趙祥云
摘要:賽珍珠的慣習(xí)對(duì)其翻譯行為和翻譯策略產(chǎn)生了重要影響,其英譯《水滸傳》呈現(xiàn)出譯者個(gè)人的鮮明特點(diǎn)。賽珍珠的雙重文化身份和溝通中西文化的使命感,成為其譯者慣習(xí)形成的重要因素。異化翻譯是賽珍珠英譯《水滸傳》的主導(dǎo)性翻譯策略。賽珍珠內(nèi)化了自己所處的社會(huì)文化結(jié)構(gòu),形成了獨(dú)特的譯者行為和翻譯策略,力圖通過(guò)異化翻譯再現(xiàn)原作的語(yǔ)言形式和文化內(nèi)涵。賽珍珠對(duì)《水滸傳》回目、成語(yǔ)、句式、詈辭、謙辭等方面的翻譯就是采用了這一策略。但在遇到語(yǔ)言文化障礙時(shí),譯者也會(huì)訴諸歸化翻譯策略。賽珍珠中西文化經(jīng)歷和文化相對(duì)主義的情感傾向共同促成其翻譯目的和翻譯策略,并在翻譯中充分張揚(yáng)其譯者主體性。
《水滸傳》是中國(guó)古典名著之一,是了解宋元時(shí)期語(yǔ)言文化和風(fēng)土人情的百科全書(shū)。美國(guó)著名作家和譯者賽珍珠(Pearl S.Buck)首次將《水滸傳》(七十回本)全譯成英文(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“賽譯《水滸傳》”),增進(jìn)了西方世界對(duì)中國(guó)的了解。對(duì)于賽譯《水滸傳》,歷來(lái)褒貶不一。有學(xué)者批評(píng)了賽譯《水滸傳》中的誤譯現(xiàn)象,如魯迅在1933年3月24日給姚克的信中對(duì)其書(shū)名翻譯問(wèn)題進(jìn)行了批評(píng)[1],錢(qián)歌川[2]在《翻譯的基本知識(shí)》中探討了賽譯《水滸傳》中的誤譯現(xiàn)象,鐘明國(guó)[3]認(rèn)為賽譯《水滸傳》構(gòu)建了一種扭曲的、被明顯貶低的中國(guó)形象。也有學(xué)者為賽珍珠的翻譯進(jìn)行辯護(hù),如馬紅軍[4]論證了賽珍珠“誤譯”的合理性;張志強(qiáng)等[5-6]從后殖民主義翻譯理論出發(fā),指出賽譯《水滸傳》對(duì)消解西方文化霸權(quán)、當(dāng)代漢語(yǔ)和中國(guó)文化走向世界具有重要意義。還有研究者采用描寫(xiě)翻譯研究范式,不進(jìn)行褒貶分明的價(jià)值判斷,而是分析賽譯《水滸傳》中的各種現(xiàn)象,或針對(duì)以往研究中的問(wèn)題提出自己的新看法。例如,鐘再?gòu)?qiáng)[7]通過(guò)分析賽譯《水滸傳》研究史上的幾次重要評(píng)價(jià),指出研究者應(yīng)該拋棄偏見(jiàn),從實(shí)際出發(fā)全面而公允地評(píng)價(jià)該譯本;唐艷芳[8]指出,賽譯《水滸傳》研究應(yīng)引入史學(xué)研究方法, 并重視基于文本研究的理論探索。近年來(lái),法國(guó)社會(huì)學(xué)家皮埃爾·布迪厄倡導(dǎo)的社會(huì)學(xué)理論的場(chǎng)域、資本和慣習(xí)等概念在翻譯研究中得到廣泛運(yùn)用。社會(huì)翻譯學(xué)的興起給翻譯研究帶來(lái)了新范式,凸顯了社會(huì)歷史文化語(yǔ)境對(duì)翻譯行為的影響。鑒于此,本文擬基于賽譯《水滸傳》的文本分析,探討賽珍珠的譯者慣習(xí)對(duì)其翻譯行為和翻譯策略的影響,以期對(duì)賽譯《水滸傳》的研究有所助益。
一、賽珍珠的譯者慣習(xí)對(duì)其翻譯行為的影響
皮埃爾·布迪厄等認(rèn)為,“一個(gè)場(chǎng)域由附著于某種權(quán)力(或資本)形式的各種位置間的一系列客觀歷史關(guān)系所構(gòu)成,而慣習(xí)則由‘積淀’于個(gè)人身體內(nèi)的一系列歷史的關(guān)系所構(gòu)成,其形式是知覺(jué)、評(píng)判和行動(dòng)的各種身心圖式”[9]17。由此可見(jiàn),慣習(xí)是社會(huì)學(xué)理論中著力強(qiáng)調(diào)的一個(gè)概念,它是“各種既持久存在而又可變更的性情傾向的一套系統(tǒng),它通過(guò)將過(guò)去的各種經(jīng)驗(yàn)結(jié)合在一起的方式,每時(shí)每刻都作為各種知覺(jué)、評(píng)判和行動(dòng)的母體發(fā)揮其作用,從而有可能完成無(wú)限復(fù)雜多樣的任務(wù)”[9]19。
根據(jù)這一理論,譯者作為特定社會(huì)場(chǎng)域的行動(dòng)者,與場(chǎng)域內(nèi)其他行動(dòng)主體和客體產(chǎn)生各種復(fù)雜的關(guān)系。譯者在內(nèi)化場(chǎng)域內(nèi)各種社會(huì)關(guān)系之后產(chǎn)生新的認(rèn)知結(jié)構(gòu),這種認(rèn)知成為制定新的行動(dòng)策略的原則基礎(chǔ)。這為研究賽珍珠的譯者行為和翻譯策略提供了理論基礎(chǔ)。賽譯《水滸傳》的獨(dú)特性體現(xiàn)了譯者慣習(xí)對(duì)譯者行為及其翻譯策略的影響,具體體現(xiàn)在以下三個(gè)方面。
1.賽珍珠的中國(guó)傳統(tǒng)文化意識(shí)對(duì)其翻譯行為的影響
賽譯《水滸傳》體現(xiàn)的是一種“異化倫理”,一種對(duì)異質(zhì)文化的尊重,賽氏的翻譯目的是盡可能原汁原味地向西方傳遞中國(guó)語(yǔ)言文化。這與中國(guó)傳統(tǒng)文化對(duì)賽珍珠的影響是分不開(kāi)的。賽珍珠在中國(guó)生活工作了近40年,接受了中國(guó)的傳統(tǒng)文化哲學(xué)、經(jīng)典文學(xué)、風(fēng)俗習(xí)慣和倫理道德。儒家倫理社會(huì)是以“忠”“孝”“仁”“愛(ài)”為核心的宗法社會(huì),宗法觀念提倡“忠”“孝”。忠實(shí)、忠誠(chéng)成為儒家傳統(tǒng)思想中處理人際關(guān)系的一個(gè)重要價(jià)值評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)。這種強(qiáng)大的社會(huì)倫理規(guī)范制約了社會(huì)成員的各個(gè)方面,同樣也制約著翻譯者的職業(yè)規(guī)范[10]。中國(guó)儒家倡導(dǎo)“修身”“齊家”“治國(guó)”“平天下”,可見(jiàn)儒家文化的重要指歸是實(shí)現(xiàn)“天下一家”“四海之內(nèi)皆兄弟”[11]141。正如董琇所指出的,中國(guó)傳統(tǒng)文化哲學(xué)和倫理思想對(duì)賽珍珠翻譯的影響是多維的,漢語(yǔ)文學(xué)、文化的浸潤(rùn)使得賽珍珠對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化和倫理思想有著深刻的理解并能運(yùn)用于文學(xué)和翻譯實(shí)踐中[12]。
2.賽珍珠的寫(xiě)作風(fēng)格對(duì)其翻譯行為的影響
賽珍珠創(chuàng)作的《大地》三部曲,
描寫(xiě)了20世紀(jì)30年代中國(guó)農(nóng)村和農(nóng)民生活的現(xiàn)狀,
也借此獲得了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。《大地》中的很多內(nèi)容都是用貼近中國(guó)語(yǔ)言的形式表達(dá)出來(lái)的,為英語(yǔ)語(yǔ)言注入了新的詞匯,并達(dá)到一種文學(xué)陌生化效果。賽珍珠創(chuàng)作的成功說(shuō)明了西方世界對(duì)賽珍珠寫(xiě)作和語(yǔ)言風(fēng)格的認(rèn)同,這對(duì)賽珍珠堅(jiān)定自己的語(yǔ)言風(fēng)格起到很大作用,并對(duì)賽珍珠的翻譯語(yǔ)言產(chǎn)生了重要影響。賽珍珠是以文學(xué)創(chuàng)作起家的,在翻譯《水滸傳》時(shí)其文學(xué)創(chuàng)作已成就斐然,文學(xué)創(chuàng)作的成功激勵(lì)著她將創(chuàng)作語(yǔ)言風(fēng)格貫穿于整個(gè)翻譯行為之中。因此,賽譯《水滸傳》透射出賽珍珠對(duì)言意關(guān)系的獨(dú)特視角,其譯文語(yǔ)言與創(chuàng)作語(yǔ)言一樣與眾不同,帶著典型的中國(guó)文化特色?!端疂G傳》蘊(yùn)含著豐富的中國(guó)語(yǔ)言文化,彰顯著人物百象和市井百態(tài),可謂“言中有象,象中有意”。賽珍珠注意到了這一點(diǎn),在翻譯中采取了異化為主的策略,盡量保留原文語(yǔ)言的形象性。
3.賽珍珠的文化態(tài)度對(duì)其翻譯行為的影響
賽珍珠獨(dú)特的翻譯思想反映出其文化態(tài)度,以及其對(duì)當(dāng)時(shí)不平等文化現(xiàn)狀的憂(yōu)思與反抗。有學(xué)者指出,對(duì)中西兩方的了解和對(duì)中國(guó)文化的熱愛(ài)使賽珍珠擺脫了狹隘的民族主義,以平等的觀念促進(jìn)兩個(gè)世界的和諧交流與發(fā)展,這種文化態(tài)度推動(dòng)了她的翻譯和創(chuàng)作,促使她以此為途徑去努力達(dá)成兩種文化的和諧共存,而她的譯作《水滸傳》更深刻體現(xiàn)了這種文化態(tài)度[13]。賽珍珠的一生受到了中西兩種文化的熏陶,形成了游離于兩種文化之間的離散文化身份。同時(shí),賽珍珠的“文化混血兒”身份賦予其超越于兩種文化之上的視角與洞察力,使其能從霍米·巴巴所說(shuō)的“第三空間”的立場(chǎng)出發(fā),探索兩種文化的互補(bǔ)性,并為促進(jìn)文化之間的對(duì)話(huà)發(fā)揮更大的作用[6]103-106。
語(yǔ)言是文化的載體,不同時(shí)期的文化都以微妙的形式存在于語(yǔ)言之中,對(duì)于《水滸傳》的翻譯,是要體現(xiàn)北宋時(shí)期的語(yǔ)言特色,還是用當(dāng)下語(yǔ)言取而代之呢?不同譯者會(huì)采取不同的翻譯策略。賽珍珠看重的是前者,因此她采取了以異化為主的翻譯策略,注重漢語(yǔ)表達(dá)方式的移植。就其效果而論,賽譯《水滸傳》對(duì)當(dāng)時(shí)的西方世界了解中國(guó)起到了重要作用。這種異化/陌生化翻譯策略是以源語(yǔ)語(yǔ)言文化為取向的,但在某些維度上也表現(xiàn)出超出源語(yǔ)和目的語(yǔ)之外的混雜性。這種雜糅性既體現(xiàn)于語(yǔ)言形式上,也不乏文化上的表征,從而使賽譯《水滸傳》在可接受的前提下,將原文的新異性盡情“撒播”到英語(yǔ)世界,完成了引領(lǐng)英語(yǔ)讀者對(duì)中國(guó)語(yǔ)言文化及其文學(xué)樣式的一次“朝圣”之旅[6]142。
二、賽譯《水滸傳》的異化翻譯策略
皮埃爾·布迪厄等認(rèn)為,慣習(xí)就是一種社會(huì)化了的主觀性[9]170。賽珍珠內(nèi)化了自己所處的社會(huì)文化結(jié)構(gòu),形成了獨(dú)特的譯者行為和翻譯策略,力圖通過(guò)異化翻譯再現(xiàn)原作的語(yǔ)言形式和文化內(nèi)涵。下文將從回目翻譯、成語(yǔ)翻譯、句式翻譯、詈辭翻譯、謙辭翻譯等方面分析賽珍珠的異化策略在《水滸傳》翻譯中的運(yùn)用。
1.賽譯《水滸傳》中的回目翻譯
《水滸傳》是典型的章回體小說(shuō),回目都是以對(duì)偶句式出現(xiàn)的。章回體小說(shuō)的回目形式工整,內(nèi)容濃縮,對(duì)譯者來(lái)說(shuō)是一個(gè)挑戰(zhàn)。但賽譯《水滸傳》卻做到緊貼原文,成功再現(xiàn)章回體小說(shuō)的回目特征。
[例1]原文:王教頭私走延安府 九紋龍大鬧史家村[14]10。
賽譯:Wang The Chief Instructor goes secretly to Yien An Fu.The Nine Dragoned makes a mighty turmoil at the Village of the Shih Family[15]17.
例1中的回目結(jié)構(gòu)為“稱(chēng)號(hào)+謂詞+場(chǎng)所”,賽譯《水滸傳》從字?jǐn)?shù)和形式上都與原文比較貼近,再現(xiàn)原文對(duì)偶句的表達(dá)效果。再如,第二回的“史大郎夜走華陰縣 魯提轄拳打鎮(zhèn)關(guān)西”[14]23譯作“Shih Chin escapes by night from Hua Ying.Captain Lu kills the bully of Kuangsi with his fists”[15]47 ?,第三回的“趙員外重修文殊院 魯智深大鬧五臺(tái)山”[14]31譯作“The lord Chao repairs the temple to the Wen Ch’u god.Lu the priest makes a mighty turmoil on The Five Crested Mountain”[15]65。賽珍珠在整部《水滸傳》(七十回)的回目翻譯中都盡力再現(xiàn)原著特征?!端疂G傳》原文的回目對(duì)仗工整,提綱挈領(lǐng);賽珍珠的譯文緊貼原文,展現(xiàn)了原作的形神之美。
2.賽譯《水滸傳》中的成語(yǔ)翻譯
四字成語(yǔ)是中國(guó)語(yǔ)言的精華,有很強(qiáng)的表現(xiàn)力,但也是漢譯英中的一個(gè)難題。如果采取意譯策略,原文成語(yǔ)語(yǔ)言的形象性就會(huì)流失,而賽氏的譯文通過(guò)保留原文形式,再現(xiàn)漢語(yǔ)成語(yǔ)的原汁原味。
[例2]原文:那西門(mén)慶正和這婆娘在樓上取樂(lè),聽(tīng)見(jiàn)武松叫這一聲,驚得屁滾尿流文中所舉例子的原文與譯文下畫(huà)線(xiàn)均為筆者所加。
……[14]212
賽譯:Now that Hsi Men Ch’ing was at that very moment upstairs with the woman seeking happiness and when he heard this shout from Wu Sung, he was so frightened that his wind burst from him and his water came out of him …[15]447
“屁滾尿流”常用來(lái)形容一個(gè)人驚慌失措的狀態(tài),表現(xiàn)出西門(mén)慶聽(tīng)到武松叫聲后的驚懼之狀。如果采取歸化翻譯,將會(huì)失去成語(yǔ)原文語(yǔ)言的生動(dòng)性。賽珍珠深諳漢語(yǔ)中四字成語(yǔ)的表達(dá)力,且熱愛(ài)中國(guó)語(yǔ)言文化,其文化傾向和個(gè)人情感決定其翻譯目的與策略,因此她采用了異化翻譯策略,將原文的人物情狀栩栩如生地再現(xiàn)給英語(yǔ)世界,給目標(biāo)語(yǔ)讀者帶去陌生化的效果。
[例3]原文:朱仝稟道:“微表小人孝順之心,何足掛齒!”[14]428
賽譯:Chu T’ung answered humbly, “It is but to show forth a little of my loyal heart, and why need so small a thing even pass one’s teeth?” [15]494
“何足掛齒”意為“不值一提”“小事一樁”等,賽珍珠放棄流暢地道的歸化譯法,保留原文的措辭形式,將其譯作“why need so small a thing even pass one’s teeth”。類(lèi)似的譯法還有將“面如土色”[14]116譯作“turn the color of clay”[15]247等。這些翻譯都體現(xiàn)了譯者慣習(xí)對(duì)其翻譯行為的影響,中國(guó)傳統(tǒng)文化對(duì)賽珍珠的翻譯策略的影響,堅(jiān)定了她向世界傳遞中國(guó)文化的信念。
3.賽譯《水滸傳》中的句式翻譯
盡管漢英兩種語(yǔ)言在表層結(jié)構(gòu)形式上存在很大差異,但賽珍珠仍盡量使譯文貼近原文,再現(xiàn)原文的句式特征。
[例4]原文:太公道:“村落中無(wú)甚相待,休得見(jiàn)怪?!蓖踹M(jìn)起身謝道:“小人子母無(wú)故相擾,此恩難報(bào)?!盵14]15
賽譯:The old lord then said, “in our village we have no good food to give you, but pray do not blame us for this.” Wang Ching stood up and thanked him, saying, “We humble ones,mother and son, we come without any reason and eat your food; such grace as this is hard to repay”[15]17.
例4中對(duì)“無(wú)甚相待,休得見(jiàn)怪”和“小人子母無(wú)故相擾,此恩難報(bào)”的翻譯,譯者沒(méi)有采用簡(jiǎn)潔流暢的英語(yǔ)代替中文表達(dá)形式,而是采用具有明顯漢語(yǔ)語(yǔ)言特征的句式來(lái)翻譯。顯然,譯者是出于對(duì)原文的尊重,將漢語(yǔ)的表達(dá)方式移植到英語(yǔ)中來(lái),向西方世界再現(xiàn)了宋元時(shí)期的中國(guó)語(yǔ)言特點(diǎn)。
4.賽譯《水滸傳》中的詈辭翻譯
《水滸傳》雖成書(shū)于明,但宋元兩代是該書(shū)形成的重要時(shí)期,其間漢語(yǔ)詈辭(粗話(huà))數(shù)量激增?!端疂G傳》脫胎于民間口頭文學(xué),該書(shū)富含宋元時(shí)期的各種詈辭,成為研究宋元乃至明清時(shí)期漢語(yǔ)口語(yǔ)風(fēng)格的活化石之一[6]170。對(duì)于這種語(yǔ)言形式,賽珍珠依然運(yùn)用了異化翻譯策略。
[例5]原文:閻婆道:“放你娘狗屁!老娘一雙眼,卻是琉璃葫蘆兒一般!……”[14]163
賽譯:But the woman cursed him,saying, “Let your mother pass her dog’s wind! I have two eyes that are keen as crystal…” ?[15]188
賽氏對(duì)詈辭俗語(yǔ)的翻譯也體現(xiàn)出再現(xiàn)的翻譯倫理。比如,“放你娘狗屁”相當(dāng)于英語(yǔ)中的“shit”或“nonsense”,但賽珍珠沒(méi)有采用歸化的翻譯形式,而是采用了更貼近原文的“pass one’s wind”。由于“pass one’s wind”在英語(yǔ)中是一種自然生理現(xiàn)象,不像漢語(yǔ)中的“放屁”具有罵人的人際功能,所以賽珍珠的譯法引起了絕大多數(shù)中國(guó)讀者的強(qiáng)烈抗議[11]128。全文多次出現(xiàn)“放屁”一詞,賽珍珠幾乎全部照此譯出,保留了原文的語(yǔ)言形式,將源語(yǔ)的語(yǔ)言特色和文化風(fēng)俗再現(xiàn)給西方讀者。且從文化傳真角度而言,俗詞應(yīng)當(dāng)俗譯,忠實(shí)再現(xiàn)原作風(fēng)格。相反,輕描淡寫(xiě)的意譯或改寫(xiě)則是對(duì)原作的不負(fù)責(zé)任。賽珍珠的異化翻譯本著對(duì)原作和譯文讀者負(fù)責(zé)的態(tài)度,有益于增進(jìn)中西方文化間的交流與溝通。
5.賽譯《水滸傳》中的謙辭翻譯
《水滸傳》中運(yùn)用了大量的敬語(yǔ)謙辭,賽珍珠的譯文也同樣努力再現(xiàn)原文風(fēng)貌,頗為精彩。
[例6]原文:那賊禿虛心冷氣,連忙問(wèn)道:“大郎貴鄉(xiāng)何處?高姓大名?”[14]374
賽譯:Then the priest asked Shih Hsiu in an even, polite voice, “Sir,where is your noble village,your honored home? What is your high name, your revered surname?” [15]799
原文中的“貴鄉(xiāng)”和“高姓大名”都被照直譯出,這種譯法可能會(huì)給人以怪異的感覺(jué),但賽珍珠自有道理,她正是要通過(guò)這種翻譯將中國(guó)語(yǔ)言文化的“異”的因子帶給西方讀者。在處理敬語(yǔ)謙辭形式的翻譯時(shí),賽珍珠大都大膽保留了原文語(yǔ)言的形式,如將“老身”譯作“old body”,將“小人”譯作“humble one”等,讓譯文讀者認(rèn)識(shí)到古代漢語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)風(fēng)格。
三、賽譯《水滸傳》中被遮蔽的歸化翻譯策略
皮埃爾·布迪厄等認(rèn)為,“慣習(xí)是創(chuàng)造性的,能體現(xiàn)想像力,但又受限于其結(jié)構(gòu),這些結(jié)構(gòu)則是產(chǎn)生慣習(xí)的社會(huì)結(jié)構(gòu)在身體層面的積淀”[9]19。特定場(chǎng)域中的行動(dòng)者總是認(rèn)真觀察自身所處的社會(huì)結(jié)構(gòu),從而不斷調(diào)整個(gè)人的行動(dòng)策略。由此可見(jiàn),譯者總是在審時(shí)度勢(shì),充分了解翻譯的內(nèi)部和外部環(huán)境,不斷調(diào)整翻譯策略。在賽譯《水滸傳》中,異化翻譯是主導(dǎo)性翻譯策略。但是在遇到語(yǔ)言文化障礙時(shí),譯者也會(huì)訴諸歸化翻譯策略,如賽珍珠將“干娘”和“太歲”分別譯成“foster\|mother”和“fierce devil”[5]47,顯然是進(jìn)行了歸化處理。
1.賽譯《水滸傳》的文化調(diào)適策略
中西語(yǔ)言文化差異增加了跨文化翻譯的難度,像《水滸傳》這樣蘊(yùn)含深厚中國(guó)文化的鴻篇巨制,翻譯成英文的難度可想而知。為了得到目的語(yǔ)讀者的認(rèn)可,必須進(jìn)行適度的文化調(diào)適。至于譯者在翻譯時(shí)如何調(diào)適,譯者慣習(xí)對(duì)翻譯策略的選擇具有重要影響。以《水滸傳》書(shū)名翻譯為例,目前共有四個(gè)英語(yǔ)全譯本,分別是賽珍珠譯本All Men Are Brothers(1933),杰克遜譯本The Water Margin(1963/1979),沙博里譯本The Marshes of Mount Liang(1980),以及登特楊譯本The Marshes of Mount Liang(1994—2002)。比較四個(gè)譯本,賽珍珠的譯本All Men Are Brothers(《四海之內(nèi)皆兄弟》)取自《論語(yǔ)》中的“四海之內(nèi),皆兄弟也”,具有濃重的中國(guó)文化氣息,而其他三個(gè)譯本都在圍繞原著書(shū)名做文章。賽珍珠的書(shū)名翻譯也遭到了很多質(zhì)疑,最著名的是魯迅的評(píng)論,“近布克夫人譯《水滸》,聞?lì)H好,但其書(shū)名,取‘皆兄弟也’之意,便不確,因?yàn)樯讲粗腥?,是并不將一切人們都作兄弟看的”[1]。但必須看到賽珍珠的良苦用心和文化態(tài)度。正如陳靜所言,“四海之內(nèi)皆兄弟”這句話(huà)兼具中國(guó)文化和西方文化尤其是基督教文化的思想淵源,可以說(shuō)是兼容了中西文化的結(jié)果[16]。
2.賽譯《水滸傳》的文化置換策略
雖然賽譯《水滸傳》給人的總體印象是譯得很“直”,賽珍珠自己也一直聲稱(chēng)要努力傳遞原汁原味的中國(guó)文化;但也不難發(fā)現(xiàn)賽氏所采用的文化置換策略。所謂文化置換,是指譯者有意識(shí)地用目的語(yǔ)文化概念來(lái)置換源語(yǔ)中的文化概念。細(xì)讀賽譯《水滸傳》,可以發(fā)現(xiàn)很多這樣的案例,如將“和尚”“行者”都譯為“priest”,這顯然是賽氏有意為之,但這與她一貫的異化翻譯策略是相悖的。我們不禁要問(wèn):這種文化置換的動(dòng)機(jī)是什么?是為了取悅讀者還是另有目的?孫建成指出,如果賽譯的真正動(dòng)機(jī)是傳播中國(guó)文化,那么她在直譯中的“誤譯”就是障人眼目,像王佐良所說(shuō)的嚴(yán)復(fù)那樣,是一種“糖衣”的招徠術(shù),她是要用“incarnation”“priest”之類(lèi)的糖衣吸引西方讀者的注意和興趣[11]137。我們當(dāng)然希望賽珍珠對(duì)中國(guó)文化抱有赤誠(chéng)之心,文化置換策略只是引起讀者興趣的小把戲。
四、對(duì)賽譯《水滸傳》的反思
有學(xué)者認(rèn)為,慣習(xí)既作為社會(huì)結(jié)構(gòu)長(zhǎng)期內(nèi)在化的結(jié)果而以感情心理系統(tǒng)呈現(xiàn)出來(lái),又同時(shí)主動(dòng)外在化而影響著生活和行動(dòng)過(guò)程,并不斷再生產(chǎn)和創(chuàng)造新的社會(huì)結(jié)構(gòu)[17]。賽珍珠的中西文化經(jīng)歷和文化相對(duì)主義的情感傾向共同促成其翻譯目的和翻譯策略,并在翻譯中充分張揚(yáng)其譯者主體性。
1.翻譯策略與翻譯目的
賽珍珠翻譯《水滸傳》時(shí)有一個(gè)重要目的,那就是向西方世界傳遞原汁原味的中國(guó)語(yǔ)言和文化,因此,在整個(gè)翻譯過(guò)程中,其行為意向是再現(xiàn)原作的語(yǔ)言文化。在當(dāng)時(shí)的社會(huì)文化語(yǔ)境下,一個(gè)美國(guó)人要將中國(guó)小說(shuō)譯成英文,通常會(huì)選擇歸化策略,而賽珍珠卻特立獨(dú)行,她將再現(xiàn)源語(yǔ)語(yǔ)言文化作為基本準(zhǔn)則,以其獨(dú)特的方式向西方世界譯介中國(guó)文化。賽珍珠在《水滸傳》譯序中的一段話(huà)是對(duì)她的翻譯倫理的最好詮釋?zhuān)骸笆聦?shí)上,我在翻譯這部小說(shuō)時(shí)并無(wú)學(xué)術(shù)上的興趣。我只是對(duì)原著的奇妙故事及其奇妙的講述方式感興趣,此外沒(méi)有別的目的。我盡可能地直譯,因?yàn)樵谖铱磥?lái),漢語(yǔ)的語(yǔ)言風(fēng)格最適合這部作品,我所做的努力就是盡可能使譯文非常接近漢語(yǔ)。我想讓不懂漢語(yǔ)的讀者在閱讀譯文時(shí)夢(mèng)幻般地覺(jué)得他們是在閱讀原著?!盵15]ⅴ。
1928—1933年,賽珍珠歷時(shí)五年完成了《水滸傳》的翻譯。當(dāng)時(shí)中國(guó)正值第二次國(guó)內(nèi)革命戰(zhàn)爭(zhēng),社會(huì)動(dòng)蕩不安。這一時(shí)期的中國(guó)在經(jīng)濟(jì)、政治和文化等方面都處于弱勢(shì)地位,在國(guó)際話(huà)語(yǔ)場(chǎng)域中失去了話(huà)語(yǔ)權(quán)。在東方主義的西方敘事話(huà)語(yǔ)中,腐朽和衰落成了中國(guó)社會(huì)的代名詞。中國(guó)需要國(guó)際社會(huì)的關(guān)注、了解和同情,但是在當(dāng)時(shí)的國(guó)際環(huán)境下,想將中國(guó)文化向西方世界輸出絕非易事。賽珍珠能夠選取中國(guó)文學(xué)典籍向西方世界翻譯與傳播,并主動(dòng)選擇以漢語(yǔ)為基礎(chǔ)的語(yǔ)言形式進(jìn)行翻譯,實(shí)在難能可貴。
出于自身的翻譯目的和文化態(tài)度,賽氏選擇了“過(guò)直”的翻譯策略,也因此招來(lái)許多學(xué)者的詬病,但賽譯《水滸傳》在日益多元化的翻譯場(chǎng)域中,卻能夠獨(dú)樹(shù)一幟,從而在翻譯史上占有一席之地。從接受效果來(lái)看,賽譯《水滸傳》在當(dāng)時(shí)的西方世界的確取得了很大成功。孫建成等曾通過(guò)調(diào)查指出,就傳播而言,賽珍珠的譯本All Men Are Brothers自1933年在美英同時(shí)出版以來(lái),已先后四次再版(1937、1948、1952、1957)[18]52。因此,從效果反觀譯者行為,賽氏的確更了解西方讀者的心理期待,故而用其獨(dú)特甚至過(guò)激的翻譯風(fēng)格再現(xiàn)原作。
2.譯者主體性及其限度
周領(lǐng)順曾指出,譯者行為批評(píng)研究的主要內(nèi)容為:一是圍繞狹義上的譯者身份、職責(zé)和語(yǔ)言性翻譯行為的研究;二是圍繞廣義上的譯者社會(huì)角色、譯者社會(huì)性及其行為社會(huì)化的研究;三是圍繞譯者行為的研究[19]22。據(jù)此,對(duì)于賽珍珠譯者主體性的研究,需要將上述幾方面結(jié)合起來(lái),兼顧宏觀和微觀兩個(gè)層面。周領(lǐng)順提出的“求真-務(wù)實(shí)”譯者行為連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式是翻譯批評(píng)研究領(lǐng)域的有益嘗試。他指出,譯者總是在“求真”和“務(wù)實(shí)”之間保持理想的平衡,既要保持翻譯的根本,又要努力實(shí)現(xiàn)翻譯的社會(huì)功能[19]87。事實(shí)上,“求真-務(wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)也就是“異化-歸化”連續(xù)統(tǒng),譯者應(yīng)在翻譯策略連續(xù)統(tǒng)中尋求一種平衡關(guān)系。
賽譯《水滸傳》是中外翻譯史上的獨(dú)特案例,其最大特點(diǎn)就是譯者在翻譯中充分發(fā)揮了自己的主體性。如果根據(jù)周領(lǐng)順的譯者行為連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式反觀賽珍珠的主體性,就會(huì)發(fā)現(xiàn)一些有意思的問(wèn)題:賽譯《水滸傳》是否做到了求真?是否做到了務(wù)實(shí)?求真與務(wù)實(shí)之間是否有恰當(dāng)?shù)倪^(guò)渡?例如,賽氏將“問(wèn)道”譯作“asked,saying”,將“江湖”譯作“by river and lake”,將“好漢”譯作“good fellow”,將“走一遭”譯作“go the once”等[20],這種譯法獨(dú)樹(shù)一幟,塑造了譯者特有的風(fēng)格,展現(xiàn)了譯者的主體性。那么,賽珍珠這種翻譯風(fēng)格是否可以復(fù)制?外國(guó)讀者除感到新奇外,真的會(huì)喜歡這種譯文嗎?賽譯《水滸傳》能夠真正有效地傳播語(yǔ)言文化嗎?賽珍珠的翻譯是否超出了譯者主體性的限度?……其實(shí)我們還可以提出更多類(lèi)似的問(wèn)題,但歸結(jié)起來(lái)其實(shí)就是一個(gè)問(wèn)題——譯者主體性及其限度。從語(yǔ)言形式上看,將“心里想”譯作“think in the heart”已經(jīng)打破了英語(yǔ)規(guī)范,如果一個(gè)譯本中重復(fù)出現(xiàn)類(lèi)似翻譯,譯本的接受度必然受到影響。再如賽譯《水滸傳》中的有意誤譯現(xiàn)象,將“和尚”“行者”譯為“priest”,等于將原文中的佛教話(huà)語(yǔ)改為基督教話(huà)語(yǔ),無(wú)論如何辯解,譯者都已經(jīng)超出了主體性的限度,導(dǎo)致了過(guò)度翻譯。因此,我們應(yīng)當(dāng)歷史地、辯證地、全面地看待賽珍珠翻譯現(xiàn)象,既要承認(rèn)其合理性貢獻(xiàn),也要剖析其翻譯中的自由主義傾向。
五、結(jié)語(yǔ)
可見(jiàn),賽珍珠的慣習(xí)對(duì)其翻譯行為和翻譯策略產(chǎn)生了重要影響。任何譯本都帶有譯者個(gè)人的審美、認(rèn)知和倫理傾向,賽珍珠的《水滸傳》譯本也呈現(xiàn)出譯者個(gè)人的鮮明特點(diǎn)??v覽賽譯《水滸傳》,譯者對(duì)“保留原文的差異”的追求貫穿譯文始終,彰顯出譯者駕馭語(yǔ)言、文化的能力。賽珍珠的雙重文化身份和溝通中西文化的使命感,成為賽氏慣習(xí)形成的重要因素,這種慣習(xí)促使她在翻譯中盡量保留原著的差異特征,向西方讀者傳遞原汁原味的中國(guó)語(yǔ)言文化。歷史不斷發(fā)展,對(duì)于歷史人物和事件,應(yīng)當(dāng)秉持歷史和辯證的觀點(diǎn)。我們必須肯定賽譯《水滸傳》為傳播中國(guó)語(yǔ)言文化做出的貢獻(xiàn),其獨(dú)特譯風(fēng)是中外翻譯史上的亮麗風(fēng)景;同時(shí)也要正視賽譯本中的誤譯現(xiàn)象,并報(bào)之以寬容的翻譯批評(píng)態(tài)度。我們應(yīng)當(dāng)從賽譯《水滸傳》翻譯中汲取營(yíng)養(yǎng),在異化策略與歸化策略之間尋找一種平衡。在全球化和人類(lèi)命運(yùn)共同體視域下,中國(guó)應(yīng)秉持“和而不同”的文化理念,積極構(gòu)建融通中外的對(duì)外話(huà)語(yǔ)體系,探索中國(guó)文化與人類(lèi)文明銜接的話(huà)語(yǔ)構(gòu)建路徑。我們可以從賽譯《水滸傳》中尋找合理因素,研究新形勢(shì)下典籍英譯中的譯者慣習(xí)、譯者行為和翻譯策略,助力構(gòu)建中國(guó)對(duì)外話(huà)語(yǔ)體系。
參考文獻(xiàn):
[1]郭英劍.賽珍珠評(píng)論集[M].桂林:漓江出版社, 1999:4.
[2]錢(qián)歌川.翻譯的基本知識(shí)[M].長(zhǎng)沙:湖南科學(xué)技術(shù)出版社, 1981:10-12.
[3]鐘明國(guó).賽珍珠《水滸傳》譯本評(píng)析[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué), 2009(4):60.
[4]馬紅軍.為賽珍珠的“誤譯”正名[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào), 2003(3):122.
[5]張志強(qiáng).后殖民翻譯理論觀照下的賽珍珠《水滸傳》譯本[J].中國(guó)翻譯, 2010(2):44.
[6]唐艷芳.賽珍珠《水滸傳》翻譯研究:后殖民理論的視角[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社, 2010.
[7]鐘再?gòu)?qiáng).試析賽珍珠英譯《水滸傳》研究史上的幾次重要評(píng)價(jià)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2008(12):49.
[8]唐艷芳.關(guān)于近年賽譯《水滸傳》研究的反思[J].外語(yǔ)研究, 2009(2):77.
[9]布迪厄,華康德.實(shí)踐與反思:反思社會(huì)學(xué)導(dǎo)引[M].李猛,李康,譯.北京:中央編譯出版社,1998.
[10]涂兵蘭.中西翻譯倫理差異之比較[J].中南林業(yè)科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2011(5):68.
[11]孫建成.《水滸傳》英譯的語(yǔ)言與文化[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社, 2008.
[12]董琇.中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)對(duì)賽珍珠翻譯的影響[J]同濟(jì)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2010(4):103.
[13]張靜.譯者的文化身份及其翻譯行為:賽珍珠個(gè)案研究[J].當(dāng)代外語(yǔ)研究, 2011(2):51.
[14]施耐庵.水滸傳[M].上海:上海古籍出版社, 1991.
[15]BUCK P S.All men are brothers [M].New York:The John Day,1933.
[16]陳靜.賽珍珠與中國(guó):中西文化沖突與融合[M].天津:南開(kāi)大學(xué)出版社, 2006:188.
[17]高宣揚(yáng).布迪厄的社會(huì)理論[M].上海:同濟(jì)大學(xué)出版社, 2004:3.
[18]孫建成,溫秀穎,王俊義.從《水滸傳》英譯活動(dòng)看中西文化交流[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué), 2009(5):52.
[19]周領(lǐng)順.譯者行為批評(píng):理論框架[M].北京:商務(wù)印書(shū)館, 2014.
[20]李林波.差異,對(duì)翻譯意味著什么?[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào), 2004(6):65.