亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺析錢歌川翻譯思想及方法

        2021-01-02 22:02:23鄒炙坍
        關(guān)鍵詞:習慣語言

        鄒炙坍

        (西南石油大學 外國語學院,四川 成都 610500)

        一、錢歌川簡介

        錢歌川生于1903 年,湖南湘潭人。原名慕祖,曾用歌川、味橄等筆名,是著名的散文家和翻譯家。作為著名散文大家,錢歌川也致力于翻譯外國的文學作品。他一生發(fā)表了不少譯著,包括《娛妻記》《地獄》《黑貓》《月落烏啼霜滿天》《人間信箱》《英詩研讀》等。同時,他致力于翻譯理論的研究,出版了《翻譯的技巧》《翻譯漫談》《翻譯的基本知識》等翻譯教學著作[1]。

        二、研究現(xiàn)狀

        翻譯自古以來就是一個熱門話題。著名翻譯家嚴復(fù)在其譯作《天演論》例言中說道:“譯事三難:信、達、雅。求其信,已大難矣!顧信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉?!保?]244錢歌川非常認同嚴復(fù)“信、達、雅”的翻譯原則,這一原則也始終貫穿于錢歌川的翻譯實踐過程。錢歌川翻譯理論的核心譯觀強調(diào)了“忠實”的底線,這是任何翻譯都必須堅持的。但錢歌川不贊成逐字死譯,他是一位“活譯”家。在《翻譯的基本知識》一書中,錢歌川說:“譯得像原作一樣的通順流利,就多半不大忠實,要忠實地表達原意,一字不茍地翻譯時,就要變成天書,沒有人能看得懂了?!保?]36在《翻譯漫談》中,錢歌川提到,譯文除了忠實原文和通順之外,還應(yīng)注重文字的美感與優(yōu)雅,以及文字音調(diào)的和諧與動聽[4]。學者張彬彬、胡東平的《錢歌川翻譯觀解讀》主要從研究錢歌川的忠實譯觀出發(fā),從形與神的契合、再現(xiàn)與創(chuàng)作的協(xié)調(diào)、“信”與“順”的平衡三個方面進行解讀[5]。本文將基于研讀及參考前人文獻,從錢歌川翻譯思想傳承及推陳出新兩方面入手,對錢歌川的翻譯方法做一個簡單梳理。

        三、錢歌川翻譯思想傳承——嚴復(fù)的“信達雅”原則

        著名翻譯家嚴復(fù)提出翻譯的三大難點:第一是譯文需要忠實于原文,第二是譯文需要通順易懂,第三是譯文需要優(yōu)美儒雅。錢歌川在《翻譯的基本知識》中說道:“自唐玄奘以來,在中國的翻譯界,還沒有一個人趕得上嚴復(fù)的?!保?]14由此可見,嚴復(fù)“信達雅”的翻譯原則在錢歌川翻譯實踐中影響頗深,并且“信達雅”的翻譯理念在錢歌川翻譯著作中都有體現(xiàn)。

        翻譯時應(yīng)當忠實于原文。錢歌川在《翻譯的基本知識》中引用了林語堂的觀點“忠實非字字對譯之謂”[3]16。錢歌川提出的忠實譯觀指的是對原文精氣神的忠實,即使譯文在句法和詞性上發(fā)生了一些變化,但只要表達出了原文的思想與含義,也稱得上是對原文的忠實。上好的翻譯講究的就是把原作的思想和行文的風格合二為一,融合成一體,使得譯文在含義、聲調(diào)和風格上與原文盡可能契合。

        在忠實于原文的基礎(chǔ)上,譯文還應(yīng)當求達,即通俗易懂和符合讀者語言習慣。如果要使譯文易于理解,則不能逐字翻譯,而需根據(jù)實際需求,適當?shù)剡M行詞性轉(zhuǎn)換、語序調(diào)整等,力求符合讀者語言習慣。忠于原文而不能使讀者了解,自然失去譯介的意義[6]。如果譯文只是一味地忠于原文而不能使讀者了解,便失去了翻譯的意義。

        “信”“達”之外,還要求譯文的雅致,要講究文字之美,必須注意到文字的整潔流利,聲調(diào)的和諧、動聽[2]3。

        下面將通過翻譯實例,分析錢歌川是如何將“信達雅”的翻譯原則運用到翻譯實踐中的。如例(1):

        原文:I was angry with my friend: I told my wrath did end. I was angry with my foe: I told it not, my wrath did grow.

        錢譯:我生了朋友的氣,我把它說出來怒氣全消;我生了仇敵的氣,我沒有說出而怒氣增高。[7]

        錢歌川的譯文符合“信達雅”的翻譯原則:忠實于原文的內(nèi)容,簡潔明了地表達出了原文要傳達的意思;語句通順連貫,并且符合中文的語言習慣;在句子結(jié)構(gòu)把握上非常準確,原文中有排比句式,譯文也沿用了這一句式。除了對句子結(jié)構(gòu)的準確把握以外,錢歌川還注意到了字句間邏輯上的聯(lián)系,譯出了既忠實于原文又表達通順的優(yōu)美句子。

        四、錢歌川翻譯方法推陳出新

        在傳承嚴復(fù)“信達雅”翻譯原則的基礎(chǔ)上,錢歌川推陳出新,在翻譯實踐中發(fā)現(xiàn)并總結(jié)了一套行之有效的翻譯方法。下文將做簡單梳理。

        (一)篩選法

        由于原文與譯文存在文化背景的差異,譯者須熟知兩種文字背后蘊含的文化意義。如英譯中時,譯者需注意英語單詞的一詞多義現(xiàn)象,因而需要在語境下篩選,選用最恰當?shù)囊馑挤g;而中文博大精深,耐人尋味,譯文則需符合讀者語言習慣。例(2)為《翻譯的基本知識》中的一個例子。

        原文:你最好搭巴士車。

        錢譯:It is better to take a bus. / I think the best way is by bus.[3]76-77

        這是錢歌川在《翻譯的知識》一書中提到的例子,“最好”一詞的譯法有很多種,常見的即是had better。但這里錢歌川沒有選用這個詞,因為had better有duty(義務(wù))、obligation(職責)的意思,帶有義務(wù)、命令的語氣。對別人提建議時,用had better 這個詞不合時宜。因此,翻譯時要注意了解讀者的文化背景及語言習慣,選擇適宜的詞語,以免引起誤會與不滿。

        (二)語序調(diào)整法

        為了使譯文更加通順、貼合原文所要傳達的效果,符合讀者語言習慣,譯者在翻譯時可適當?shù)卣{(diào)整語序。例(3)為錢歌川《翻譯的基本知識》中的一個例子。

        原文:He drinks half a bottle of wine with each of his meals.

        錢譯:每餐他都要喝半瓶酒。[3]83

        由于中文的副詞多放于句首,因此,錢歌川翻譯此句時將with each of his meals這個短語提到了句首,但這也是依據(jù)讀者的語言習慣而調(diào)整的,這樣的翻譯更符合中文的語言習慣,譯文更加通順和地道。

        (三)省譯法

        錢歌川在《翻譯的基本知識》中提道:“我們在翻譯時,運用語文的習慣,可略則略,否則不但是浪費,而且有害?!保?]79中文與英文在語法結(jié)構(gòu)方面有較大差異,翻譯時如逐字逐句翻譯,譯文則易顯得冗長。因此,能用精簡的話語來表意就絕不多添加字符。例(4)為《翻譯的基本知識》中的一個例子。

        原文:eat one’s words

        錢譯:食言[3]79

        原文按照字面意思逐詞翻譯應(yīng)譯為“食其言”,雖然這種譯法讀者也能理解要傳達的意義,但是顯得非常冗余。因此,精簡其譯法,譯為“食言”是最佳選擇。

        (四)誤譯分析法

        錢歌川的翻譯論著中引用了許多誤譯例子,并通過對誤譯的分析得出了一些新的看法。例(5)為《翻譯的基本知識》中的一個誤譯例子。

        原文:武行者心中要吃,哪里聽它分說,一片聲喝道:“放屁!放屁!”

        譯文:Now Wu the priest longed much in his heart to eat, and so how could he be willing to listen to this explanation? He bellowed forth,“Pass your wind—Pass your wind!”[3]10

        原文是《水滸傳》的一個句子,“放屁”是“胡說”的意思,而譯者賽珍珠按字面意思進行了直接翻譯,且使用了祈使句,帶有命令的語氣。而放屁是自然現(xiàn)象,顯然譯文背離了原文表達的意思,翻譯是不正確的。因此,在翻譯過程中,需要了解原文的文化背景,如此才不會出現(xiàn)烏龍。

        結(jié)語

        研究錢歌川的譯作及翻譯論著可知,他的翻譯思想既借鑒了前人的經(jīng)驗,又在具體的翻譯實踐中不斷反思并推陳出新。對于翻譯,錢歌川講求實用主義,認為翻譯不能專講理論,必須有東西可以拿出來看。他注重在具體實踐中不斷發(fā)現(xiàn)并完善翻譯技巧,形成了一套自己的翻譯風格,為后人提供了寶貴的參考意見。

        猜你喜歡
        習慣語言
        習慣(外二首)
        四川文學(2021年6期)2021-07-22 07:50:16
        上課好習慣
        語言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        當你不喜歡,你就不習慣
        文苑(2018年20期)2018-11-09 01:36:02
        你總要習慣一個人
        文苑(2018年19期)2018-11-09 01:30:18
        好習慣
        讓語言描寫搖曳多姿
        多向度交往對語言磨蝕的補正之道
        命好不如習慣好
        華人時刊(2017年19期)2017-02-03 02:51:44
        累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
        三级网址在线| 人人澡人人妻人人爽人人蜜桃麻豆| 欧美乱大交xxxxx潮喷| 亚洲av永久无码天堂网手机版| 日韩欧美在线播放视频| 精品国产污黄网站在线观看| 亚洲av成人综合网成人| 黑人巨大无码中文字幕无码| 青春草国产视频| 日本激情一区二区三区| 日本一区二区三区视频在线观看| 正在播放东北夫妻内射| 久久久久中文字幕无码少妇| 久久综合久中文字幕青草| 久久久久久久久无码精品亚洲日韩| 国产成人无码一区二区在线播放| 在线观看无码一区二区台湾| 国产一区二区在三区在线观看| 国产精品天天看天天狠| 越猛烈欧美xx00动态图| 人妻av一区二区三区av免费| 亚洲精品国产av成拍| 亚洲av无码电影在线播放| 日本强好片久久久久久aaa| 中文亚洲成a人片在线观看 | 夜夜添夜夜添夜夜摸夜夜摸 | 农村欧美丰满熟妇xxxx| 国产精品嫩草影院午夜| 国产自拍伦理在线观看| 99国产精品久久久久久久成人热| 日韩人妻无码一区二区三区久久99| 久久精品国产乱子伦多人| 日本免费久久高清视频| av蜜桃视频在线观看| 亚洲精选自偷拍一区二| 99精品人妻少妇一区二区| 无码电影在线观看一区二区三区| 中文字幕亚洲视频三区| 日韩欧美aⅴ综合网站发布| 少妇的肉体k8经典| 日本一极品久久99精品|