但海劍,尹曉犇
(武漢理工大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,武漢 430072)
文化間的成果外譯是跨文化傳播活動(dòng)的表現(xiàn)之一,其存在條件是文化間差異性的存在和文明較高程度的發(fā)展。我國(guó)文化作品外譯的歷史久遠(yuǎn),唐代僧人玄奘不僅將大量佛經(jīng)翻譯成漢語(yǔ),還將《道德經(jīng)》譯成梵文。晚清民初,有陳季同、辜鴻銘、蘇曼殊等名家的作品外譯。縱觀歷史,國(guó)家的文化作品外譯同社會(huì)政治大背景緊密相關(guān),[1]文化作品外譯是國(guó)家發(fā)展過(guò)程中對(duì)外傳播的重要部分。隨著中國(guó)的逐漸崛起和中華民族走向偉大復(fù)興,中國(guó)文化的影響范圍將不斷擴(kuò)大,程度也不斷加深。中國(guó)是影響當(dāng)前全球化進(jìn)程的重要大國(guó),中國(guó)文化作品的外譯工作具有重要的現(xiàn)實(shí)意義和研究?jī)r(jià)值。
中國(guó)文化作品的外譯實(shí)踐中存在的問(wèn)題主要表現(xiàn)為對(duì)外影響不顯著和理論研究不系統(tǒng)。本文提出以傳播效果為中心的有效性原則,將外譯工作視為整體的傳播行為,以期能對(duì)外譯實(shí)踐中存在的問(wèn)題有一定程度的糾偏,對(duì)翻譯理論有所補(bǔ)充;外譯作為跨文化傳播活動(dòng),本文也希望能對(duì)跨文化傳播研究有所裨益。
我國(guó)的外譯活動(dòng)存在已久,但尚處于不充分發(fā)展?fàn)顟B(tài)。其問(wèn)題主要體現(xiàn)在外譯作品接受程度低、翻譯人才素質(zhì)仍需提升以及市場(chǎng)管理機(jī)制有待完善等方面。近一百多年以來(lái),世界總體形勢(shì)呈西強(qiáng)東弱的局面,我國(guó)一直處于文化逆差的守勢(shì)之中。在外譯工作中,原文文化系統(tǒng)與譯文文化系統(tǒng)間的跨文化傳播驅(qū)動(dòng)力受“中心—邊緣”格局的影響,存在落差,這決定了文化的流向與流速,外譯工作面臨著文化逆差的壓力。在思想和傳播的實(shí)際效果上,我國(guó)外譯作品的影響力有限,尚未完全進(jìn)入到西方主流社會(huì)中。在過(guò)去的百年間,中華民族不斷吸收西方文化,為民族復(fù)興提供了養(yǎng)分,中華文明兼容并蓄的優(yōu)勢(shì)得到充分體現(xiàn)。可以預(yù)見(jiàn)的是,隨著我國(guó)國(guó)際地位的提升,跨文化傳播將出現(xiàn)轉(zhuǎn)向。但當(dāng)前我國(guó)文化作品在國(guó)際市場(chǎng)仍然缺乏強(qiáng)有力的競(jìng)爭(zhēng),“文化中國(guó)”的建設(shè)滯后于“經(jīng)濟(jì)中國(guó)”、“政治中國(guó)”的發(fā)展。[2]
首先,從作品的傳播效果來(lái)看,我國(guó)外譯作品影響力小。從數(shù)量和輸入地上來(lái)看,中國(guó)圖書出版權(quán)70%以上的輸出是面向港臺(tái)、東南亞的華人市場(chǎng),而引進(jìn)的書籍則大部分來(lái)自歐美等西方國(guó)家。在1900—2010年的110年間,中國(guó)翻譯西方書籍近10萬(wàn)種,而西方引入中國(guó)書籍不到500種。近年來(lái),中國(guó)每年引入美國(guó)圖書150種左右,而美國(guó)引入中國(guó)文學(xué)作品不到10種。[3]文化作品應(yīng)該全面反映現(xiàn)實(shí)世界,為各種問(wèn)題提供可行的解決方案。在市場(chǎng)和西方意識(shí)形態(tài)的雙重壓力之下,作品得以外譯的機(jī)會(huì)不多,我國(guó)文化作品基數(shù)太小造成了影響范圍有限。
其次,從譯者的文化素養(yǎng)和綜合素質(zhì)上看,外譯工作者整體水平仍有待提高。我國(guó)雖然擁有數(shù)量龐大的外語(yǔ)專業(yè)人員,但譯員的職業(yè)要求不僅是語(yǔ)言的學(xué)習(xí)和文化知識(shí)的掌握,它更要求保持公正客觀的文化立場(chǎng);同時(shí)譯員還需要熟悉作品的專業(yè)知識(shí)和思想水準(zhǔn),以外語(yǔ)專業(yè)為主的譯員隊(duì)伍在知識(shí)結(jié)構(gòu)上也仍需增強(qiáng)其它專業(yè)的知識(shí)學(xué)習(xí)。
再次,外譯工作涉及到文化部門、宣傳部門、教育部門等多個(gè)部門的相互配合,譯者作為個(gè)體無(wú)法完成系統(tǒng)的協(xié)調(diào)工作。完備而有效的機(jī)制是促進(jìn)文化作品外譯的保障,這既需要多種市場(chǎng)力量的推動(dòng),又需要政策的指導(dǎo)和協(xié)調(diào)。
最后,相對(duì)于復(fù)雜的外譯工作現(xiàn)狀而言,對(duì)外譯的學(xué)術(shù)研究顯得單一。在相關(guān)研究中,有關(guān)外譯的宏觀研究比例不到5%,大部分研究多局限于對(duì)翻譯技巧和翻譯行為的描述和討論,難以從整體上來(lái)把握文化作品外譯的問(wèn)題本質(zhì)。從翻譯社會(huì)學(xué)的視角來(lái)看,應(yīng)該根據(jù)文本與其所處的社會(huì)環(huán)境之間的聯(lián)系搭建立體的研究體系,并從微觀、中觀和宏觀層面上來(lái)綜合研究外譯。[4]
相關(guān)研究主要集中在文化本質(zhì)、翻譯主體和翻譯策略等方面。有研究認(rèn)為,在文化本質(zhì)的理解上,中國(guó)當(dāng)代文論嚴(yán)重依靠外國(guó)文論的思想資源,中國(guó)文論走向世界目前較為成熟的是古代文論,而迫切需要解決的是當(dāng)代原創(chuàng)文論的外譯,它需要原創(chuàng)性的關(guān)鍵概念、關(guān)鍵命題和建立在這些命題概念基礎(chǔ)上的思想體系,[5]建立獨(dú)有的思想體系是先于作品外譯的基礎(chǔ)工程。從翻譯的主體來(lái)看,要樹立國(guó)際合作的眼光,積極聯(lián)合國(guó)外的漢學(xué)家,加強(qiáng)與他們的交流,合作完成翻譯任務(wù)。譯介內(nèi)容上強(qiáng)調(diào)翻譯作品本身的“可譯性”?,F(xiàn)階段不宜貪大求全,要精選具有人類文化普遍意義的優(yōu)秀著作。具有民族特色、具有普遍意義和典型意義的優(yōu)秀成果,會(huì)有更大的“可讀性”。
從執(zhí)行來(lái)看,通過(guò)行政層面上的支持來(lái)確立方向,通過(guò)市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)來(lái)選擇譯者和譯本,形成由政府管理部門、翻譯界、出版界和學(xué)界參與的聯(lián)動(dòng)機(jī)制。對(duì)外可由國(guó)外出版社來(lái)出版發(fā)行中國(guó)翻譯作品,對(duì)內(nèi)可設(shè)置外譯常設(shè)基地,邀請(qǐng)西方漢學(xué)家和翻譯家來(lái)共同參與,設(shè)立基金資助。從受眾方面來(lái)看,考慮西方文化傳統(tǒng),分步驟培養(yǎng)國(guó)外讀者,考慮境外受眾的接受心理和習(xí)慣,避免把“我想你知道的”當(dāng)成了“你想知道的”??紤]輸入國(guó)的社會(huì)因素、意識(shí)形態(tài)、道德觀念等要素,科學(xué)運(yùn)用受眾國(guó)的語(yǔ)言概念,采取歸化的策略是取得積極效果的保證。[3]歸化策略的成功案例有利瑪竇采用“補(bǔ)儒易佛”的策略來(lái)傳播天主教。當(dāng)代,葛浩文的“濾寫”策略是典型的歸化策略,甚至是在原文精神之上的“改寫”;莫言的小說(shuō)強(qiáng)調(diào)人性、血緣關(guān)系等這些普遍性的主題,他用質(zhì)樸的語(yǔ)言風(fēng)格描寫原生態(tài)的鄉(xiāng)村景象。譯者基于這些主題和語(yǔ)言特色采取了合適的翻譯策略,取得了良好效果。
也有觀點(diǎn)認(rèn)為應(yīng)以異化為主、歸化為輔的原則,其理論前提是文化間的異質(zhì)性是客觀存在的,也是易于接受的。[6]盡管異化作品能豐富文化多樣性,最終可被接受。但本文認(rèn)為翻譯作品與文化輸出國(guó)在國(guó)際上的地位有關(guān),如盛唐時(shí)期的文化典籍在東南亞國(guó)家的翻譯,保留了中文特點(diǎn)。以異化策略為指導(dǎo)的作品能得以流行主要是基于普遍價(jià)值意義上的作品翻譯,或者是思想市場(chǎng)上處于競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì)的作品。鑒于我國(guó)文化作品外譯的現(xiàn)狀,異化原則會(huì)降低作品的接受程度。翻譯可以創(chuàng)造新的意義,其實(shí)質(zhì)是作品本身和譯者之間的互動(dòng),其目的是讀者與譯作的互動(dòng),意義創(chuàng)造過(guò)程的主動(dòng)力是讀者。
跨文化傳播研究的興起背景是全球化,文化間的碰撞引發(fā)誤解和沖突,如何了解和理解成為命運(yùn)共同體建設(shè)的關(guān)鍵。在學(xué)理層面,跨文化理解何以可能成為討論的邏輯起點(diǎn);在實(shí)踐層面,建立包容開放和互惠互助的傳播機(jī)制成為討論焦點(diǎn)。語(yǔ)言是傳播學(xué)研究的源泉之一,語(yǔ)言學(xué)研究不僅為傳播學(xué)提供研究范式,還以豐富多彩的語(yǔ)言生活為傳播學(xué)提供研究案例,不斷修正和推動(dòng)傳播理論的發(fā)展。
跨文化傳播研究中的語(yǔ)言問(wèn)題是在文化比較的視角下,將語(yǔ)言也看成個(gè)人行為或社會(huì)行動(dòng),從而探尋意義的形成、理解的發(fā)生和共識(shí)的擴(kuò)大。語(yǔ)言作為中介的存在是大多數(shù)研究的前提。但從闡釋學(xué)(hermeneutics)的角度來(lái)看,語(yǔ)言文本自身具備獨(dú)立的主體性,因此凸顯了語(yǔ)言的能動(dòng)性,同時(shí)突破了語(yǔ)言形式上的靜態(tài)研究,得以建立新的研究范式。
翻譯實(shí)踐早已有之,翻譯研究已發(fā)展到與各學(xué)科充分融合的階段。翻譯研究從單純語(yǔ)言形式上的轉(zhuǎn)換上升到哲學(xué)、制度等問(wèn)題的全面思考,這包括譯者、作者、讀者和譯文的主體性問(wèn)題、文化因素的影響問(wèn)題,翻譯過(guò)程中的認(rèn)知問(wèn)題。文化作品外譯作為跨文化傳播活動(dòng),語(yǔ)言形式與內(nèi)容的統(tǒng)一要受市場(chǎng)定位和營(yíng)銷策劃、政府意識(shí)形態(tài)管理和讀者文化心理訴求等要素的影響??缥幕瘋鞑セ顒?dòng)中的傳受雙方同語(yǔ)言一樣具有重要地位,是意義傳播的影響因素。語(yǔ)言無(wú)論是作為主體還是客體,是作為主要推動(dòng)力還是聯(lián)結(jié),都受到傳播過(guò)程中語(yǔ)言使用者、傳播技術(shù)、文化環(huán)境等要素的影響。換言之,翻譯中意義的不確定性會(huì)在上述諸多因素的互動(dòng)中得以確定,形成最后的文本。
在跨文化傳播的視角下,文化作品外譯問(wèn)題是建構(gòu)認(rèn)同,在他者文化的背景下建立讀者對(duì)于我國(guó)文化作品的認(rèn)同,就是要促進(jìn)文化作品外譯后跨文化傳播效果的改善和提升。基于此,本文意義上的有效性原則既關(guān)注語(yǔ)言形式上的轉(zhuǎn)換,也注重語(yǔ)言使用過(guò)程中的各方要素的相互影響,包括語(yǔ)言使用者、受眾、傳播渠道。有效性原則評(píng)判的標(biāo)準(zhǔn)是傳播效果,即作品在多大程度上被受眾接受,或者說(shuō)在傳受雙方的互動(dòng)中,能形成多大程度上的共識(shí)。當(dāng)代的文化作品外譯過(guò)程是在國(guó)際關(guān)系、社會(huì)發(fā)展和技術(shù)發(fā)展新形式下的跨文化傳播過(guò)程,追求固定、單一和絕對(duì)的模式來(lái)處理文化作品外譯的問(wèn)題只會(huì)停留在問(wèn)題的表面??缥幕瘋鞑ヒ暯窍碌奈幕髌吠庾g是基于作品本身而強(qiáng)調(diào)傳播效果的動(dòng)態(tài)過(guò)程。
傳播效果是評(píng)價(jià)文化作品外譯質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)之一,以傳播效果為中心的有效性原則是以受眾為主體,突出歸化的翻譯策略,同時(shí)注重作品傳播體系的完整。其具體表現(xiàn)為以下幾點(diǎn):
其一,時(shí)間性原則,即注重外譯作品傳播的短期效果和長(zhǎng)期效果。注意短期效果,就是要關(guān)注原文與譯文的匹配度,做到學(xué)者奈達(dá)所說(shuō)的功能上大致的對(duì)等。在具體的翻譯實(shí)踐中,能利用的信息不僅僅是要翻譯的文字,而是符號(hào)所包含的文化信息,也稱為跡點(diǎn)(Trace),它是能指層面上的隱性表達(dá)。[7]因此如何翻譯,并不在于語(yǔ)言形式上的一致,而是所包含的信息是否對(duì)等。在達(dá)到功能對(duì)等時(shí),一旦出現(xiàn)詞語(yǔ)空缺,可以通過(guò)外來(lái)詞、外譯詞、新詞、語(yǔ)義改變、迂回說(shuō)法來(lái)限定或擴(kuò)大已有的術(shù)語(yǔ)。短期效果更注重歸化的翻譯策略。在當(dāng)前網(wǎng)絡(luò)傳播的語(yǔ)境下,語(yǔ)言形式上的表達(dá)已經(jīng)超越了文字,聲音、圖形和符號(hào)等形式也能共同表達(dá)意義,這也為短期效果的完成提供了多元的手段。
文化作品外譯必須考慮長(zhǎng)期效果,作品的精神內(nèi)核是其持續(xù)影響的驅(qū)動(dòng)力。長(zhǎng)期效果體現(xiàn)為這些內(nèi)核在傳播過(guò)程中與讀者已有的認(rèn)知互動(dòng)而形成共識(shí)。語(yǔ)言形式上的一致與否并不能單方面決定長(zhǎng)期效果的存在。
其二,整體性原則,即以受眾為出發(fā)點(diǎn)來(lái)觀照原文和譯者的認(rèn)知行為。文化作品外譯過(guò)程中,傳受雙方視角的不同必然會(huì)導(dǎo)致對(duì)譯文理解的偏向性,以受眾為中心的翻譯策略能有效兼顧傳播效果的測(cè)量和翻譯實(shí)踐的調(diào)整。以受眾為中心,從傳播的效果而言,并不削弱原文作者和作品的主體地位。整體性的翻譯原則要警惕文化的單向性視角,從而避免片面地追求文化的獨(dú)立性或者對(duì)他文化的妥協(xié)。
翻譯過(guò)程是兩種語(yǔ)言形式轉(zhuǎn)換間的意義互動(dòng)和傳播,源語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)的地位同等重要。譯者承擔(dān)的“一仆二主”位置其實(shí)也強(qiáng)調(diào)譯者自身的能動(dòng)性,確切來(lái)說(shuō),作品外譯成功的關(guān)鍵要素應(yīng)該是譯者。譯者在充分理解原文的基礎(chǔ)上,通過(guò)恰當(dāng)?shù)姆绞较蜃x者傳播原文的意思,形成有效的傳播。只有加強(qiáng)譯者的主體意識(shí)才能保證傳播效果的實(shí)現(xiàn)。整體性原則就是以譯者為中心兼顧原文作者與受眾的三方統(tǒng)一。
整體性原則要警惕跨文化傳播過(guò)程中的西方中心主義。比如理雅各的《易經(jīng)》英譯本存在誤譯,其有意通過(guò)翻譯來(lái)消解、扭曲中國(guó)文化的意象,剝奪了話語(yǔ)權(quán),損壞了中國(guó)形象。[8]因此,不能簡(jiǎn)單以國(guó)外的片面評(píng)價(jià)作為衡量典籍外譯成功與否的標(biāo)準(zhǔn)。整體觀意味著文化交流的雙向互動(dòng)。
其三,平等性原則,源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)的文化勢(shì)差會(huì)影響譯者和受眾的認(rèn)知傾向,從效果來(lái)講要兼顧兩種文化間的公平和平等。有文章認(rèn)為,當(dāng)前環(huán)境下中國(guó)典籍外譯應(yīng)適度妥協(xié),順應(yīng)讀者的習(xí)慣,培養(yǎng)他們的閱讀習(xí)慣,再譯出異化程度高的作品。[9]然而,過(guò)度異化可能會(huì)降低原文的可讀性和可達(dá)性,造成文化上的自我邊緣化,這種功利主義的做法,貌似是從實(shí)際出發(fā),但不符合我國(guó)的文化發(fā)展規(guī)劃。我們強(qiáng)調(diào)的文化自信問(wèn)題實(shí)質(zhì)是中國(guó)文化到底是否能給當(dāng)今世界提供解決問(wèn)題的方案。這里包含兩方面:一方面是在共同的價(jià)值觀問(wèn)題上佐證、補(bǔ)充完整已有的觀念體系,讓讀者自覺(jué)地認(rèn)同中國(guó)文化,另一方面是面對(duì)當(dāng)前的政治、經(jīng)濟(jì)方面的問(wèn)題能提出現(xiàn)實(shí)的解決方案,從而促進(jìn)世界的和平和發(fā)展。作為表征的文化作品是體現(xiàn)我們文化自信的重要載體。只有堅(jiān)持我國(guó)的文化導(dǎo)向,為他文化提供不同的選擇,才能真正被接受,而放棄平等性原則的妥協(xié)只能換取短期效果。
第四,差異性原則,歸化的策略并不意味著同化,多樣統(tǒng)一是人類命運(yùn)共同體的特征。中國(guó)是一個(gè)有著鮮明特色的文明國(guó)家,我國(guó)的文化作品本身就含有多樣性,這是我們的文明能綿延不斷和“走出去”的基礎(chǔ),是我們的文化優(yōu)勢(shì)。我國(guó)的思想體系在自主自足發(fā)展的同時(shí)也能為世界提供參考和借鑒。比如從哲學(xué)角度來(lái)看,以“象”和“象思維”來(lái)理解中國(guó)傳統(tǒng)的表現(xiàn)和文化體系,存在與西方思想體系的不同以及更為合理和超越的部分。但中國(guó)文化典籍翻譯過(guò)程中存在以西學(xué)為主導(dǎo)的錯(cuò)誤做法,以中國(guó)“象思維”為標(biāo)志的典籍外譯就要注重本土文化的特點(diǎn)和優(yōu)勢(shì),在外譯過(guò)程中,注重靈活性,動(dòng)態(tài)調(diào)整系統(tǒng)中的各個(gè)環(huán)節(jié),確保作品的成功。[10]從操作層面來(lái)看,對(duì)待不同的文本就應(yīng)該有不同的策略和手段,成功說(shuō)服受眾的途徑可以通過(guò)有效利用四種言語(yǔ)象征資源:說(shuō)理論證、訴求策略、話語(yǔ)建構(gòu)方式和美學(xué)手段。針對(duì)不同的文本、不同的受眾要考慮何種翻譯策略。[11]不同類型的文本也具備不同的文本特點(diǎn),以戲劇作品的外譯為例,戲劇文本存在意義上的不確定性,翻譯過(guò)程可以看作是建構(gòu)意義的過(guò)程,但西方戲劇是以語(yǔ)言文本為中心的,東方戲劇則是文本與演唱、舞蹈、表演等形式共同建構(gòu)的舞臺(tái)表演。西方文化將自己的以語(yǔ)言文本為中心的方式視為高級(jí)形式,因此難以接受中國(guó)戲劇,而“忠實(shí)性”原則指導(dǎo)下的中國(guó)戲劇翻譯又難以凸顯西方文化中蘊(yùn)含的關(guān)懷。[12]在此情形下,只有不斷的文化交流才能擴(kuò)大共識(shí)部分,也只有承認(rèn)文化的多元性,培養(yǎng)受眾對(duì)差異性存在的認(rèn)知習(xí)慣,才能建立起健康穩(wěn)定的人類命運(yùn)共同體。
由翻譯實(shí)踐帶動(dòng)的翻譯研究在全球化時(shí)代應(yīng)納入到文化研究的大語(yǔ)境之下,這樣才有助于確定其學(xué)科定位,即作為人文、社會(huì)科學(xué)和自然科學(xué)的交叉學(xué)科,[13]只有與其他學(xué)科有機(jī)結(jié)合才能既助力其他學(xué)科,又獲得自身發(fā)展的合法性和合理性。文化作品外譯研究是翻譯學(xué)科建設(shè)的重要環(huán)節(jié),文化作品的外譯是國(guó)家文化對(duì)外傳播重要且具有歷史意義的環(huán)節(jié),外譯作品質(zhì)量的高低是國(guó)家影響力的體現(xiàn)。伴隨著中國(guó)的崛起,文化的影響將成為更為主動(dòng)、更易傳播、更強(qiáng)效果的國(guó)家建設(shè)手段,文化作品外譯的研究因此具備了時(shí)代意義。