王 林
(湖北文理學(xué)院 外國語學(xué)院,湖北 襄陽 441053)
被選作教材走進(jìn)英語國家高校課堂是英譯中國文學(xué)在海外傳播的有效途徑,課程教材的選擇關(guān)系到中國文學(xué)在海外大學(xué)生群體的傳播效果,而教材的選擇又受多種因素的影響和制約。作為海外中國文學(xué)教學(xué)與研究的重要陣地,北美不少高校的東亞系相繼開設(shè)了一些面向全校本科生的作為通識教育選修課的中國文學(xué)課程,這些課程的教學(xué)成為中國文學(xué)海外傳播的重要窗口,其教材選擇則是其中的關(guān)鍵一環(huán)。一般說來,北美高校的中國文學(xué)課程教學(xué)沒有統(tǒng)一的教材,教學(xué)內(nèi)容選擇會因教師、學(xué)校和學(xué)生背景等因素的不同而不同,教材通常由教師自主選定。[1-3]旅美學(xué)者王斑、鐘雪萍指出,修讀中國文學(xué)課程的美國大學(xué)生的“來源比較廣泛(不同國家、不同種族、不同文化背景和不同學(xué)科)”,而且他們選修中國文學(xué)課的動機和目的也不完全相同,“有的是為了專業(yè)的需要,有的是因為對中國文化和歷史的好奇心,還有一些是亞裔和華裔學(xué)生,他們受到家庭傳統(tǒng)的影響,有了解亞洲和中國歷史文化的欲望”。[4]64也就是說,修讀中國文學(xué)課程的北美高校大學(xué)生因其族群、文化身份、學(xué)習(xí)興趣、學(xué)習(xí)目的或動機不盡相同,其漢語語言文學(xué)能力因此也參差不齊。在上述背景及英語教學(xué)環(huán)境下,北美高校面向本科生的中國文學(xué)課程教學(xué)所采用的教材一般是英譯文學(xué)作品。[4]57[5]誠然,教師是課程教材選用的主導(dǎo)者和最終決策者,不過,作為教學(xué)對象的大學(xué)生讀者群體是中國文學(xué)教材選用中不可忽視的影響因素。海外中國文學(xué)教授者除了根據(jù)自身研究興趣、研究專長、課程教學(xué)目標(biāo)、所在歷史文化語境以及英譯中國文學(xué)選集或單行本的編(譯)質(zhì)量等因素進(jìn)行教材選擇外,還可能會根據(jù)學(xué)生的族群、文化身份、學(xué)習(xí)興趣、學(xué)習(xí)目的或動機以及漢語語言文學(xué)認(rèn)知能力等情況選擇合適的教材。然而,文獻(xiàn)梳理表明,現(xiàn)有少數(shù)關(guān)于英譯中國文學(xué)選集類教材編(譯)背景的探討主要關(guān)注政治、意識形態(tài)、譯者身份、身兼中國文學(xué)教授者的選集類教材編(譯)者的族群、文化身份等因素對教材選擇的影響[6-8],從學(xué)生因素的視角探討中國文學(xué)教材選用的話題則鮮有關(guān)注。因此,本文擬從學(xué)生的族群或文化身份、學(xué)習(xí)興趣或動機以及漢語語言文學(xué)認(rèn)知能力等方面探討北美高校中國文學(xué)本科教學(xué)中學(xué)生因素對教材的影響。
修讀中國文學(xué)課程的北美高校大學(xué)生的族群或文化身份是影響教材選用的因素之一。眾所周知,美國和加拿大是典型的多元族群并存的移民國家,同時,這兩個北美國家高校的學(xué)生來源也是世界性的,這就決定了其課程教學(xué)對象具有多元族群和多元文化背景的特點。因此,北美高校作為通識教育面向全校本科生的中國文學(xué)課程的教學(xué)對象就具有多元族群或多元文化身份的特點,而不同族群或文化身份的人之間價值觀念的差異則可能成為影響教師對教材選用的重要因素。在北美高校的中國文學(xué)教學(xué)中,學(xué)生背景不同,教學(xué)內(nèi)容的選擇也會有所不同。[3]如在加拿大滑鐵盧大學(xué)東亞系從事中國文學(xué)教學(xué)與研究的華裔學(xué)者李彥指出,在海外傳播中國文學(xué)和文化需要考慮讀者的價值觀接受的問題,如中國經(jīng)典名著《水滸傳》中的人物李逵為了迫使朱仝上山入伙而殺害別人家的孩子,這樣的情節(jié)在西方讀者心目中可能是“令人厭惡和反感的”,很難引起讀者的共鳴,因此,她在教學(xué)中的書目介紹和篇章選取上就比較留心。[9]這說明,面對課堂上中西雜合、族群或文化多元的教學(xué)對象,中國文學(xué)教授者在教材選擇時會考量具有西方文化背景的學(xué)生讀者的閱讀接受,以避免因價值觀念沖突而導(dǎo)致不良教學(xué)效果甚至造成中國文學(xué)和文化形象在海外的負(fù)面?zhèn)鞑?。美國漢學(xué)家金介甫(Jeffrey C.Kinkley)也指出,由華裔美國學(xué)者劉紹銘和美國漢學(xué)家葛浩文(Howard Goldblat)主編的《哥倫比亞中國現(xiàn)代文學(xué)文集》(TheColumbiaAnthologyofModernChineseLiterature)沒有收入一篇毛澤東時代的大陸小說,由于該選集“有毫不掩飾的傾向性,全書的三分之一篇幅選擇的是1949年—1976年的作品,但選入的幾乎全是臺灣和香港文學(xué)作品,因此不便將文集作為那些敏感學(xué)生的指定讀物”。[10]顯然,這里的“敏感學(xué)生”即指來自中國大陸的學(xué)生,因擔(dān)心這部選集排除中國大陸文學(xué)的偏見色彩可能引起大陸文化身份的學(xué)生的質(zhì)疑或抵觸情緒,教師便有意識地避免將之選作教材,這是學(xué)生文化身份對教材選用影響的典型例子。
為尊重各民族文學(xué)的客觀存在,或尊重教學(xué)對象多元化的族群或文化身份,或為了使教學(xué)對象對某一國家的多民族文學(xué)有更加全面的了解,美國一些大學(xué)甚至在課程設(shè)置中就體現(xiàn)出尊重多元族群、多元文化的特點,相應(yīng)地,教師自然也會選擇具有多民族文學(xué)特點的教材。作為多元族群國家,20世紀(jì)80年代以來美國的多元民族文學(xué)教育得到發(fā)展,美國大學(xué)的文學(xué)課程改革與適合課程教學(xué)的文學(xué)史與文學(xué)選本編纂也在實踐中得以開展。繼美國文學(xué)界提出“重構(gòu)文學(xué)史”,有學(xué)者也對中國文學(xué)史做出反思,認(rèn)為中國文學(xué)史應(yīng)該包含漢族文學(xué)與非漢族文學(xué)以及書面和口頭文學(xué)。[11]在上述多元族群文學(xué)教育背景下,美國俄亥俄州立大學(xué)東亞語言文學(xué)系的馬克·本德爾教授(Mark Bender)編寫了《哥倫比亞中國文學(xué)史》一書中的“少數(shù)民族文學(xué)”部分并開展了中國多民族文學(xué)教學(xué)。目前該課程的授課內(nèi)容主要依據(jù)他與漢學(xué)家Victor Mair教授合編、2011年出版的《哥倫比亞中國民間文學(xué)與通俗文學(xué)選集》(TheColumbiaAnthologyofChineseFolkandPopularLiterature)而定??梢钥闯?,北美高校的漢學(xué)家或?qū)W者對涵蓋少數(shù)民族文學(xué)的中國文學(xué)教材的編選及在教學(xué)中的選用既反映了中國文學(xué)教授者對少數(shù)民族文學(xué)的包容,也說明其對具有多元族群或文化背景的教學(xué)對象的尊重。也就是說,北美高校大學(xué)生的族群或文化身份的多元化特點是影響中國文學(xué)教材選用的重要因素之一。
作為教學(xué)對象,海外高校中國文學(xué)課堂中的大學(xué)生讀者在教材選擇中并非總是被動的接受者,他們的學(xué)習(xí)興趣、學(xué)習(xí)目的或動機也會影響教師對教材的選擇。早在20世紀(jì)70年代,美國羅切斯特大學(xué)的漢學(xué)家康普頓(Robert Compton)教授就基于自己的中國文學(xué)教學(xué)實踐分析了美國大學(xué)生選修中國文學(xué)課程的動機。他指出,除了對中國文學(xué)有一些興趣的學(xué)生,他課堂上的學(xué)生可分為兩類:第一類是為了了解所謂神秘的或具有異國情調(diào)的東方,這些學(xué)生選修中國文學(xué)課程就是為了尋求啟蒙或看待生活的一種新方式;另一類是對亞洲事務(wù)感興趣且在學(xué)習(xí)漢語的學(xué)生,然而他們的主要學(xué)習(xí)動機也并非對中國文學(xué)感興趣,而是為了學(xué)習(xí)漢語,這些學(xué)生中大部分是對政治形勢或近代史感興趣的潛在的中國觀察者,他們需要通過文學(xué)理解中國的背景,因為這一領(lǐng)域有更多的工作或事業(yè)機遇。[12]時至21世紀(jì),美國大學(xué)生修讀中國文學(xué)課程的目的依然具有比較濃厚的實用主義色彩,如部分學(xué)生選修中國文學(xué)課程的目的就是為了獲得通識教育學(xué)分。[3][13]實際上,對多數(shù)北美非華裔大學(xué)生來說,語言文化的隔閡雖然可能使他們對中國文學(xué)發(fā)生好奇,但也可能使他們產(chǎn)生畏懼心理,降低學(xué)習(xí)的興趣,如加州大學(xué)伯克利分校東亞語言與文化系副教授安德魯瓊斯(Andrew F.Jones)指出,他在教學(xué)中能夠感受到文學(xué)的地位在學(xué)生心中日益下滑的現(xiàn)狀。[14]簡而言之,美國大學(xué)生對中國文學(xué)的學(xué)習(xí)興趣總體不容樂觀,選修中國文學(xué)課程的學(xué)生大多是出于了解中國的政治、經(jīng)濟(jì)、文化或社會等狀況或者是想獲得通識教育學(xué)分的實用主義目的,或是為了追求所謂東方情調(diào)或神秘色彩,這種狀況自然會對教師的教材選擇產(chǎn)生一定的影響。
北美高校大學(xué)生對于中國文學(xué)作品的興趣也會影響教材的選擇。盧興基、董乃斌指出,加拿大高校的中國文學(xué)教學(xué)內(nèi)容選擇“具有隨意性的特點”,教師沒有統(tǒng)一的教材,“其選材大抵憑教授本人的觀點、研究心得和興趣”,同時,教師“在教學(xué)中往往選擇一些學(xué)生感興趣的作品來講”。[1]哈佛大學(xué)東亞系著名漢學(xué)家宇文所安(Steve Owen)承認(rèn),在從事教學(xué)時,除了自己的議題之外,他還必須做些“不同于以往的、吸引學(xué)生、適應(yīng)他們需求的課題”。[15]顯然,海外中國文學(xué)教授者在教學(xué)中除了會根據(jù)自身研究興趣或?qū)iL選擇教學(xué)內(nèi)容外,還需要照顧到學(xué)生的閱讀興趣,選擇能夠吸引學(xué)生的教學(xué)內(nèi)容。曾在美國中西部堪薩斯大學(xué)東亞語言與文化系教授中國文學(xué)的漢學(xué)家馬克夢(Keith MeMahon)說,美國學(xué)生比較害怕文學(xué)課,“不少學(xué)生根本不在乎分?jǐn)?shù)好壞,只要及格就好,他們?nèi)绻X得你的課實在太難,就會撤退,在學(xué)期快結(jié)束的時候離開你的課”,因而,為了使學(xué)生對他所開設(shè)的中國文學(xué)課程感興趣,他特意給課程取了一個簡單的名稱——“中國文化”,稱他需要“在教學(xué)中讓學(xué)生慢慢地發(fā)現(xiàn)這是一門文學(xué)課”。[16]馬克夢教授對學(xué)生可能離開課堂的擔(dān)心以及對中國文學(xué)課程名稱的“煞費苦心”進(jìn)一步說明,美國大學(xué)生選修中國文學(xué)課程的目的多是為了獲取通識教育學(xué)分,或者是想對中國文化有所了解,因此,教師選擇教學(xué)內(nèi)容時可能會在一定程度上迎合學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣或動機。馬克夢在教學(xué)中除了使用宇文所安編譯的《中國文學(xué)選集:從起始到1911》(AnAnthologyofChineseLiterature:Beginningsto 1911)作為教材外,還讓學(xué)生閱讀《金瓶梅》與《浮生六記》等作品,而他開始是不敢教《金瓶梅》的,但后來發(fā)現(xiàn)學(xué)生很喜歡這部小說,因而就嘗試教授《金瓶梅》的前二十回。[16]由此可見,盡管教師是教材選擇的決策者,但學(xué)生對于中國文學(xué)作品的喜好可在一定程度上影響教師的教材選擇。先后在紐約州立大學(xué)石溪校區(qū)和新澤西羅格斯大學(xué)教授中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的華裔學(xué)者王斑教授說,學(xué)生對于中國文學(xué)作品的心態(tài)或興趣會影響他對閱讀課文的選擇,如他之所以在中國現(xiàn)代文學(xué)課程中經(jīng)常選用丁玲的作品,是因為“學(xué)生對其中有關(guān)反壓迫、反帝反殖民族獨立運動、爭取民主運動的描寫能夠產(chǎn)生同情心,擺脫意識形態(tài)的僵化”。[4]59顯然,教師的教學(xué)選材在一定程度上會傾向于“取悅”學(xué)生。在美國瓦爾帕萊索大學(xué)從事中國古典詩歌教學(xué)的華裔學(xué)者張月使用的教材是傅君勱(Michael Fuller)編寫的《中國詩歌入門:從〈詩經(jīng)〉到宋詞》(AnIntroductiontoChinesePoetry:FromtheCanonofPoetrytotheLyricsoftheSongDynasty),她說,該選集所收錄的西晉詩人左思的《詠史》其六在詩人現(xiàn)存的八首《詠史》中并不是最流行的,但因其語言結(jié)構(gòu)相對較為淺易,且“荊軻故事本身也很容易吸引學(xué)生”,故而被納入教學(xué)內(nèi)容;此外,為了激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣,她還會播放《荊軻刺秦王》和《英雄》這兩部電影使學(xué)生“對荊軻的故事及其現(xiàn)實意義會有更好地把握和體認(rèn)”。[3]綜上可見,北美高校中國文學(xué)教授者對教材的選用會在一定程度上遷就學(xué)生的閱讀興趣或?qū)W習(xí)動機,也就是說,大學(xué)生讀者對于作品的閱讀反應(yīng)和興趣也是影響教材選擇的重要因素。
如前所述,北美高校選修中國文學(xué)課程的學(xué)生的族群或文化身份以及專業(yè)背景具有多元化的特點,除部分華人或華裔身份學(xué)生及中文專業(yè)學(xué)生外,多數(shù)學(xué)生的漢語語言文學(xué)水平普遍較低甚至毫無基礎(chǔ),他們對中國語言文學(xué)的認(rèn)知水平也參差不齊,學(xué)生對漢語語言文學(xué)認(rèn)知能力的局限及學(xué)生之間認(rèn)知水平的差異也會影響教師對教材的選擇。在滑鐵盧大學(xué)教授《中國文學(xué)史概論》的華裔學(xué)者李彥指出,“加拿大的普通大學(xué)生幾乎都沒有讀過中國的文學(xué)作品,相對于唐詩宋詞,他們真正能夠欣賞的還是小說,如唐人傳奇中的《李娃傳》《鶯鶯傳》《南柯太守傳》,明清小說《水滸傳》《紅樓夢》,現(xiàn)代小說《祝?!贰犊滓壹骸返取?。[17]這一方面說明在北美大學(xué)生對中國文學(xué)大都比較陌生的背景下,小說的富于故事情節(jié)性相對于詩歌更能引起學(xué)生的閱讀興趣;另一方面也說明,由于學(xué)生對于漢語語言認(rèn)知的局限,也由于中國古典詩歌的英譯版不能充分傳遞原詩的意義或美感,英譯小說相較于古典詩歌更能夠為海外大學(xué)生所理解和接受。因此,出于對學(xué)生學(xué)習(xí)興趣及其漢語言文學(xué)認(rèn)知能力局限的考量,北美高校一些中國文學(xué)教授者會選擇小說作為主要教學(xué)內(nèi)容。
為了照顧學(xué)生在漢語語言文學(xué)認(rèn)知能力方面的差異,使學(xué)生對中國文學(xué)有更好的閱讀體驗,北美高校一些中國文學(xué)教授者在教學(xué)中選擇使用中英雙語教材。任教于美國伊利諾伊大學(xué)的蔡宗齊教授指出,在美國大學(xué)教授中國古典文學(xué)的一大挑戰(zhàn)是缺乏合適的教材,因為單純的英譯類書籍不能讓讀者感知到中國文學(xué)原文之美,而專業(yè)的文學(xué)研究類著作對于大學(xué)生來說又“太高深”,因此,出于教學(xué)需要他編寫并出版了《如何讀中國詩歌:導(dǎo)讀選集》(HowtoReadChinesePoetry)等配有漢語原文和導(dǎo)讀的中國古典詩歌英譯選集,目前已有不少英語國家高校選用該詩歌教材,推動了中國古典詩歌在英語世界的傳播。[18]華盛頓大學(xué)教授中國古代文學(xué)的漢學(xué)家康達(dá)維(David R.Knechtges)在教學(xué)中將宇文所安編譯的《諾頓中國文學(xué)史作品選》作為輔助教材,但他認(rèn)為,雖然宇文所安對中國古代文本的翻譯非常準(zhǔn)確,但由于沒有附上作品的原文,這在一定程度上影響了學(xué)生對中國古代文學(xué)作品的直接感知,因而,他在教學(xué)中將自己以中英文對照形式編譯的教材與《諾頓中國文學(xué)史作品選》交互使用,避免了美國學(xué)生對中國古代文本無法獲得感性認(rèn)知的局限。[2]滑鐵盧大學(xué)的李彥與該??鬃訉W(xué)院第一任中方院長唐建清老師合作,為該校東亞系所開設(shè)的中國文學(xué)課程編寫了《中國文學(xué)選讀》(Chineseliterature:AReader)這部中英雙語對照教材,比較適合海外學(xué)子使用。[9]張月稱北美大學(xué)課堂中對中國古典詩歌教學(xué)內(nèi)容的選擇會“盡量照顧到各類聽眾”,因為學(xué)生的中文水平參差不齊,她在教學(xué)中主要選擇《中國詩歌入門:從〈詩經(jīng)〉到宋詞》這個英譯選本作為教材,因該教材附有對代表性詩人及其創(chuàng)作的淺顯易懂的介紹,且教材中的詩歌既有原文,也有與原文并置的逐字翻譯及符合英語思維的文學(xué)翻譯,這樣“方便不懂中文或者中文背景一般的學(xué)生對其原文的把握”。[3]顯然,海外中國文學(xué)教授者在教學(xué)中會考慮學(xué)生的漢語言文學(xué)認(rèn)知水平差異,希望通過雙語教材的使用讓學(xué)生對中國文學(xué)有著更為切近的閱讀體驗和認(rèn)知。也就是說,北美大學(xué)生普遍存在的漢語語言文學(xué)認(rèn)知局限及認(rèn)知差異也是影響中國文學(xué)教材選擇的重要因素。
英語國家高校與中國文學(xué)教學(xué)相關(guān)的師生是英譯中國文學(xué)重要的消費者群體,是中國文學(xué)海外傳播的重要推動力量。海外高校中國文學(xué)課程教材的選用除了會受社會歷史文化語境的影響或制約外,也會受作為教學(xué)活動主體的教學(xué)師生的作用或影響,教材選用的切當(dāng)與否關(guān)乎中國文學(xué)在海外大學(xué)生讀者群體的傳播效果。文章探討了北美高校中國文學(xué)本科教學(xué)中大學(xué)生讀者對教材選用的影響,指出盡管教師在教材選擇中處于主導(dǎo)地位,但作為讀者主體的大學(xué)生也會對教材選擇產(chǎn)生一定的影響。除了根據(jù)自身研究興趣或?qū)iL、課程教學(xué)目標(biāo)、特定歷史文化語境中的意識形態(tài)或詩學(xué)以及英譯中國文學(xué)選集或單行本的編(譯)質(zhì)量等因素進(jìn)行教材選擇外,教師在教材選擇中還會考慮學(xué)生的族群或文化身份、學(xué)習(xí)興趣或動機、漢語語言文學(xué)認(rèn)知能力等因素。北美高校的中國文學(xué)教授者在教材選擇中可能會照顧不同族群或文化身份的學(xué)生對某類教材的敏感性,或在一定程度上遷就學(xué)生的閱讀興趣,也會因為學(xué)生漢語語言文學(xué)認(rèn)知能力的局限及其為了獲得通識教育學(xué)分的學(xué)習(xí)動機而選擇淺顯易懂、可接受性強的作品進(jìn)行教學(xué)。