王 慧
(1.浙江萬里學(xué)院,浙江寧波315100;2.寧波諾丁漢大學(xué),浙江寧波315100)
會計是一種國際商業(yè)語言,匯集了商業(yè)活動所有經(jīng)濟(jì)元素,與國際全面接軌是一種必然趨勢,懂得國際財務(wù)報告才能更好地參與國際商業(yè)活動和競爭,因此財會英語翻譯關(guān)系著企業(yè)發(fā)展和國際化競爭。財會英語翻譯的研究有助于提高財務(wù)信息的傳輸效率和企業(yè)決策的科學(xué)性、透明性,保護(hù)投資利益;同時,國際先進(jìn)的會計理念和前沿的國際財會資訊也會更及時地進(jìn)入中國,對中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展產(chǎn)生積極影響,提升國際交流和合作。然而,中國學(xué)術(shù)界對財會英語教學(xué)、教學(xué)模式及課程等話題較為關(guān)注[1],對翻譯的研究關(guān)注較少,僅有的研究也主要集中于財會英語的語言特征,如孔德亮從財會英語詞匯、句法和文體類型的信息特點提出相應(yīng)的翻譯策略[2],張寧對《國際會計準(zhǔn)則》中英文術(shù)語的特征與翻譯進(jìn)行解析[3],鮮有從整體綜觀財會英語翻譯的研究。
在國際上,很多發(fā)達(dá)國家為了爭取中國市場份額,也通過各種途徑促進(jìn)和影響政府在政策上給予扶持,國際因素對于中國經(jīng)濟(jì)政策的影響也在不斷加深。同時中國也在根據(jù)自身經(jīng)濟(jì)發(fā)展需求對于發(fā)到國家特別是對國際儲備貨幣的主要發(fā)行國家在經(jīng)濟(jì)政策等改革措施方面提出了自己的訴求。另一方面值得注意的是,中國也在穩(wěn)固國內(nèi)市場的基礎(chǔ)上也在積極的爭取海外市場,如華為的5G技術(shù)輸出、我國政府對非洲的經(jīng)濟(jì)及基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)資源、中鐵的高鐵戰(zhàn)略、人民幣-石油-黃金結(jié)算體系等都是這一現(xiàn)象的客觀表現(xiàn)。從本質(zhì)角度而言,增加了貨幣政策形勢的復(fù)雜性。
生態(tài)翻譯學(xué)(Eco-translatology)是由胡庚申教授在國際翻譯學(xué)界首次提出,是從生態(tài)視角綜觀翻譯的研究范式。從生態(tài)翻譯學(xué)研究財會英語翻譯,可以運用生態(tài)主義來整體綜觀財會英語翻譯。本文從翻譯的生態(tài)環(huán)境、文本的生命體征和譯者的生存情況三方面對財會英語翻譯進(jìn)行整體上的審視,基于“人本、中庸、尚和”以及“多維適應(yīng)”的生態(tài)翻譯學(xué)思想[4]以及后期提出的西方生態(tài)主義、東方生態(tài)智慧和翻譯適應(yīng)/選擇理論[5],對財會英語翻譯提出建議,推動翻譯理論運用于實踐研究,促進(jìn)社會經(jīng)濟(jì)和文化的發(fā)展,最終提升企業(yè)的國際化發(fā)展。
無論是2003 年在國際期刊《視角:翻譯學(xué)研究》(Perspective: Translation Studies)上發(fā)表的“Translation as Adaptation and Selection”的論文里,還是2006 年在國際會議“Translating Global Cultures:Towards Interdisciplinary (Re) Construction”上宣讀的論文“Understanding Eco-translatology”里,還是2008 年在《中國翻譯》上發(fā)表的《生態(tài)翻譯學(xué)解讀》的論文里,胡庚申教授都將生態(tài)翻譯學(xué)定位為“一種生態(tài)學(xué)的翻譯研究途徑”(an ecological approach to translation studies)[6]。
生態(tài)翻譯學(xué)“著眼于翻譯生態(tài)系統(tǒng)的整體性,從生態(tài)翻譯學(xué)的視角,以生態(tài)翻譯學(xué)的敘事方式,對翻譯的本質(zhì)、過程、標(biāo)準(zhǔn)、原則和方法以及翻譯現(xiàn)象等做出新的描述和解釋”[7]。其中,生態(tài)翻譯學(xué)的哲學(xué)基礎(chǔ)和理論依據(jù):一是西方生態(tài)主義,二是東方生態(tài)智慧,三是翻譯適應(yīng)/選擇理論[5]。西方生態(tài)主義對生態(tài)翻譯學(xué)的貢獻(xiàn)在于“生態(tài)理性、生態(tài)整體論”[5],從方法論上講,西方生態(tài)主義是奠基于整體主義的科學(xué),其研究方法強(qiáng)調(diào)相互關(guān)聯(lián)、相互作用的整體性[8],因此生態(tài)系統(tǒng)的特性決定了從生態(tài)翻譯學(xué)研究翻譯活動,不但要考慮翻譯活動中的文本話語,還要考慮翻譯活動所涉及的各個關(guān)聯(lián)部門之間的系統(tǒng)互動、平衡協(xié)調(diào)與整體和諧。東方生態(tài)智慧使得生態(tài)翻譯學(xué)的研究對象集焦于“三生”[5],即翻譯的生態(tài)系統(tǒng)和生態(tài)環(huán)境(生態(tài))、文本的生命體征和生命境況(生命)以及譯者的生存質(zhì)量和能力發(fā)展(生存)[9]。翻譯適應(yīng)/選擇理論是翻譯研究的本體理論,胡庚申教授提出了“在生態(tài)學(xué)的統(tǒng)領(lǐng)和關(guān)照之下,從與翻譯活動密切相關(guān)的語言、文化、人類交際等視角展開研究和描述,最后回歸于翻譯學(xué)的本體研究”[10]。譯者在翻譯過程中只有真正做到“多維”地適應(yīng)特定的翻譯生態(tài)環(huán)境和至少“三維”(語言維、文化維、交際維)的選擇轉(zhuǎn)換,才有可能產(chǎn)生恰當(dāng)?shù)淖g文[11]。
生態(tài)翻譯學(xué)兼顧了西方生態(tài)主義的整體論、東方生態(tài)智慧的“三生”和翻譯本體論的適應(yīng)/選擇理論,對財會英語翻譯的研究具有多重的指導(dǎo)意義。
由于生態(tài)翻譯學(xué)研究講求“整體綜觀”[8],因此基于生態(tài)翻譯學(xué)的關(guān)注焦點“三生”,從財會英語翻譯的生態(tài)環(huán)境、財會英語的生命體征以及譯者的生存情況共同分析財會英語翻譯。其中,財會英語翻譯的生態(tài)環(huán)境具體指財會英語翻譯過程中的社會與文化等綜合環(huán)境,包括財會英語翻譯的發(fā)起者、監(jiān)督者以及譯文的讀者對譯者翻譯過程及翻譯結(jié)果的外在影響力。生命特征指的是財會英語的詞匯特點、句式特征和文體形式,這會影響到財會英語的翻譯策略。生存情況指譯者對財會英語的詞匯與句法的應(yīng)用能力、認(rèn)知理解能力及目的語語篇的構(gòu)建能力。
如果生命體征與財會英語翻譯的語言表達(dá)因素相關(guān),那么生態(tài)環(huán)境則與翻譯形成過程中的文化與社會條件密不可分,譯者則在兩者的共同作用下,選擇合適的譯文。譯文語言維的實現(xiàn)主要依托的是財會英語專有詞匯的內(nèi)涵意義及英文句法;而譯文文化維和交際維的實現(xiàn)卻是“語言表達(dá)的語義與語篇層面下的詞匯、句法與文化以及社會交際等翻譯的外部生態(tài)環(huán)境多方面共同作用的結(jié)果”[12]。從而,財會英語翻譯的生態(tài)環(huán)境、生命特征和生存情況互相影響和作用,形成一個發(fā)展循環(huán)體。換言之,財會英語翻譯的語言維、文化維以及交際維彼此之間是相互聯(lián)系與影響的。如果翻譯過程中,譯者能依據(jù)財會英語的文本體征,獲得恰當(dāng)?shù)哪康呐c文本,將會有助于打造科學(xué)與穩(wěn)定的生態(tài)環(huán)境,而生態(tài)環(huán)境中的文化環(huán)境、社會交際環(huán)境等反過來亦會影響文本的生命體征,而文本的生命體征又會影響譯者的具體翻譯,于是新一輪的循環(huán)又將展開。如圖1 所示。
具體來看,財會英語翻譯的生態(tài)環(huán)境中,“文化是翻譯生態(tài)的主要規(guī)范環(huán)境,翻譯要在文化中發(fā)展,就會受到文化環(huán)境中多種生態(tài)因素的影響”[13]42。由于歷史原因,東方財務(wù)準(zhǔn)則很難對外取得較好的傳播效果,反而在當(dāng)前的全球化背景下,為了更好地融入統(tǒng)一的世界市場體系,中國的財會制度要按照國際規(guī)則來進(jìn)行修改變化,財會英語翻譯需要注重國際財會準(zhǔn)則。同時,由于財會是商業(yè)信息系統(tǒng),能為投資人提供企業(yè)的經(jīng)濟(jì)活動和狀況方面的信息,以使其做出正確決策。“一個公司的財務(wù)信息應(yīng)該與同行業(yè)中另一個公司的財務(wù)信息有可比性”[14]24,社會交際環(huán)境決定了這些公司在進(jìn)行會計工作時應(yīng)遵循相似的規(guī)定,翻譯在其中也有著很緊密的關(guān)系。在上述的文化和社會交際環(huán)境中,財會英語翻譯的發(fā)起者、監(jiān)督者以及譯文的讀者對譯者翻譯過程及翻譯結(jié)果都會起到影響。
其次,除了被動語態(tài)表示客觀性之外,財會英語為了表達(dá)信息嚴(yán)謹(jǐn),修飾限定成分較多。
在文本的生命體征方面,財會英語具有專業(yè)性、知識性和實用性特征,財會英語陳述客觀、形式規(guī)范、言簡意賅和表達(dá)質(zhì)樸,涉及財務(wù)報表、審計核算、公式類型、法律條文、合同文書等信息型文本[2]。正是由于財會文章屬嚴(yán)肅的書面語體,結(jié)構(gòu)嚴(yán)密,行文簡練,語法規(guī)范,邏輯性強(qiáng),因此譯文應(yīng)當(dāng)保留財會英語的文體特征,遣詞造句應(yīng)簡潔緊湊,語言樸實規(guī)范,專業(yè)術(shù)語的翻譯要求地道準(zhǔn)確。
針對財會英語的特點,基于生態(tài)翻譯學(xué)理論,本研究從語言維、文化維與交際維展開論述,本文提出財會英語的英譯原則:準(zhǔn)確、和諧與互通?!皽?zhǔn)確”是語言層面對財會英語翻譯的原則;“和諧”指的是文化層面翻譯,竭力創(chuàng)造自然流暢的譯文,考慮到不同的文化語境;“互通”指的是翻譯文本的社會屬性。
其次,財會英語翻譯的實踐過程需要翻譯活動的發(fā)起者、譯者與譯文接收者三位一體,互相促進(jìn)。在財會英語翻譯實踐的整個過程中,“翻譯的文化與社會生態(tài)環(huán)境將同時考察涉及到的三種能動群體互動合作的效果”[12],即財會英語翻譯行為的發(fā)起者(企業(yè)或者政府行政管理部門)、財會英語譯者與相應(yīng)的譯文接收者,三位一體。財會英語翻譯行為的發(fā)起者向譯者發(fā)出明確的翻譯指令,譯者具備合格的語言表達(dá)能力以及社會文化交際能力,譯文接收者給譯者或者翻譯行為的發(fā)起者及時有效的反饋,那么整個翻譯生態(tài)健康良性循環(huán)。
財會英語的社會文化交際環(huán)境使得財會英語翻譯需要注重國際財會準(zhǔn)則,也應(yīng)遵循普遍接受的財會原則。財務(wù)會計依據(jù)一個概念體系實現(xiàn)對企業(yè)交易(transactions)和其他事項(events)的確認(rèn)、記錄、分類及解釋,其中交易強(qiáng)調(diào)會計主體之間的交易,如外購原材料,而事項強(qiáng)調(diào)會計主體內(nèi)部的事項,如原材料被加工為產(chǎn)品。在中文財務(wù)會計中,這兩者不區(qū)分,二者統(tǒng)稱為經(jīng)濟(jì)業(yè)務(wù)。因此,在具體對外翻譯的過程中,應(yīng)當(dāng)區(qū)分transactions 與events,而對內(nèi)翻譯的話,可以統(tǒng)稱為經(jīng)濟(jì)業(yè)務(wù)。另外,中國的會計科目(chart of accounts)幾乎是固定的,而在美國,每個企業(yè)都有自己的會計科目,可以在其使用的報告準(zhǔn)則框架范圍內(nèi)自主設(shè)定。這是由于美國財務(wù)會計準(zhǔn)則委員會提出了十項財務(wù)報表要素(elements of financial statements):資產(chǎn)、負(fù)債、權(quán)益、業(yè)主投資、業(yè)主派得、全面收益、收入、費用、利得和損失,企業(yè)可以選擇財務(wù)報表要素。國際會計準(zhǔn)則委員會列舉了五項:資產(chǎn)、負(fù)債、權(quán)益、收入和費用,與國際會計準(zhǔn)則委員會相比,我國的《企業(yè)會計準(zhǔn)則——基本準(zhǔn)則》增加了利潤要素[15]8。這些財會類的準(zhǔn)則在具體的財會英語翻譯中都會起到影響。
可以看出,上述問題不是獨立的,而是相互交叉影響的,因此上述問題不是譯者單方面所能夠解決的,財會英語翻譯目標(biāo)的總體實現(xiàn)需要多方面的共同互動循環(huán),達(dá)到和諧發(fā)展。
最后,企業(yè)的管理者以及相關(guān)政府行政管理部門及時有效的監(jiān)管與反饋將成為財會英語翻譯效果的社會推動力,可以遵循“翻譯適應(yīng)選擇論”和“事后追懲”。各相關(guān)政府職能部門之間、企業(yè)之間、翻譯公司協(xié)會之間應(yīng)當(dāng)溝通協(xié)作,不僅是上下之間的管理,還有平行部門之間的協(xié)調(diào),與翻譯公司和協(xié)會之間的合作,從全局出發(fā)共同商量財會翻譯的總體規(guī)劃與目標(biāo),上級部門要監(jiān)督翻譯過程、評估翻譯產(chǎn)品,下級部門要及時反饋翻譯產(chǎn)品的效果。一方面要貫徹“翻譯適應(yīng)選擇論”,不能無端地指責(zé)干涉財會英語翻譯活動,讓財會英語翻譯活動自行適應(yīng)選擇;另一方面要“事后追懲”,譯事之后依據(jù)翻譯生態(tài)環(huán)境所遵循的“適者生存”“汰弱留強(qiáng)”的法則對譯者的選擇作出再次選擇和仲裁[16]。
譯者的生存質(zhì)量和能力發(fā)展也是生態(tài)翻譯學(xué)的關(guān)注焦點,在財會翻譯中,譯者對財會英語的詞匯與句法的應(yīng)用能力、認(rèn)知理解能力關(guān)系到了譯文質(zhì)量的高低。通過對會計師事務(wù)所、跨國公司和合資企業(yè)的人才需求調(diào)查表明,能用英語進(jìn)行準(zhǔn)確、高效的溝通,特別是精于財會英語口語和翻譯的人才難求[14]iii。
例2:To determine net income, a business must measure for a given time period the price of goods sold and services rendered to customers and the cost of goods and services used up.[14]77
盱眙農(nóng)商銀行董事長陳雷介紹,截至目前,盱眙農(nóng)商銀行累計發(fā)放“蝦稻(蓮)致富貸”1850戶,金額5.32億元;發(fā)放土地承包經(jīng)營權(quán)抵押貸款65戶,金額1645萬元,有效推進(jìn)了全縣“蝦稻共生”新模式快速發(fā)展。
為了達(dá)到財會英語的句法“準(zhǔn)確”,翻譯需要分析、整合語言結(jié)構(gòu),準(zhǔn)確傳遞原文信息。
首先,被動語態(tài)常常用于財會英語中,突顯信息的客觀性和規(guī)范性。
畫家住在錢蔥河邊。秀容川如約去了,沒進(jìn)家門,就聞到濃重的血腥氣,他暗叫不妙,沖進(jìn)去,畫家倒在地上,咽喉有劍傷,血還汩汩往外冒。
例1:Under the accrual basis of accounting, revenues are recognized as soon as a product has been sold or a service has been performed, regardless of when the money is actually received.[14]25-26
他沒有驚天動地的事跡,但他在為做好本職工作無私地奉獻(xiàn)著;他沒有擲地有聲的豪言壯語,但他為雙擁創(chuàng)建的點滴進(jìn)步引以為豪;他沒有驚世駭俗的豐功偉績,但他在平凡的崗位上做出了驕人的業(yè)績……兒時就有當(dāng)兵夢,工作后,他從公安干警到區(qū)宗教局局長,從區(qū)委政法委副書記到區(qū)委統(tǒng)戰(zhàn)部副部長,30多年來,盡管工作崗位在變化,盡管擁軍的時間、任務(wù)、地點一次次不同,但他始終以高度的政治責(zé)任感,積極出主意,想辦法,抓協(xié)調(diào),促落實,心系軍人、為軍人及其家屬排憂解難,合力縱推雙擁工作,為國防事業(yè)添磚加瓦的情懷一直未變。
按照權(quán)責(zé)發(fā)生制會計,只要產(chǎn)品已出售或勞務(wù)已履行即可確認(rèn)收入,而無論現(xiàn)金何時收到。
被動語態(tài)是實現(xiàn)財會英語規(guī)范性和客觀性的重要手段,此句中“revenues are recognized”的翻譯采用無主語譯法,且后面的信息“a product has been sold or a service has been performed”采用主動譯法,并且提前,從而突出核心信息。
從實驗區(qū)域提取的圖斑結(jié)果來看,最小圖斑識別面積能夠滿足土地變更調(diào)查遙感監(jiān)測的技術(shù)規(guī)程要求;屬性精度識別與高分二號提取的圖斑不存在誤差,面積差異絕大部分差異量在5%以內(nèi),具有較高的識別精度??傮w來看,北京二號衛(wèi)星影像具備較高的地物識別能力以及提取面積精度,能夠滿足土地變更調(diào)查遙感監(jiān)測1米級的監(jiān)測需求。
公路路基路面防水施工作為公路工程中的重要環(huán)節(jié),其施工質(zhì)量直接關(guān)系著公路工程的穩(wěn)定性和使用壽命。路基路面防水施工對施工人員的專業(yè)性要求較高,施工環(huán)節(jié)較為復(fù)雜,因此,相關(guān)單位有必要加強(qiáng)對路橋施工中,公路路基路面防水施工技術(shù)的研究,促進(jìn)我國公路工程質(zhì)量的提升和路橋企業(yè)的健康發(fā)展。
“準(zhǔn)確”是財會英語翻譯的根本原則,財會英語翻譯的“準(zhǔn)確”既要求詞匯翻譯的專業(yè)性,又要求句法和文體的準(zhǔn)確。詞匯準(zhǔn)確方面,一是財會英語的專業(yè)術(shù)語與日常詞匯之間的意義是有差別的,如liabilities(負(fù)債)、mature(償還日)、boot(補(bǔ)價)和factor(應(yīng)收賬款代理商),不能望文生義地翻譯成“責(zé)任”“成熟”“靴子”和“因素”。二是財會英語的廣泛業(yè)務(wù)致使縮略語種類繁多,翻譯的過程中,注意縮略語的使用,如:常用的存貨估價方法是先進(jìn)先出法(first in, first out-FIFO)和后進(jìn)先出法(last in, first out-LIFO);公式蘊含式Z score(破產(chǎn)預(yù)測計分法),必要時需解釋Z 的具體含義。另外,同形異義縮略語的翻譯要根據(jù)語境確定,如Deposit Account(存款賬戶)和Documents against Acceptance(承兌交單)的縮略形式都是D/A,翻譯時要區(qū)別對待,體現(xiàn)上下文的準(zhǔn)確性。三是注意協(xié)調(diào)復(fù)數(shù)形式的術(shù)語及其單數(shù)形式的含義區(qū)分,如futures(期貨)、securities(債券)和payables(應(yīng)付款),不能按照形式翻譯成“未來”“安全”和“可支付的”。四是根據(jù)具體情況和語境調(diào)整詞匯的翻譯,使其更加專業(yè),符合通用慣例,如gross profit 與gross sales,同樣都存在gross 這個詞,但是前者通常翻譯成“毛利”,后者翻譯成“銷售總額”。
為了確定凈收益,一家企業(yè)必須核算一定時間內(nèi)向顧客銷售的貨物和提供的服務(wù)的價值以及貨物和服務(wù)耗費的成本。
例如,在繪本《母雞蘿絲去散步》中,其畫面表現(xiàn)手法有其明顯的特點:首先,單一元素的排列。如農(nóng)場中建筑的屋頂和墻壁、柳樹的樹葉、青蛙身上的圓型花紋等;其次,有不同元素的交替排列,這樣的排列較單一排列難度要大一些,主要表現(xiàn)為圖形與線條的排列、顏色的排列和圖形組合的排列。
該句中,“for a given time period”限定了時間;“sold”和“rendered to customers”分別修飾貨物和服務(wù),準(zhǔn)確表明是“向顧客銷售的”貨物和“向顧客提供的”服務(wù);“used up”限定了核算的是使用過或損耗的貨物和服務(wù)的成本。
如果需要支付未來的經(jīng)濟(jì)利益來償付之前作為或有負(fù)債的項目,那么應(yīng)在可能的變化發(fā)生時在財務(wù)報表上確認(rèn)備付項目。
最后,由于英語是形合語言,導(dǎo)致財會英語中復(fù)雜的長句較多,因此“準(zhǔn)確”不僅僅是業(yè)務(wù)內(nèi)容準(zhǔn)確,還需要邏輯清晰、表達(dá)順暢。
例3:If it becomes probable that an outflow of future economic benefits will be required for an item previously dealt with as a contingent liability a provision is recognized in the financial statements of the period in which the change in probability occurs.
例:蕭鈺. 出版業(yè)信息化邁入快車道[EB/OL]. (2001-12-19)[2002-04-15]. http:www.creader.com/news. 20011219/200112190019.html.
679 Arthroscopic heel spur fasciotomy for treatment of elderly refractory plantar fasciiti
此例句較長,首先應(yīng)當(dāng)找出主句和從句,前半句是if 引導(dǎo)的條件狀語從句,主句是“a provision is recognized in the financial statements of the period in which the change in probability occurs”,為了符合中文的邏輯和表達(dá),翻譯時采用了“如果…,那么…”。接著看從句,其中it 是形式主語,that 引導(dǎo)的從句做真正的主語,“becomes probable”是謂語部分,但翻譯整個if 從句時,由于中文是意合語言,“if”同“becomes probable”意義相近,因此按照中文的表達(dá)習(xí)慣,可以省略“becomes probable”的翻譯。最后為了使得邏輯清晰,主句中“in which the change in probability occurs”提前,表明適用情況,即“在可能的變化發(fā)生時”,應(yīng)在財務(wù)報表上確認(rèn)備付項目。
在詞匯和句法“準(zhǔn)確”的基礎(chǔ)上,財會英語還應(yīng)當(dāng)注意翻譯時文體的“準(zhǔn)確”,由于財會業(yè)務(wù)種類繁多,主要涉及報告文本、法律文本、合同文本、圖表公式等[2],譯者應(yīng)當(dāng)根據(jù)財會英語的文體形式而進(jìn)行調(diào)整。本文以審計報告為例,審計報告是審計人員與報告使用人的主要交流渠道,也是財會英語中的報告類文體。注冊會計師認(rèn)為被審計單位的會計報告整體而言是恰當(dāng)?shù)?,但還存在保留意見,此時注冊會計師出具保留意見的審計報告(圖2)。
該審計報告樣例中有大量套語式表達(dá),第一段的“is not in accordance with International Accounting Standards (or refer to the relevant accounting standards of a specific country)”用于表達(dá):個別財務(wù)會計事項的處理不符合適用的報告準(zhǔn)則的規(guī)定;在總結(jié)段中,“except for the effect on the financial statements of the matter referred to in the preceding paragraph”有固定的翻譯模式,可譯為“除上述問題造成的影響外”;同樣,中文的審計報告中,“除存在上述問題外”應(yīng)譯為“except for matter referred to in the preceding paragraph”,或者“除上述情況待定以外”譯為“except for the pending issue of the matter referred to in the preceding paragraph”等,這些都符合審計報告文體常用的表達(dá)方式。
如果說“準(zhǔn)確”是所有類別的財會英語翻譯的基本原則,那么“和諧”倡導(dǎo)對源語言與目的語兩種不同語言文化之間的差異進(jìn)行處理,同時能兼顧財會英語翻譯的特點。在大部分西方國家,發(fā)票(invoice)和收據(jù)(receipt)并沒有太大區(qū)別,而在中國,由于稅務(wù)條例特別規(guī)定了發(fā)票和收據(jù)的使用及管理,使得發(fā)票和收據(jù)有著本質(zhì)的差別,因此也要特別注意invoice 和receipt 的翻譯并在必要時加以說明。再者,由于中英文表達(dá)習(xí)慣的不同,雖然credit note 和debit note 在中文里統(tǒng)稱為沖銷單據(jù),但在英文里卻細(xì)分為貸方?jīng)_銷憑證(credit note)和借方?jīng)_銷憑證(debit note)來反映所要沖銷的交易事項的記錄方向。在具體翻譯過程中,這些不同文化中的語言表達(dá)方式需要注意。
最后,雖然對財會英語翻譯的“互通”要求比較寬泛,但是這一原則的順利實現(xiàn)卻并非易事。交際的雙方是否能夠有效交流并輕松實現(xiàn)交際目的取決于語言表達(dá)的“準(zhǔn)確”與“和諧”,換言之,前兩種原則是“互通”原則的前提與保障。初級會計師、中級會計師和高級會計師不能直譯為primary accountant, intermediate accountant 和advanced accountant,各個國家可能有自己的專業(yè)評估體系。英語里,accounting bookkeeper 記賬員,指級別和專業(yè)性比較低的會計類人員,而junior accountant指具有一定會計背景和教育背景,但工作資歷相對較淺的會計人員,accountant 已經(jīng)是職業(yè)會計師(professional accountant),senior professional account則可以代表比較資深的職業(yè)會計師,包括那些獲得CPA,高級會計師證書并在工作中實際從事較高級工作者[15]8。只有在準(zhǔn)確和和諧的基礎(chǔ)上,才能達(dá)到“互通”這一要求,而不造成交際和溝通障礙。
在財會英語翻譯實踐中,譯者是跨學(xué)科的復(fù)合型人才,既要具有良好的語言運用能力,又要具備一定的財會知識。財會工作的專業(yè)性和知識性使得財會英語翻譯需要大量的專業(yè)知識作為基石,才能夠更好地把握不同社會文化環(huán)境中的財會準(zhǔn)則以及各種專業(yè)術(shù)語。另一方面,譯者的語言運用能力使得其能夠準(zhǔn)確地分析整合語言結(jié)構(gòu),準(zhǔn)確地傳遞原文信息。
財會英語翻譯的專業(yè)性使得譯者在翻譯過程中,不但要把握譯文的文體特征,還要辯證地處理各種矛盾對立的社會文化語境。財會英語翻譯是多層面因素與條件互動的語言認(rèn)知實踐。翻譯活動的發(fā)起者給出財會英語翻譯指令,限定譯文的目的、功能、翻譯信息接收者以及譯文使用的時間、場合等,隨之譯者通過對等與闡釋的方法掃清語言文化障礙,將自己對財會英語語言本身的理解以曉暢、明白的英語呈現(xiàn)出來并傳遞給信息的接收者[12]。這一過程不但要求譯者具有財會英語的詞匯與句法的應(yīng)用能力、認(rèn)知理解能力,還需要處理社會文化語境中存在的矛盾對立,達(dá)到和諧共存。
生態(tài)翻譯學(xué)視角能夠為財會英語翻譯研究提供多層面多角度的啟示。財會英語翻譯的生態(tài)環(huán)境、財會英語的生命體征以及譯者的生存情況相互交叉影響,財會英語翻譯目標(biāo)的總體實現(xiàn)需要這三方面的共同互動循環(huán),達(dá)到和諧發(fā)展。
1.直接物化成本部分。化肥和機(jī)械作業(yè)等“中間消耗費用”的增多,拉動了農(nóng)業(yè)生產(chǎn)資料價格的大幅度上漲,現(xiàn)行農(nóng)業(yè)保險甚至連最基本的農(nóng)業(yè)生產(chǎn)直接物化成本都覆蓋不了。
換言之,無論是財會英語文本的本身特點和譯者的綜合素質(zhì),還是財會英語翻譯的社會文化交際環(huán)境,都是財會英語翻譯過程中不可或缺的部分,影響著財會英語的翻譯實踐。當(dāng)相關(guān)管理部門能夠認(rèn)真負(fù)責(zé)、監(jiān)管到位,譯者能力的不斷提升,財會英語的翻譯將更加規(guī)范和專業(yè),進(jìn)而加快企業(yè)的國際化發(fā)展進(jìn)程。正如生態(tài)系統(tǒng)需要平衡性與均衡發(fā)展,財會英語翻譯的過程如果也能實現(xiàn)系統(tǒng)性良性循環(huán),財會英語的社會交際功能就能順利實現(xiàn),更有利于企業(yè)參與國際競爭。