于秋妍 王 晴 趙 秀
(內(nèi)蒙古科技大學(xué) 內(nèi)蒙古包頭 014010)
AI翻譯是指利用計(jì)算機(jī)系統(tǒng)將源語(yǔ)轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語(yǔ)的過(guò)程。目前,AI翻譯最主要的兩種方式為規(guī)則法和統(tǒng)計(jì)法。前者主要是依據(jù)語(yǔ)言規(guī)則,根據(jù)計(jì)算機(jī)程序進(jìn)行翻譯。簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),后者就是對(duì)大量的平行語(yǔ)料進(jìn)行分析,構(gòu)建語(yǔ)料庫(kù),一般選取統(tǒng)計(jì)中出現(xiàn)概率最高的詞條作為翻譯。也就是說(shuō),將源語(yǔ)轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語(yǔ)的過(guò)程中,是“對(duì)等語(yǔ)”翻譯,是對(duì)詞語(yǔ)、句法結(jié)構(gòu)分析后進(jìn)行的翻譯,因此更加傾向于直譯。
著名翻譯家尤金·奈達(dá)說(shuō)過(guò)語(yǔ)言的背后就是文化。在大多數(shù)情況下,由于文化因素和表達(dá)習(xí)慣等問(wèn)題,有些詞語(yǔ)在翻譯的過(guò)程中可以發(fā)現(xiàn),在目標(biāo)語(yǔ)中沒(méi)有與其對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),為了翻譯成更加地道的語(yǔ)言,能讓其他讀者和當(dāng)?shù)刈x者有同樣的感受,我們通常會(huì)利用一些翻譯技巧。以筆譯為例,可以通過(guò)調(diào)整句子語(yǔ)序、增加副詞形容詞、動(dòng)詞或者名詞或者詞類互相轉(zhuǎn)化的方法等,使句子、段落、文章讀起來(lái)更加通順,更加符合本地表達(dá)習(xí)慣。
虎博科技公布的最新研究成果顯示,新模型使AI翻譯速度提升3倍。在搜狗翻譯中,通過(guò)語(yǔ)音識(shí)別的方法,翻譯速度為每秒鐘400詞,在對(duì)翻譯要求最高的同聲傳譯領(lǐng)域,最快速度僅為每秒鐘2詞。在使用了新模型后,AI翻譯速度會(huì)大大加快。
AI翻譯的數(shù)據(jù)庫(kù)、語(yǔ)料庫(kù)、算法以及各種程序是設(shè)定好的,只需要把想翻譯的內(nèi)容打在搜索欄中,就會(huì)出現(xiàn)結(jié)果。如果翻譯整個(gè)文檔的話,搜狗翻譯可以直接上傳文件,在不到幾秒鐘的時(shí)間,就會(huì)有相應(yīng)的翻譯,這大大減少了時(shí)間成本。相比之下,現(xiàn)在普通筆譯根據(jù)譯員的水平,翻譯的材料價(jià)格為50—300/千字不等。如果是口譯譯員的話,則按小時(shí)計(jì)算。一些高級(jí)的同聲傳譯翻譯者則按分鐘計(jì)算。因大多數(shù)AI翻譯都是免費(fèi)的,所以在價(jià)格方面成本低,市場(chǎng)優(yōu)勢(shì)強(qiáng)。
隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,人民生活水平的提高,出國(guó)游成為大家喜歡的方式之一。對(duì)于不懂外語(yǔ),不想選擇旅游團(tuán),喜歡自由出行的游客來(lái)說(shuō),攜帶翻譯機(jī)器成為不二選擇。
隨著時(shí)代的發(fā)展,會(huì)出現(xiàn)越來(lái)越多的網(wǎng)絡(luò)熱詞,比如最近比較流行的“打工人”,翻譯成英文則是“precariat”已經(jīng)收錄在牛津詞典中,是由precarious(不穩(wěn)定的、搖搖欲墜的)和proletariat(無(wú)產(chǎn)階級(jí))兩個(gè)詞組成,意思為朝不保夕的上班族,很好地表達(dá)了“打工人”的不得已和心酸。但是在機(jī)器翻譯中卻沒(méi)有收錄,對(duì)流行語(yǔ)的更新較慢。
尤其是在電影、文學(xué)和廣告翻譯中,需要準(zhǔn)確無(wú)誤地傳達(dá)源語(yǔ)的信息,又要確保語(yǔ)言的吸引力、感情色彩。只有翻譯到位,才更能吸引讀者。比如電影“Waterloo Bridge”,waterloo在中文中與之對(duì)的是“滑鐵盧”,但是翻譯成“滑鐵盧橋”嗎?“滑鐵盧橋”翻譯起來(lái)本身沒(méi)有語(yǔ)言上的美感,也不具有吸引力。我們把它翻譯成《魂斷藍(lán)橋》。藍(lán)橋則是出自典故“尾生抱柱”,用來(lái)表達(dá)愛(ài)而不得的悲傷,Waterloo Bridge 這部電影中,也講述了男女主角悲慘的愛(ài)情故事。所以,“藍(lán)橋”再合適不過(guò)。
近年來(lái),隨著電商的發(fā)展,電子服務(wù)業(yè)發(fā)展勢(shì)頭迅猛,新業(yè)態(tài)和新模式不斷涌現(xiàn)。如在一線城市,北京上海和廣州,還有新型城市如武漢杭州等都需要大量的翻譯人才。在電子商務(wù)中,人工翻譯具有較強(qiáng)的準(zhǔn)確性、嚴(yán)謹(jǐn)性以及磋商性,都是AI翻譯難以取代的。
(一)就口譯方面來(lái)講,口譯需要譯員能夠在短時(shí)間內(nèi)精準(zhǔn)地將源語(yǔ)轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語(yǔ),根據(jù)語(yǔ)境以及發(fā)言者的語(yǔ)氣來(lái)對(duì)用詞進(jìn)行調(diào)整,AI人工智能區(qū)別于人的大腦,它并沒(méi)有思考與共情的能力,它不能理解人們使用不同的語(yǔ)氣所表達(dá)的意義不同,對(duì)于中文這種形散的語(yǔ)言,很多時(shí)候邏輯隱含在意思中,加上很多人的語(yǔ)言水平不夠好,句子語(yǔ)病較多,邏輯比較渙散,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)使用不規(guī)范,機(jī)器就比較難做出正確處理,它更是不能準(zhǔn)確表達(dá)出真正含義,只是對(duì)發(fā)言者的語(yǔ)言進(jìn)行表面的翻譯。如溫總理在回答記者問(wèn)時(shí)引用到的:“人或加訕,心無(wú)疵兮?!边@句古詩(shī),我國(guó)外交部翻譯員張璐將其譯為“My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.”而對(duì)比AI翻譯所給出的譯文“People may be accosted,but their hearts are flawless.” 顯而易見(jiàn),AI給出的翻譯并沒(méi)有表達(dá)出這句話所想要表達(dá)的意思,若是在這種重要場(chǎng)合使用AI翻譯的譯文,必會(huì)引出笑話,誤導(dǎo)外國(guó)友人,張璐的翻譯不但遵循了“信達(dá)雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),同時(shí)也表達(dá)出了這句話所蘊(yùn)含的文化背景。
(二)就一些專業(yè)性較強(qiáng)的文章,若使用人工翻譯的話,需要花費(fèi)大量時(shí)間去查閱相關(guān)領(lǐng)域的資料,而AI翻譯就可以直接從語(yǔ)料庫(kù)中提取相關(guān)信息,這大大節(jié)省了時(shí)間成本且提高了翻譯的準(zhǔn)確性,能夠?yàn)樽g員提供參考。在機(jī)譯輔助下,我們的翻譯效率大大提升,翻譯從質(zhì)量和數(shù)量?jī)煞矫娑加辛速|(zhì)的飛躍。如果對(duì)翻譯效率的提升情況進(jìn)行一個(gè)估算的話,應(yīng)該在1.5到2.0左右(針對(duì)不同的隊(duì)員)。
AI翻譯的不斷興起沖擊著人工翻譯,它使一些低端的外語(yǔ)人才面臨著淘汰。外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)與人工智能融合發(fā)展國(guó)際研討會(huì)上廣外德語(yǔ)國(guó)家研究中心主任和教指委德分委副主任委員劉齊生教授接受南都記者采訪時(shí)表示:“人工智能將給外語(yǔ)人才帶來(lái)機(jī)遇,也帶來(lái)了挑戰(zhàn)。就目前來(lái)說(shuō),人工智能翻譯確實(shí)會(huì)淘汰一部分低端的外語(yǔ)人才,比如說(shuō)日常翻譯、旅游翻譯、規(guī)范性的商務(wù)翻譯,都可以通過(guò)機(jī)器翻譯完成。”基礎(chǔ)簡(jiǎn)單的翻譯可以通過(guò)AI翻譯來(lái)實(shí)現(xiàn),市場(chǎng)上對(duì)水平一般的翻譯員的需求越來(lái)越少,這就導(dǎo)致水平較低的翻譯工作者將要失去工作,對(duì)于大多數(shù)翻譯專業(yè)的學(xué)生來(lái)說(shuō),畢業(yè)找工作會(huì)更加困難,從宏觀的角度來(lái)看,這會(huì)使就業(yè)率下降,更多的人面臨著就業(yè)難的問(wèn)題,對(duì)我國(guó)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展也會(huì)有一定的打擊。對(duì)于一些語(yǔ)言學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),有了AI翻譯,會(huì)使他們?nèi)狈ψ灾鲃?chuàng)新學(xué)習(xí)的能力,在學(xué)習(xí)生活中遇到一些需要進(jìn)行翻譯的任務(wù)時(shí),大多數(shù)的學(xué)生會(huì)選擇用翻譯軟件來(lái)進(jìn)行,而不是自己思考,去分析這句話所表達(dá)的真正意義,從而得出譯文,這就是社會(huì)中的英語(yǔ)人才并沒(méi)有較高的翻譯水平從而被AI翻譯所取代,被這個(gè)迅猛發(fā)展的社會(huì)所淘汰的原因。毫無(wú)疑問(wèn)AI翻譯的興起,沖擊著那些水平比較低,在AI面前并沒(méi)有什么競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì)的語(yǔ)言學(xué)習(xí)者。
首先要接受AI翻譯興起這一趨勢(shì),這是科技發(fā)展的重要表現(xiàn)之一,語(yǔ)言學(xué)習(xí)者要看到AI翻譯為人類提供便利這一好處,同時(shí)要與之互補(bǔ)。對(duì)于語(yǔ)言學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),首要任務(wù)是提高翻譯水平,熟練掌握翻譯技巧,并且運(yùn)用好大數(shù)據(jù)時(shí)代提供的資源,開(kāi)闊國(guó)際視野以及對(duì)不同文化背景的了解。無(wú)論是AI翻譯還是人工翻譯,最終目的都是為讀者提供更好的譯文,讓不同國(guó)家的文化“走出去”。
內(nèi)因是事物發(fā)展的根本原因,內(nèi)因通過(guò)外因起作用。內(nèi)因就是語(yǔ)言學(xué)習(xí)者的思想、行動(dòng);外因就是大環(huán)境下的有利條件或者挑戰(zhàn)。因此,要順應(yīng)自主創(chuàng)新這一趨勢(shì),增強(qiáng)創(chuàng)新意識(shí)。如果要擁有創(chuàng)新意識(shí)和創(chuàng)新能力,就需要學(xué)會(huì)獨(dú)立思考。在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,減少使用翻譯軟件的次數(shù),要先進(jìn)行獨(dú)立的翻譯,不斷思考修改所譯的譯文,然后再參考AI翻譯給出的譯文。提高自主創(chuàng)新能力不僅僅是在翻譯內(nèi)容方面,更重要的是創(chuàng)新的意識(shí)。當(dāng)出現(xiàn)新的流行語(yǔ)時(shí),可以結(jié)合文化背景進(jìn)行翻譯。
正所謂實(shí)踐是檢驗(yàn)認(rèn)識(shí)的唯一標(biāo)準(zhǔn),學(xué)校可以根據(jù)實(shí)際情況對(duì)教學(xué)方案進(jìn)行調(diào)整,讓學(xué)生們把學(xué)到的知識(shí)運(yùn)用到實(shí)踐當(dāng)中,這一過(guò)程就需要促進(jìn)學(xué)校與企業(yè)相結(jié)合,為學(xué)生提供更多的實(shí)踐機(jī)會(huì),在實(shí)踐中靈活運(yùn)用所學(xué)到的知識(shí),提高自己的競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì)。