◎文/張捷 中國版本圖書館
“經(jīng)典中國國際出版工程”(以下簡稱“經(jīng)典中國”)作為國家級出版“走出去”重點工程之一,自2009年啟動以來,受到了廣大出版機構(gòu)的熱烈響應(yīng),激發(fā)了各出版機構(gòu)參與出版“走出去”的積極性?!敖?jīng)典中國”見證了中國出版從“讓我走出去”到“我要走出去”,從“借船出?!钡健百I船出海”“造船出?!钡淖兓瘹v程。截至2019年,“經(jīng)典中國”累計資助258個國內(nèi)出版機構(gòu),1505個代表國家水準(zhǔn)、傳承中華文明、反映時代風(fēng)貌的外向型圖書,以版權(quán)輸出或合作出版的方式在65個國家和地區(qū)發(fā)行出版,涉及49個外譯語種,有效提升了我國出版物版權(quán)輸出的數(shù)量和質(zhì)量,豐富了國際圖書市場中國主題圖書的種類。
2019年“經(jīng)典中國”共立項資助55家國內(nèi)出版機構(gòu)申報的93個圖書項目。與2018年相比,獲資助圖書以英語為主,兼顧其他語種,首次資助項目以波斯文輸出至伊朗,進一步擴大了資助范圍;立項資助圖書向世界知名出版機構(gòu)、地區(qū)知名出版機構(gòu)輸出版權(quán)或合作出版的比例有所提高;“經(jīng)典中國”進一步增強了對主題類圖書的資助力度。
“經(jīng)典中國”自實施之初就有較為明確的語言和地域支持方向,美英等西方發(fā)達國家使用的語種是該項目重點支持的語言。2019年,“經(jīng)典中國”立項資助圖書在韓國、英國、新加坡、西班牙等26個國家以當(dāng)?shù)卣Z言翻譯出版,涉及英文、法文、德文、俄文、韓文、日文等13個語種。
從立項項目語種分布看,英文版圖書獨占鰲頭,共44個項目獲得立項資助,占比高達47.3%。其次是韓文版圖書,18個項目獲得立項資助,占比19.3%。其他文版按占比高低分別為:西班牙文版8個,日文版5個,法文版5個,土耳其文版3個,德文版2個,俄文版2個,意大利文版2個,蒙古文版、尼泊爾文版、挪威文版、波斯文版均為1個。輸往日本、韓國、俄羅斯等周邊國家的項目數(shù)量達27個,占總資助項目的29%,充分證明受中華文化影響的周邊國家仍然是中國主要的圖書版權(quán)貿(mào)易市場。輸往歐洲市場的西班牙文、法文、德文、意大利文、挪威文等文版的項目總數(shù)達到18個,占總資助項目的19.3%,近三年呈增長趨勢。值得注意的是,隨著“一帶一路”戰(zhàn)略的深入實施,五洲出版社申報的波斯文版《孟子譯注》將由伊朗鳳凰出版社發(fā)行出版。
從立項項目所在國家分布看,輸往韓國立項圖書達18種,居第一位,占比19.3%,較2018年增長13.5%。獲資助圖書主要以反映當(dāng)代中國政治、經(jīng)濟、社會的主題類圖書為主,占比50%,可見隨著中國綜合影響力日益增強,主題類圖書成為韓國出版市場的熱點。輸往英國圖書達12種,占比12%,較2018年增長3%,內(nèi)容涵蓋主題類、少兒類、文藝類、社科類、科技類等各大類別,占比分別為8%、8%、25%、50%、8%。值得注意的是,近年來,中國社會科學(xué)類圖書對英國圖書市場的吸引力越來越大,自2016年以來,輸往英國的社科類圖書數(shù)量呈逐年增長態(tài)勢。輸往德國、新加坡分別為7種,從立項圖書內(nèi)容來看,德國圖書市場傾向于反映當(dāng)代中國經(jīng)濟、社會發(fā)展的學(xué)術(shù)類著作,新加坡圖書市場則對中國傳統(tǒng)文化和中國當(dāng)代小說更感興趣。
除上述四個國家以外,輸往美國、西班牙、日本、荷蘭的項目數(shù)大體相當(dāng),分別為6種、6種、5種、5種,居于中游。受國際政治經(jīng)濟環(huán)境影響,2019年輸往美國的圖書數(shù)量有所降低,較2018年下降5.7%。輸至日本的圖書數(shù)量較2018年有所下降,以傳統(tǒng)文化和社會科學(xué)類圖書為主,出版機構(gòu)仍以華人創(chuàng)辦的中小型出版社為主,可見,要實現(xiàn)中國圖書進入日本主流市場,中國出版人還有大量艱苦細致的工作要做。輸至西班牙的圖書呈逐年增長態(tài)勢,且出版機構(gòu)主要為西班牙大眾出版公司、西班牙人民出版公司等地區(qū)知名出版社。輸至荷蘭圖書市場以學(xué)術(shù)著作和科技類著作為主,海外合作出版機構(gòu)為2家世界知名的學(xué)術(shù)出版機構(gòu)——荷蘭博睿學(xué)術(shù)出版公司和愛思唯爾出版公司。除此之外,“經(jīng)典中國”立項資助18個項目輸至新加坡、菲律賓、尼泊爾、蒙古、印度、土耳其、伊朗、俄羅斯等8個“一帶一路”沿線國家,占資助項目總數(shù)的19.3%,與2018年相比下降4.2%,與2017年持平。
從立項項目受資助出版單位來看,2019年,“經(jīng)典中國”資助了中央出版單位、地方出版單位、外方出版單位等3種機構(gòu)類型。中央出版單位占資助總出版單位數(shù)量的43%,以圖書版權(quán)輸出或合作出版形式獲資助翻譯出版圖書57種。立項項目數(shù)排名進入前十名的中央出版單位有社會科學(xué)文獻出版社、中國社會科學(xué)出版社、新星出版社、中國科技出版?zhèn)髅焦?、人民出版社、五洲傳播出版社、中國人民大學(xué)出版社、北京語言大學(xué)出版社、經(jīng)濟科學(xué)出版社、華語教學(xué)出版社,共有44個項目獲得立項資助,占總資助項目的47.3%。這些出版機構(gòu)已經(jīng)在國際品牌、學(xué)科領(lǐng)域等方面形成了具有一定世界影響力的核心隊伍,成為中國文化“走出去”事業(yè)的主力軍。在獲資助項目名單中, 地方出版單位中除了上海交通大學(xué)出版社有3個項目入圍,其余出版社均有1個項目獲得立項資助。此外,“經(jīng)典中國”分別資助了ACA Publishing Ltd和美國時代出版公司兩家外方出版機構(gòu)的英文版圖書《遙遠的向日葵地》和《偉大民族精神學(xué)習(xí)講座》翻譯出版。
需要指出的是,大學(xué)出版社一直是我國出版“走出去”的積極踐行者。2019年,全國共有8家大學(xué)社的14個項目獲得資助,占總資助項目的15%,其中中國人民大學(xué)出版社、上海交通大學(xué)出版社、北京語言大學(xué)出版社分別有3個項目入選,湖南大學(xué)出版社首次獲得“經(jīng)典中國”立項資助。依托中國人民大學(xué)作為頂尖人文社會科學(xué)綜合大學(xué)的優(yōu)勢,中國人民大學(xué)出版社一直著力于培育輸出哲學(xué)社會科學(xué)類學(xué)術(shù)原創(chuàng)精品,并且將中國成就和中國經(jīng)驗等重大問題的理論闡釋內(nèi)容作為版權(quán)輸出工作的重中之重,自“經(jīng)典中國”實施以來,共有63個項目、98個品種獲得立項資助,“走出去”成果斐然,為國內(nèi)大學(xué)類、學(xué)術(shù)類出版社提供了有益借鑒。目前,“走出去”的學(xué)術(shù)出版物雖然規(guī)模逐年增長,但學(xué)術(shù)引領(lǐng)性相對較弱,而大學(xué)出版社在運用中國特色學(xué)術(shù)思想講好中國故事、傳播中國聲音方面有著得天獨厚的人才智庫資源、國際交流資源,在未來還應(yīng)進一步發(fā)揮作用。
從立項項目分布區(qū)域來看,2019年“經(jīng)典中國”共立項資助14個省、市的53家國內(nèi)出版機構(gòu)。其中,北京參與“經(jīng)典中國”的出版單位數(shù)量達到了26家, 以圖書版權(quán)輸出或合作出版形式獲資助翻譯出版圖書60種, 約占資助圖書總量的64%。除北京之外, 上海市有4家出版機構(gòu)的6個項目獲得資助;山東省5家出版機構(gòu)的5個項目獲得立項資助;浙江省、遼寧省、江西省分別有3家出版機構(gòu)的3個項目獲得立項資助。陜西、湖南、安徽4省分別有2家出版機構(gòu)的2個項目獲得立項資助;河南、湖北、廣西、江蘇、天津5省、市分別有1家出版機構(gòu)的1個項目獲得立項資助。從我國行政區(qū)域獲資助圖書品種數(shù)來看, 華北、華東地區(qū)占比較優(yōu)勢, 分別占總資助圖書品種數(shù)約65.6%、21.5%。華中地區(qū)出版業(yè)近年來一直較為積極推動出版“走出去”,僅次于上述兩地區(qū),占總圖書品種的4%。東北地區(qū)、西北地區(qū)、華南地區(qū)分別有3個、2個、1個項目獲得資助,占比分別為3.2%、2.1%、1%。
圖4 2019年經(jīng)典中國國際出版工程獲資助項目區(qū)域分布表
近年來,隨著“工程”對海外合作出版機構(gòu)資質(zhì)的審核力度的增強,海外國際知名和地區(qū)知名出版機構(gòu)入選比例不斷攀升,華人開設(shè)的出版機構(gòu)或有中資背景的海外出版機構(gòu)入選數(shù)量呈下降趨勢。
2019年,“經(jīng)典中國”立項圖書共涉及59家海外出版機構(gòu)。其中,國際知名出版機構(gòu)共11家,受資助項目達31個,約占受資助項目總數(shù)的33.3%,較2018年增長3.9%。德國施普林格出版集團獲立項資助的圖書數(shù)量最多,達13種,占受資助項目總數(shù)的17.8%,圖書主要以研究當(dāng)代中國的政治、經(jīng)濟、社會發(fā)展與變化的學(xué)術(shù)類圖書為主。
此外,圣智學(xué)習(xí)出版公司、帕爾格雷夫?麥克米倫出版社、勞特里奇出版社、愛思唯爾集團、荷蘭博睿學(xué)術(shù)出版社、艾閣萌集團、泰勒弗朗西斯集團等7家國際知名出版社,以及西班牙大眾出版社、韓國耕智出版社、法國迪基特出版社等3家地區(qū)知名出版機構(gòu)的圖書也名列其中。海外中小型出版機構(gòu)共38家,受資助項目達50個,約占受資助項目總數(shù)53%。有12個項目由10家華人開設(shè)的出版機構(gòu)或有中資背景的海外出版機構(gòu)進行輸出的,占獲資助項目總數(shù)的12.9%,較2018年下降3.9%,連續(xù)三年呈下降態(tài)勢。
隨著中國綜合國力的提升,中國發(fā)展越來越成為世界關(guān)注的焦點,世界需要了解一個真實的中國。為此,“經(jīng)典中國國際出版工程”加大了對反映當(dāng)代中國發(fā)展道路和當(dāng)代中國價值觀等主題類圖書的資助力度。2019年“經(jīng)典中國”獲資助圖書涵蓋了主題類、社會科學(xué)類、傳統(tǒng)文化類、文學(xué)藝術(shù)類、少兒類、科技類等,分別達30種、22種、15種、10種、9種、7種。具體來看,主要資助7種類型的圖書對外翻譯出版。
1.立項資助了一批深入宣傳介紹習(xí)近平新時代中國特色社會主義思想的圖書翻譯出版。繼2017年《習(xí)近平講故事》成功輸出到日本,2018年《習(xí)近平講故事》成功輸出到韓國之后,《習(xí)近平講故事(少年版)》將以西班牙文版向全球傳播,為海外讀者理解習(xí)近平新時代中國特色社會主義思想打下堅實基礎(chǔ)。
2.資助了一批慶祝新中國成立70周年的圖書翻譯出版?!督】抵袊贰冻青l(xiāng)中國》《創(chuàng)新中國》等立項圖書集中展示新中國成立70年來的光輝歷程、偉大成就和寶貴經(jīng)驗,展示我國經(jīng)濟社會發(fā)展大好局面,以及中國人民昂揚向上的精神面貌。
3.資助了一批研究回答新時代重大理論和現(xiàn)實問題,反映哲學(xué)社會科學(xué)傳統(tǒng)學(xué)科、新興學(xué)科、前沿學(xué)科等最新科研成果的圖書。資助《當(dāng)代中國城市化及其影響》《人口老齡化與“中等收入陷阱”》《新常態(tài)·供給側(cè)·結(jié)構(gòu)性改革——一個經(jīng)濟學(xué)家的思考和建議》《中國養(yǎng)老保障制度的改革和發(fā)展》《重構(gòu)跨境電商——阿里巴巴中小企業(yè)全球化實踐》翻譯出版,通過探討城市化、人口老齡化、經(jīng)濟結(jié)構(gòu)調(diào)整、互聯(lián)網(wǎng)經(jīng)濟等中國當(dāng)下經(jīng)濟、社會發(fā)展問題的學(xué)術(shù)圖書向海外讀者展示全球化時代中國自身改革與發(fā)展的思考和經(jīng)驗。
4.資助了一批用心用情用功抒寫偉大新時代,謳歌黨、謳歌祖國、謳歌人民、謳歌英雄的現(xiàn)實題材文藝精品翻譯出版。獲得立項資助的當(dāng)代優(yōu)秀文學(xué)作品既包括《安魂》《風(fēng)聲》《三體》《極花》等當(dāng)代著名作家的代表作,也包括《尋找張展》《遙遠的向日葵地》等當(dāng)代中青年作家作品,這些作品均為主旋律題材與文藝精品創(chuàng)作相結(jié)合的重要成果,是中國故事書寫的典范之作。因被改編為同名電視劇而走紅的小說《人民的名義》,繼2018年獲得立項資助輸出至西班牙后,其法文版在2019年獲得立項資助。
5.資助了一批創(chuàng)新性發(fā)展、創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化中華文化的圖書,提煉展示具有當(dāng)代價值、世界意義的中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化精髓的圖書翻譯出版。資助《中國蠶桑、絲織的產(chǎn)生、發(fā)展與西傳》《絲路文明十五講》等文化演變與交流的研究性圖書;支持《圖說中國古建筑·傳統(tǒng)古建》《中國三十大發(fā)明》《孔子的故事》《中華文明讀本》等中華文化符號普及類讀物翻譯出版。其中,第十三屆“文津圖書獎”獲獎作品《中國三十大發(fā)明》全面、準(zhǔn)確地總結(jié)了中華民族對人類科技文明的重要貢獻。此次立項資助該項目英文版在英語國家和地區(qū)出版發(fā)行對于增進歐美地區(qū)受眾對中國古代科技文化的了解具有重要意義。
6.資助翻譯出版一批符合各國少年兒童的認知規(guī)律和閱讀特點,富有童真童趣、具有審美品位、題材形式多樣的少兒讀物。
為進一步提高中國文化、中國故事、中國生活的親切感,資助《夏天》《小喇叭嘀嗒繪本 中國原創(chuàng)故事》《中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)圖畫書大系》《楊紅櫻童話繪本系列》《神奇的土壤》等少兒類圖書翻譯出版。
7.資助翻譯出版一批反映自然科學(xué)和工程技術(shù)各領(lǐng)域國際領(lǐng)先水平或國內(nèi)一流水平研究成果的精品圖書?!吨袊L(fēng)能可持續(xù)發(fā)展之路》《中國智能城市信息環(huán)境建設(shè)與大數(shù)據(jù)戰(zhàn)略研究》《長江流域洪水資源利用研究》《大口黑鱸遺傳育種》《散亂數(shù)據(jù)擬合的模型、方法和理論(第二版)》等著作從新能源、大數(shù)據(jù)、治水、應(yīng)用遺傳學(xué)、數(shù)學(xué)等不同領(lǐng)域介紹了中國最前沿的自然科學(xué)、工程技術(shù)的研究成果。
(一)堅持一國一策,實現(xiàn)出版內(nèi)容定制化?!敖?jīng)典中國”自2009年實施以來,資助了大量展現(xiàn)中國道路、中國風(fēng)格、中國氣派的圖書輸出至世界各地。然而,也有相當(dāng)一部分項目實施效果不夠理想、未能真正“走進”當(dāng)?shù)貓D書市場。為進一步提升“經(jīng)典中國國際出版工程”的立項質(zhì)量,在項目立項階段,應(yīng)嚴(yán)格審核譯者資質(zhì)、優(yōu)先選擇海外漢學(xué)家、翻譯家、作家來進行翻譯和創(chuàng)作;在項目實施階段,要重視對國外圖書市場的研究與開發(fā),進一步細化指導(dǎo)方針,推行一國一策,同時引導(dǎo)項目實施者以目標(biāo)讀者的閱讀偏好、語言習(xí)慣來建設(shè)話語體系,實現(xiàn)為不同國家的讀者“量體裁衣”。
(二)堅持開拓創(chuàng)新,積極拓展國際傳播渠道。作為最早的國家級“走出去”項目,“經(jīng)典中國”累計資助600多個項目翻譯出版。不少中國大陸優(yōu)秀出版物,如《平易近人:習(xí)近平的語言力量》《中華文明史》《三體》《瑯琊榜》等,乘著“經(jīng)典中國”的東風(fēng)在國際圖書市場大放異彩?!敖?jīng)典中國”應(yīng)引導(dǎo)相關(guān)出版單位總結(jié)項目策劃、版權(quán)合作、海外營銷等方面的成功經(jīng)驗,通過國際書展、海外推介會等平臺,開展圖書展示、營銷和版權(quán)推介,進一步擴大“經(jīng)典中國國際出版工程”品牌影響力,進而更好地服務(wù)國家對外戰(zhàn)略。
(三)完善項目追蹤問效機制。項目實施過程中對話反饋的重視程度不足會在一定程度上影響“走出去”項目的實施效果。為此,應(yīng)建立“走出去”效果評價體系和效果評估機制,引導(dǎo)項目實施機構(gòu)及時收集銷售量、海外媒體宣傳報道、讀者評價等信息。