陳妙虹 鄭詠儀 黃麗莎 孔桂斯 羅雁茹 李志英
(華南農(nóng)業(yè)大學(xué),廣東 廣州 510642)
論文摘要是對(duì)學(xué)術(shù)論文所探討問(wèn)題的高度概括和濃縮,是學(xué)術(shù)論文品質(zhì)的體現(xiàn)。摘要作為一種獨(dú)立的語(yǔ)篇,[1]是對(duì)所隨正文語(yǔ)篇內(nèi)容和結(jié)構(gòu)的 “預(yù)先指示”。[2]隨著我國(guó)農(nóng)業(yè)的蓬勃發(fā)展和政府對(duì)農(nóng)業(yè)的日益重視,有關(guān)農(nóng)業(yè)研究的科技類論文成果也越來(lái)越多。然而,英語(yǔ)已成為學(xué)術(shù)交流的世界通用語(yǔ)言。一篇論文要走出國(guó)門(mén)必須依靠其英文摘要。著名國(guó)際期刊Nature 每周能收到論文稿件170 篇左右,但其中只有10% 得到發(fā)表,大量的論文稿件甚至未經(jīng)審稿就被退回,[3]其原因不乏英文摘要的質(zhì)量不過(guò)關(guān)。一篇論文摘要質(zhì)量不僅直接影響到其是否被期刊錄用,也關(guān)系到其被檢索系統(tǒng)檢索和引用的頻率。[4]關(guān)于農(nóng)科類論文雙語(yǔ)摘要的寫(xiě)作對(duì)英語(yǔ)專業(yè)研究者來(lái)說(shuō)并非易事,對(duì)非英語(yǔ)專業(yè)研究者更是難上加難。從機(jī)器翻譯的發(fā)展角度看,在以人工智能、大數(shù)據(jù)和互聯(lián)網(wǎng)等為代表的技術(shù)變革時(shí)代,信息交流越來(lái)越便捷、高效,許多高新技術(shù)已經(jīng)應(yīng)用于機(jī)器翻譯領(lǐng)域。大數(shù)據(jù)背景下,多數(shù)研究者都會(huì)借助現(xiàn)有的機(jī)器翻譯軟件來(lái)輔助論文摘要的翻譯。
然而,國(guó)內(nèi)研究者對(duì)機(jī)器翻譯軟件輔助論文摘要翻譯這一方面的應(yīng)用研究尚不是很多,利用機(jī)器翻譯軟件輔助農(nóng)科類論文摘要翻譯的研究更是鮮見(jiàn)。在信息化和數(shù)字化的21 世紀(jì),機(jī)器翻譯軟件的應(yīng)用已經(jīng)成為一種常態(tài),針對(duì)不同類型文本的翻譯研究也應(yīng)當(dāng)更加細(xì)化,以滿足不同用戶的翻譯需求。鑒于此,本文針對(duì)機(jī)器翻譯對(duì)農(nóng)科類論文摘要翻譯的有效性進(jìn)行研究,同時(shí)將其與人工翻譯進(jìn)行對(duì)比,為農(nóng)科類論文摘要翻譯的譯前譯后編輯提供一些建議。
只有掌握了農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)的特點(diǎn),才能產(chǎn)出符合農(nóng)科論文特點(diǎn)的譯文。經(jīng)過(guò)調(diào)查,前人對(duì)農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)特點(diǎn)的研究不少。張超(2014)等人的研究表明農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)使用了大量的農(nóng)科詞匯,具有專業(yè)性強(qiáng)、合成詞多、派生詞多等特點(diǎn)。術(shù)語(yǔ)是在特定學(xué)科領(lǐng)域用來(lái)表示概念的稱謂的集合,在漢語(yǔ)中稱為名詞或科技名詞。農(nóng)科術(shù)語(yǔ)有的來(lái)自拉丁語(yǔ)和希臘語(yǔ);有的來(lái)自英語(yǔ)、法語(yǔ)或德語(yǔ)等詞匯。從形式上來(lái)看,農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)主要分成3 類:?jiǎn)卧~式、復(fù)合式、短語(yǔ)式。正是由于這些來(lái)源和構(gòu)詞方式,農(nóng)業(yè)科技名詞有專業(yè)性強(qiáng)、合成詞多、派生詞多、縮略詞多等特點(diǎn)。在句式特點(diǎn)方面,農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)多采用客觀平實(shí)的語(yǔ)句來(lái)說(shuō)明農(nóng)業(yè)事實(shí)或?qū)嶒?yàn)方法、結(jié)果等,大量使用長(zhǎng)句和復(fù)雜句式,廣泛使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),頻繁使用名詞化結(jié)構(gòu),使用非限定性動(dòng)詞。因此,在農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)翻譯技巧方面,翻譯專有名詞需要使用國(guó)際上公認(rèn)的專有名詞詞匯,不可按照普通名詞直接進(jìn)行翻譯。[5]同時(shí),由于英漢表達(dá)方式的差異,在語(yǔ)態(tài)方面,漢語(yǔ)多使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),而英語(yǔ)則多使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),尤其是在科技文體當(dāng)中,這一特點(diǎn)更為突出,所以在翻譯時(shí)往往把漢語(yǔ)原句轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。此外,在進(jìn)行漢譯英時(shí),作者應(yīng)該適當(dāng)使用英美的常見(jiàn)句式,以適應(yīng)英美讀者的閱讀習(xí)慣。
隨著大數(shù)據(jù)系統(tǒng)的不斷完善,學(xué)者對(duì)機(jī)器翻譯的研究也不斷深入,王海[6]就以核科技翻譯為例,對(duì)幾種常見(jiàn)在線翻譯工具進(jìn)行了對(duì)比研究,從專業(yè)術(shù)語(yǔ)、長(zhǎng)難句及篇章的翻譯處理來(lái)對(duì)比每種翻譯工具的優(yōu)劣,根據(jù)用戶需求推薦了不同翻譯工具。
應(yīng)當(dāng)指出,以上的研究或針對(duì)農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)特點(diǎn),或針對(duì)機(jī)器對(duì)文本的翻譯,對(duì)農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)翻譯提出了一些建議,也為讀者推薦了不同類型的翻譯工具,卻沒(méi)有涉及機(jī)器翻譯在農(nóng)業(yè)科技類論文摘要翻譯方面的應(yīng)用。為此,本文把研究重點(diǎn)放在機(jī)器翻譯對(duì)農(nóng)科類論文摘要翻譯的有效性上,回答以下兩個(gè)問(wèn)題:在借助機(jī)器輔助農(nóng)科論文摘要翻譯時(shí)優(yōu)缺點(diǎn)有哪些,如何對(duì)農(nóng)科類論文摘要翻譯進(jìn)行譯前譯后編輯以提高其翻譯的有效性。
首先,我們通過(guò)對(duì)4位師生進(jìn)行的深度訪談,了解到高校師生更偏向于使用機(jī)器翻譯軟件查找單詞或句子的意思,并且大多數(shù)師生都會(huì)借助機(jī)器翻譯輔助論文摘要進(jìn)行翻譯。
其次,我們對(duì)本校農(nóng)學(xué)院和外國(guó)語(yǔ)學(xué)院的102 位師生進(jìn)行了問(wèn)卷調(diào)查,結(jié)果顯示,80% 以上的學(xué)生認(rèn)為在線翻譯軟件方便快捷,可以讓使用者避免攜帶沉重的紙質(zhì)版詞典,節(jié)約查閱時(shí)間。在現(xiàn)有的翻譯軟件中,傾向使用有道詞典的人數(shù)占比最高,達(dá)到61.76%。有道詞典的明顯特征在于,它能提供多種詞典的解釋,詞庫(kù)量大,譯文更為準(zhǔn)確,與其它翻譯軟件相比較,表達(dá)相對(duì)地道一些。
在翻譯論文摘要時(shí)會(huì)使用翻譯軟件的人數(shù)占比高達(dá)78.44%,認(rèn)為撰寫(xiě)論文時(shí)不需要借助機(jī)器翻譯輔助雙語(yǔ)摘要寫(xiě)作的僅占1.96%。這說(shuō)明,在撰寫(xiě)期刊學(xué)術(shù)論文的過(guò)程中,翻譯軟件是為大多數(shù)師生所需要的,它有著不可或缺的作用。多數(shù)師生認(rèn)為機(jī)器翻譯的優(yōu)點(diǎn)是詞庫(kù)量大,可以提供充足的專業(yè)術(shù)語(yǔ)詞匯,在翻譯論文摘要時(shí)對(duì)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的獲取準(zhǔn)確率高。但是,多數(shù)師生也認(rèn)為機(jī)器翻譯存在邏輯關(guān)系不連貫,有時(shí)存在語(yǔ)法錯(cuò)誤的問(wèn)題。
最后,我們檢索了農(nóng)學(xué)領(lǐng)域核心收錄期刊于2015—2019 年的所有論文中英文摘要,按照Nwogu(1997)[7]提出的代表性、權(quán)威性、可獲性等三個(gè)原則選取了其中的10 篇論文,展開(kāi)對(duì)農(nóng)業(yè)科技類論文摘要翻譯有效性的實(shí)例研究,對(duì)比了人工翻譯和機(jī)器翻譯(有道)對(duì)農(nóng)科類論文摘要翻譯的有效性。通過(guò)對(duì)比人工和機(jī)器翻譯的譯本,對(duì)翻譯效果進(jìn)行評(píng)估,并提出一些翻譯編輯建議。
有道翻譯詞典作為國(guó)內(nèi)第一個(gè)基于搜索引擎技術(shù)的互聯(lián)網(wǎng)詞典,兼具傳統(tǒng)詞典的權(quán)威性和互聯(lián)網(wǎng)詞典的擴(kuò)展性優(yōu)勢(shì)。有道翻譯詞典共覆蓋3700 萬(wàn)詞條,其中,包含800 萬(wàn)條專業(yè)詞匯,另外還有2300 萬(wàn)海量例句,每天接受超過(guò)4 億次的翻譯請(qǐng)求。在詞典翻譯App 市場(chǎng)中有道詞典市場(chǎng)占有率超過(guò)70%,穩(wěn)居市場(chǎng)第一,在機(jī)器翻譯軟件中具有代表意義。因此,以有道翻譯軟件作為機(jī)器翻譯為例,對(duì)選取的論文摘要進(jìn)行人工與機(jī)器翻譯有效性的實(shí)例研究。
1. 數(shù)據(jù)
通過(guò)對(duì)比原文與機(jī)器譯文在六個(gè)方面的不同,整合的具體數(shù)據(jù)如表1 所示。
表1 譯文錯(cuò)誤分析
除了從錯(cuò)誤的角度分析人工和機(jī)器翻譯的不同,人工和機(jī)器翻譯在這十篇論文摘要翻譯中,在專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、主語(yǔ)的挑選和從句的使用等方面存在不同,數(shù)據(jù)如表2 所示。
2. 數(shù)據(jù)分析
從詞的數(shù)量上看,原作者的譯文與機(jī)器翻譯相差不會(huì)很大,而句子數(shù)量方面有近一半機(jī)器譯文和原作者譯文的差別比較大。原作者對(duì)于摘要的翻譯追求句子簡(jiǎn)單明了,而有道機(jī)器翻譯的句式更為復(fù)雜和豐富,多采用從句,如表3 所示。
根據(jù)統(tǒng)計(jì),在調(diào)查的十篇論文摘要中,句式方面兩者有不同的特點(diǎn),單以從句的使用為例,作者和有道機(jī)器翻譯使用從句的比例是9 11。此外,雖然有道翻譯在沒(méi)有人工干預(yù)的環(huán)境下更傾向于使用形式主語(yǔ)和同位語(yǔ)從句、定語(yǔ)從句和狀語(yǔ)從句,因此,可以看出有道機(jī)器翻譯相對(duì)于人工的直接翻譯更受其內(nèi)嵌的句式影響,句式會(huì)顯得更加豐富,同時(shí)這些句式也更符合農(nóng)科類論文摘要書(shū)面化語(yǔ)言的特點(diǎn)。由于英文摘要的受眾為外國(guó)讀者,軟件內(nèi)嵌的句式也更加符合英美讀者閱讀習(xí)慣。因此,機(jī)器翻譯在句式方面會(huì)更加符合農(nóng)科類文摘的特點(diǎn)。
在詞匯使用的方面,無(wú)論是原作者的翻譯還是機(jī)器翻譯,錯(cuò)誤主要表現(xiàn)為科技名詞的表達(dá),如表4 所示。
表2 譯文對(duì)比分析
表3 從句使用分析實(shí)例
表4 科技名詞翻譯實(shí)例
根據(jù)統(tǒng)計(jì),對(duì)科技名詞的翻譯(除去原文給出的對(duì)應(yīng)翻譯和模糊界限的詞語(yǔ))共有30 處,多采用直接字面翻譯,其中,原作者與有道翻譯給出的譯文不同的有15 處,因此,我們可以看出有道在科技名詞翻譯方面的人工和機(jī)器翻譯存在的歧義比較大,是在線翻譯軟件以后改進(jìn)的一個(gè)重點(diǎn)。并且在使用翻譯軟件進(jìn)行翻譯科技名詞專業(yè)術(shù)語(yǔ)時(shí),需要再次核實(shí)是否符合英文規(guī)范。
在時(shí)態(tài)方面,機(jī)器翻譯軟件的錯(cuò)誤比較多,涉及時(shí)態(tài)的問(wèn)題比較復(fù)雜,由于論文摘要是作為一個(gè)整體,因此,對(duì)時(shí)態(tài)的使用要考慮到前后文以及具體的語(yǔ)境,如表5 所示。
經(jīng)過(guò)多次實(shí)踐發(fā)現(xiàn),在輸入翻譯軟件前,將句子中的 “為” 改為 “是”,有道翻譯的結(jié)果和作者一樣沒(méi)有強(qiáng)調(diào)過(guò)去時(shí);并且翻譯軟件會(huì)受 “了” 的影響,使用過(guò)去時(shí)。因此在使用機(jī)器翻譯的時(shí)候,我們有必要進(jìn)行譯前的編輯減少機(jī)器出現(xiàn)的失誤。
在格式方面,機(jī)器翻譯出現(xiàn)的問(wèn)題主要集中在標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、大小寫(xiě)、斜體等方面,由于機(jī)器對(duì)這些格式的識(shí)別以及轉(zhuǎn)化靈敏度不夠高,因此,這方面的修改很大程度上要依賴人工翻譯來(lái)完成。
表5 時(shí)態(tài)分析實(shí)例
在理解方面,機(jī)器翻譯的正確率高達(dá)96%,但在一些特殊表達(dá)中,機(jī)器有可能會(huì)錯(cuò)誤理解作者表達(dá)的具體意思,如表6 所示。有道機(jī)器翻譯在對(duì)意思理解的偏差主要出現(xiàn)在中文里一些有隱喻含義的名詞性詞語(yǔ)上,這類詞往往容易產(chǎn)生歧義,但機(jī)器翻譯還沒(méi)有辦法根據(jù)語(yǔ)境識(shí)別出真正的含義。所以在對(duì)語(yǔ)境的理解上人工翻譯會(huì)略勝一籌。
表6 內(nèi)容理解分析實(shí)例
在語(yǔ)態(tài)的差異上,原作者的翻譯和機(jī)器翻譯都使用了相當(dāng)數(shù)量的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句子,符合英語(yǔ)表達(dá)的習(xí)慣。但機(jī)器翻譯基本不會(huì)以人作為句子主語(yǔ),而人工翻譯則會(huì)采用以人為主語(yǔ)的表述,如表7 所示。
表7 主語(yǔ)物化分析實(shí)例
據(jù)統(tǒng)計(jì),有道機(jī)器翻譯的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)為30 處,而人工翻譯的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)有36 處。一般來(lái)說(shuō),英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用頻率遠(yuǎn)高于漢語(yǔ),在翻譯時(shí)往往把漢語(yǔ)原句轉(zhuǎn)換成被動(dòng)語(yǔ)態(tài),尤其是在科技文體當(dāng)中,這一特點(diǎn)更為突出??萍嘉恼乱话愣贾乜陀^敘述,極力排除主觀成分,不帶感情色彩。因此,寫(xiě)英文摘要時(shí),往往采用第三人稱的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)可以避免提及有關(guān)的執(zhí)行者,使行文顯得客觀。有道機(jī)器翻譯在使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)方面對(duì)科技文章摘要的寫(xiě)作具有借鑒意義。[8]此外,在這十篇論文摘要的翻譯中,有道機(jī)器翻譯以物作為主語(yǔ)的句子所占比例高達(dá)89.6%,而人工翻譯以物作為主語(yǔ)的句子所占比列為68.8%,由此可以看出機(jī)器翻譯更傾向于以物為主語(yǔ),使描述更為客觀,而人工翻譯在一定程度上會(huì)受到主觀意識(shí)的影響,以人作為句子的主語(yǔ)。
句子增刪的方面,由于作者對(duì)自己論文十分熟悉,對(duì)某些句子人工翻譯會(huì)進(jìn)行省譯,導(dǎo)致出現(xiàn)的省譯過(guò)多,不利于讀者的理解,如表8所示。
表8 句子省譯實(shí)例
據(jù)統(tǒng)計(jì),在十篇文章中機(jī)器翻譯沒(méi)有出現(xiàn)增譯或省譯現(xiàn)象,而人工翻譯省譯了21 處,讀者作為研究的非直接參與者,還需要更多的信息來(lái)了解作者的研究。因此,機(jī)器翻譯的優(yōu)勢(shì)在于不會(huì)受到作者的主觀意識(shí)而隨意省譯,機(jī)器只聽(tīng)從現(xiàn)有文本。作者在進(jìn)行翻譯時(shí)不妨借鑒一下機(jī)器翻譯版本,對(duì)比自己的譯本和機(jī)器譯本,反思自己省略的部分是否會(huì)使讀者產(chǎn)生理解的困難或者混亂。
“譯前編輯旨在盡可能降低機(jī)譯的錯(cuò)誤譯文,提高機(jī)器譯文準(zhǔn)確度?!盵9]針對(duì)譯前編輯,作者將論文摘要進(jìn)行機(jī)器翻譯之前,要注意摘要的漢語(yǔ)表達(dá),如在時(shí)態(tài)方面,要注意 “是” 和 “為” 的區(qū)分使用;在意思的理解方面,為了方便機(jī)器的識(shí)別,針對(duì)漢語(yǔ)中某些黏著性比較高的短語(yǔ),如 “5 代水稻中”,作者可以表達(dá)為 “在五個(gè)代際的水稻中” 來(lái)避免機(jī)器的識(shí)別失誤。
機(jī)器翻譯的譯后編輯指根據(jù)翻譯目的對(duì)機(jī)器翻譯的原始產(chǎn)出進(jìn)行處理與修訂,如更正語(yǔ)言或格式錯(cuò)誤,以提高機(jī)器譯文的準(zhǔn)確性與可讀性。[10]針對(duì)譯后編輯,作者在使用翻譯軟件進(jìn)行翻譯專業(yè)術(shù)語(yǔ)時(shí),需要避免機(jī)器翻譯的直譯,并且需要再次核實(shí)機(jī)器給出的譯文是否符合現(xiàn)階段的使用;在時(shí)態(tài)方面,注意陳述的是一般事實(shí)還是對(duì)過(guò)去的描述;在針對(duì)句子的理解方面,作者是最理解論文摘要內(nèi)容的人,需要觀察機(jī)器翻譯是否對(duì)中文句子的理解出現(xiàn)了偏差;在格式方面,注意檢查中英文標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的區(qū)別使用。
立足于大數(shù)據(jù)時(shí)代對(duì)機(jī)器翻譯的更大需求,探討借助機(jī)器輔助農(nóng)科論文摘要翻譯時(shí)的優(yōu)缺點(diǎn),提出機(jī)器翻譯譯前譯后的編輯建議,希望促進(jìn)機(jī)器翻譯的精細(xì)化發(fā)展。根據(jù)以上實(shí)證分析,我們可以看出,機(jī)器翻譯的優(yōu)點(diǎn)在于:機(jī)器只聽(tīng)從現(xiàn)有文本,不受主觀意識(shí)影響而過(guò)度省譯;中譯英所用句式更符合英文表達(dá)習(xí)慣,多以物作為句子主語(yǔ),增強(qiáng)論文的客觀性。缺點(diǎn)則為:因缺乏必要的研究背景,對(duì)時(shí)態(tài)的理解會(huì)出現(xiàn)混亂;針對(duì)中文里一些含有隱喻含義的詞語(yǔ),無(wú)法結(jié)合語(yǔ)境進(jìn)行翻譯。因此,無(wú)論使用機(jī)器翻譯還是人工翻譯,我們都要注意取長(zhǎng)補(bǔ)短。機(jī)器翻譯可以一定程度上輔助農(nóng)科類論文摘要的翻譯,但是也存在一些不足,不可能完全取代人工翻譯。在利用機(jī)器進(jìn)行翻譯時(shí),必須對(duì)譯前的漢語(yǔ)時(shí)間表達(dá)、黏著性較高的短語(yǔ)進(jìn)行編輯調(diào)整;針對(duì)譯后的譯文,需要檢查專業(yè)術(shù)語(yǔ)、時(shí)態(tài)、格式等,注意機(jī)器翻譯對(duì)原文意思理解是否出現(xiàn)偏差。只有通過(guò)譯前譯后的修改,才能提高論文的可讀性及專業(yè)性。隨著翻譯需求的不斷增加,對(duì)機(jī)器翻譯的精細(xì)化要求也越來(lái)越高,希望更多的研究能夠關(guān)注機(jī)器翻譯的發(fā)展,促進(jìn)信息化時(shí)代翻譯質(zhì)量和效率的提高。
廣州廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào)2020年6期