梁德祥
在中央電視臺新聞綜合頻道播出的電視劇《什剎?!返?2集中,名廚莊老爺子在自家四合院里宴請外國房客大衛(wèi)。餐前,大衛(wèi)向主人們贈送了禮物。莊志斌在接受禮物時說:“那我們就笑納了啊。”這里的“笑納”一詞用錯了。
“笑納”是一個敬詞,在送禮物的語境中使用,希望對方接受饋贈。笑是“笑話”“見笑”;納是“接受”“收下”。笑納即含有“禮物菲薄,不成敬意,讓您見笑了,敬請收下”的意思。郭沫若的《屈原》第二幕:“送了這點菲薄的禮物,以備閣下和閣下的舍人們回魏國去的路費,真是菲薄得很,希望閣下笑納。”
劇中,大衛(wèi)派送禮時說“大媽,一點薄禮,不成敬意,還請您笑納”,這話說得很得體。莊志斌接受禮物時說“那我們就笑納了”,這就大錯特錯了,把“笑納”改稱“愧領(lǐng)”就合適了。
(選自《咬文嚼字》2021年第6期)