解性翻譯,不利于對原著“高度不確定性”場景的構(gòu)建。基于此,在遵循原文的基礎(chǔ)上以模糊翻譯的方法設(shè)置不確定性場景,推進(jìn)讀者對原著的理解。除此之外,“一千個讀者有一千個哈姆雷特”,模糊翻譯中的“不確定性”,能夠促使讀者對原著形成自己的感悟和理解,提高自身的文學(xué)素養(yǎng),從而深化我國受眾在閱讀《霧都孤兒》時的共情體驗。
翻譯作為原著的“二次創(chuàng)作”,是讀者閱讀作品是否能夠提高共情觀感、理解原著的關(guān)鍵。通過合理使用銜接術(shù)語、多元完善作品中小人物的形象刻畫等翻譯方法,以更為貼合原著的“作者/譯者思維”去理解把握作品,增加讀者在閱讀時的共情體驗,提升學(xué)素養(yǎng),使《霧都孤兒》的文學(xué)價值得以充分體現(xiàn)。對《霧都孤兒》的共情翻譯路徑探討也為英美文學(xué)作品在我國的翻譯實踐提供良好借鑒,推進(jìn)了英美文化研究及跨文化交流的發(fā)展。