主 編:馬倩 王可出版社:中國(guó)紡織出版社
我國(guó)作為全球最大的紡織品服裝生產(chǎn)國(guó)與出口國(guó),紡織品穩(wěn)定出口能夠保障外匯儲(chǔ)備和人民幣匯率穩(wěn)定。伴隨著經(jīng)濟(jì)全球化的深入,我國(guó)紡織行業(yè)亟需開(kāi)展紡織英語(yǔ)翻譯。紡織英語(yǔ)翻譯必須擁有扎實(shí)的專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)基礎(chǔ),才能達(dá)到“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。要求翻譯者切實(shí)掌握紡織英語(yǔ)內(nèi)容?!靶拧笔侵敢矣谠?,“達(dá)”與“雅”就是在翻譯過(guò)程中漢語(yǔ)的譯文必須規(guī)范精煉,遣詞造句要符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,通順流暢。高質(zhì)量的紡織英語(yǔ)的譯文需要綜合原文、漢語(yǔ)與紡織知識(shí)于一體。
《紡織商務(wù)外貿(mào)英語(yǔ)》由馬倩、王可主編,中國(guó)紡織出版社出版,是針對(duì)紡織貿(mào)易英語(yǔ)進(jìn)行研究的書(shū)。該書(shū)在遵從紡織品合同條款和國(guó)際貿(mào)易法律的基礎(chǔ)上,詳細(xì)介紹了紡織品作為外貿(mào)商品需要注意的事項(xiàng)以及各種理論知識(shí),還介紹了紡織品在外貿(mào)交易中會(huì)使用到的專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)詞匯。
《紡織商務(wù)外貿(mào)英語(yǔ)》一書(shū)中介紹了紡織英語(yǔ)的基本語(yǔ)言特點(diǎn)。紡織英語(yǔ)是英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的一種類(lèi)型,與普通的英語(yǔ)語(yǔ)言特征存在差異。紡織英語(yǔ)語(yǔ)言的句子結(jié)構(gòu)是極其復(fù)雜的,如長(zhǎng)句子、語(yǔ)態(tài)的隨意轉(zhuǎn)換、祈使句等等。除此之外,紡織英語(yǔ)的詞匯種類(lèi)繁雜。如合成詞的專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)詞匯、正常專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)詞匯、限定性英語(yǔ)詞匯、動(dòng)詞詞匯不定時(shí)等。具體來(lái)看,紡織英語(yǔ)的基本語(yǔ)言特點(diǎn)主要有以下幾個(gè)方面:
第一,紡織英語(yǔ)的語(yǔ)言具有客觀性。 紡織語(yǔ)言的復(fù)雜句式、復(fù)雜語(yǔ)態(tài)、時(shí)態(tài)選用都具有客觀性。在描述紡織行業(yè)及商品時(shí),通常使用一般現(xiàn)在時(shí),同時(shí)用第三人稱(chēng)進(jìn)行紡織行業(yè)的技術(shù)描述和介紹,如“Additional hairiness measurement module is required in the evenness converter,and a further two subsystems are necessary in the signal processor for hairiness valuation.”這句話(huà)的意思是說(shuō)在條干均勻度測(cè)試中,需要使用毛羽測(cè)定模塊,在信息處理中,需要2個(gè)毛羽測(cè)試輔助系統(tǒng)。這種描述介紹的方式、語(yǔ)氣很好地體現(xiàn)了紡織英語(yǔ)的客觀性。 除此之外,還有紡織英語(yǔ)詞匯中也體現(xiàn)了紡織英語(yǔ)的客觀性。大量專(zhuān)業(yè)名詞的使用加強(qiáng)了紡織英語(yǔ)語(yǔ)言的客觀性。如even twill雙面斜紋、barre緯向條花、organic cotton 有機(jī)棉、slub contton 竹節(jié)紗、contour stitcher仿形縫紉機(jī)等均為紡織英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)詞匯,能夠突出紡織英語(yǔ)語(yǔ)言的客觀性。還有紡織英語(yǔ)的專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)中會(huì)使用靜態(tài)的語(yǔ)言來(lái)描述動(dòng)態(tài)的情況,這種客觀的敘事方法也體現(xiàn)了紡織英語(yǔ)語(yǔ)言的客觀性。
第二,精煉性。精煉性主要體現(xiàn)在紡織英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)詞匯的運(yùn)用上,簡(jiǎn)練的詞匯在不給人們?cè)黾娱喿x負(fù)擔(dān)的同時(shí)盡量避免了產(chǎn)生語(yǔ)言錯(cuò)誤。紡織英語(yǔ)詞匯中擁有大量非限定性動(dòng)詞、半專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)與縮略詞,主要目的在于簡(jiǎn)化表達(dá)形式。紡織英語(yǔ)中的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)可以分為紡織專(zhuān)業(yè)特有詞匯以及從普通詞匯演變而成的專(zhuān)業(yè)詞匯。如nylon-cotton fabric錦綸仿棉織物、rib fleece velvet羅紋磨毛天鵝絨、PVC flocking PVC植絨、down pile making 倒毛、water repellency 拒水性、 coarse picks粗緯等。《紡織商務(wù)外貿(mào)英語(yǔ)》在介紹紡織的加工工序時(shí),明確指出了有些紡織的專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)詞匯是由普通英語(yǔ)詞匯變形而來(lái)的。如combing梳理、finishing整理、pill起球、iorn熨燙、age treatment老化處理等詞匯有其本身的意義,運(yùn)用到紡織領(lǐng)域后便被賦予了各種專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的意思,因此精準(zhǔn)地翻譯這些通用詞匯對(duì)于紡織英語(yǔ)語(yǔ)言的學(xué)習(xí)很有幫助。
第三,準(zhǔn)確性。在紡織英語(yǔ)語(yǔ)言中,固定搭配的使用體現(xiàn)了紡織英語(yǔ)語(yǔ)言的準(zhǔn)確性。這種固定搭配的使用是為了避免紡織英語(yǔ)的不準(zhǔn)確。當(dāng)使用紡織英語(yǔ)常用固定搭配后,工作人員、外貿(mào)人員等都可以清楚的理解書(shū)寫(xiě)者所傳達(dá)的意思。如“Fibers contribute to the hand,texture and appearance of fabrics.”這句話(huà)的意思是纖維會(huì)影響織物的手感、質(zhì)量和外觀。其中contribute to 還有“有助于、有貢獻(xiàn)于”的意思。而在《英漢技術(shù)詞典》中,contribute to 的意思“成為......的原因之一,對(duì)......產(chǎn)生影響”。因此,在翻譯過(guò)程中切忌從字面意思進(jìn)行理解翻譯。又如,在紡織英語(yǔ)翻譯過(guò)程中需要對(duì)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行翻譯,所以需要掌握紡織英語(yǔ)的固定搭配,如to be defined as,by X we mean Y等,其中X為紡織英語(yǔ)術(shù)語(yǔ),Y則為X的專(zhuān)業(yè)解釋。掌握這些紡織英語(yǔ)語(yǔ)言中詞匯的固定搭配的使用,可以更容易地明白書(shū)寫(xiě)者所要傳達(dá)的意思,提高翻譯的準(zhǔn)確性。
《紡織商務(wù)外貿(mào)英語(yǔ)》中還介紹了一些紡織英語(yǔ)的翻譯策略。其實(shí)無(wú)論是哪種專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的翻譯,都要確保譯文做到“信、達(dá)、雅”。不同的專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的翻譯也有著不同的翻譯策略。在紡織英語(yǔ)的翻譯中主要使用引伸譯、增減詞匯、詞類(lèi)轉(zhuǎn)換、語(yǔ)序處理法等各種方法。
第一,引伸譯法。是一種脫離詞典的翻譯方法。當(dāng)一些英語(yǔ)詞匯在詞典上找不到適合的詞義時(shí),翻譯人員就會(huì)根據(jù)原文的語(yǔ)義選取更合適的詞匯意思。如“The fibers are further evenly mixed by combining and drawing…different processes and blending of cotton and chemical fiber on the drawing frame.”中“mix”在詞典中是“并條”的意思,在翻譯人員翻譯時(shí)將“mix”引伸為“并合”的意思,還有“draw”在詞典中是“牽、拉”的意思,而這里引伸為“并條”的意思。對(duì)于這些詞典上找不到相應(yīng)詞義的詞匯,翻譯人員根據(jù)相應(yīng)的原文語(yǔ)義,選取了各種詞匯的引伸譯,使得譯文更加通順易懂。
第二,增減詞譯法。增詞法即為在紡織英語(yǔ)翻譯過(guò)程中 增加原句中沒(méi)有詞匯或斷句,用于完善的表述英語(yǔ)句子所表達(dá)的內(nèi)容。在翻譯過(guò)程中部分詞匯在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)中沒(méi)有實(shí)際涵義,僅僅在句式的表達(dá)中起到輔助語(yǔ)法的作用。減詞譯法是句子中部分詞匯雖然有實(shí)際涵義,但如果根據(jù)字面涵義進(jìn)行表達(dá)則會(huì)使句子變得累贅,則可以采用減詞忽略的方式進(jìn)行翻譯。在紡織英語(yǔ)翻譯中增詞與減詞翻譯并不是可以隨意進(jìn)行的,而是需要根據(jù)目的語(yǔ)的表述方式來(lái)選擇性的運(yùn)用,以滿(mǎn)足漢語(yǔ)的表述習(xí)慣以及達(dá)到紡織英語(yǔ)表述的目的。如“Fibers tend to fuse and shrink away from the flame.”譯成在燃燒滌綸纖維的時(shí)候,纖維被融化收縮,遠(yuǎn)離火焰,其中,“在燃燒滌綸纖維的時(shí)候”就是在翻譯的過(guò)程中進(jìn)行增譯,以使得譯句的含義更加清晰明了。又如“Workers should avoid using these textile raw materials wastefully.”譯成工人要節(jié)約使用紡織原材料,其中的“節(jié)約”就是從原句中的avoid和wastefully一同合并翻譯得出的,對(duì)原句進(jìn)行了減譯。
第三,詞性轉(zhuǎn)換法。在原文和譯文的意思保持基本吻合時(shí),在漢語(yǔ)和英語(yǔ)中使用的詞匯往往詞性是不同的。這一點(diǎn)是因?yàn)闈h語(yǔ)和英語(yǔ)本身語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)、特點(diǎn)不同所導(dǎo)致的。從詞性角度來(lái)說(shuō),原文和譯文并不是一一對(duì)應(yīng)的關(guān)系,但是為了滿(mǎn)足2種語(yǔ)言翻譯的流暢性,便經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)詞性轉(zhuǎn)換的現(xiàn)象。如“In any case,the test of quality of production have priority.”譯成不論什么環(huán)境下,要優(yōu)先進(jìn)行產(chǎn)品質(zhì)量檢測(cè)。例句中的“priority”原為“優(yōu)先權(quán)”,在例句中則翻譯為動(dòng)詞“優(yōu)先”。
第四,語(yǔ)序處理法。因?yàn)橛⒄Z(yǔ)漢語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的不同,在進(jìn)行英語(yǔ)和漢語(yǔ)的互換過(guò)程中需要注重語(yǔ)序的處理。如“We use the white spun bond approximately 2 000 units per month.”譯成每個(gè)月我們需要這類(lèi)白色聚丙烯大約2 000個(gè)單位以上。例句在翻譯2 000 units per month的過(guò)程中對(duì)順序進(jìn)行了調(diào)整,將其翻譯為“每月2 000單位”,較為符合漢語(yǔ)的表述方式與習(xí)慣。鑒于此,在進(jìn)行紡織翻譯時(shí),需要合理地使用語(yǔ)序處理法,使得語(yǔ)義更加明確,更加符合目的語(yǔ)的表述習(xí)慣。
結(jié)合《紡織商務(wù)外貿(mào)英語(yǔ)》一書(shū),可以看出紡織英語(yǔ)不同于其他的專(zhuān)業(yè)英語(yǔ),其具有鮮明的語(yǔ)言特征,了解紡織英語(yǔ)的語(yǔ)言特征,明確紡織英語(yǔ)的翻譯策略才能更好地掌握紡織英語(yǔ)的專(zhuān)業(yè)知識(shí)。