廣東培正學(xué)院 劉文靜,陳霖霞,甘錦鳳
跨文化意識(shí),指不同民族都有其特定的文化背景和文化思維,長此以往人們進(jìn)行跨文化交流時(shí),產(chǎn)生思想碰撞,不管這種思想的差異有多么微小,都會(huì)對(duì)交流造成沖擊,只有雙方對(duì)本民族文化差異或沖突的文化現(xiàn)象、風(fēng)俗等有充分的認(rèn)識(shí),才能在此基礎(chǔ)上以包容的態(tài)度給予接受與適應(yīng)。
隨著人們生活水平提高,開始追求文化旅游以滿足精神需求,旅游推薦平臺(tái)充當(dāng)了人們體驗(yàn)不同的民族風(fēng)情的重要媒介,逐漸受到大家的青睞。在旅游推薦平臺(tái)中充分做到專業(yè)和具有跨文化意識(shí)的翻譯,可以更好地向世界傳遞中國文化。
不同國家的歷史文化和習(xí)慣都存在較大的差異,因此,需要進(jìn)一步以旅游推薦平臺(tái)為媒介,提高跨文化意識(shí)從而加深文化對(duì)接。
在平臺(tái)上推送旅游推薦文章時(shí),不同的文化對(duì)推薦文章的英譯有不同的影響。中國在這漫長的歷史長河里也形成了屬于自己的獨(dú)特歷史文化,這些與地理位置,人文素養(yǎng)都是緊密聯(lián)系的,其他國家也是如此,都有著不同的歷史文化,習(xí)俗等差異,這對(duì)旅游推薦文章的翻譯產(chǎn)生了極大的影響,需要譯者有極高的跨文化意識(shí),讓雙方在根本不了解對(duì)方的語境環(huán)境特點(diǎn)的情況下,進(jìn)行深度地跨文化交流。
1.主體定位模糊,缺少模塊打造
對(duì)所推薦的旅游景點(diǎn)認(rèn)識(shí)不足和主體定位不準(zhǔn)確是制約旅游推薦平臺(tái)發(fā)展的普遍問題。大多數(shù)面向外國游客的旅游推薦平臺(tái)只單純關(guān)注了城市的娛樂功能,完全忽略對(duì)該城市旅游文化的宣傳。
其次旅游推薦平臺(tái)沒有合理打造模塊,根據(jù)模塊分配合理推出優(yōu)質(zhì)內(nèi)容,而只是單純輸出,沒有歸類整理。這會(huì)存在推送內(nèi)容混亂、文章風(fēng)格篇幅不統(tǒng)一、偏離平臺(tái)定位等問題,影響文化傳播力度。
2.針對(duì)性不強(qiáng),原創(chuàng)內(nèi)容不足
許多面向外國游客的旅游推薦平臺(tái),未根據(jù)外國游客的喜好進(jìn)行旅游咨詢的打造及原創(chuàng)內(nèi)容推送。而是通過轉(zhuǎn)載、分享的方式,對(duì)文章內(nèi)容機(jī)械翻譯,這導(dǎo)致對(duì)外國游客傳播中國旅游文化時(shí),讓外國游客缺乏同理心,難以達(dá)到文化傳播目的。
1.翻譯內(nèi)容不統(tǒng)一
到中國來的外國人,年齡、文化水平、興趣愛好都不同,但都對(duì)中國感興趣,可是現(xiàn)實(shí)是對(duì)中國了解甚少。因此作為此類旅游推薦的譯者更需要根據(jù)它們的特點(diǎn),運(yùn)用刪、增、改的手法作適當(dāng)?shù)奶幚怼目缥幕嵌瘸霭l(fā),各個(gè)國家的文化背景、歷史等皆不相同,若我們想輸出中國文化,勢(shì)必要將相關(guān)旅游景點(diǎn)的背景資料補(bǔ)充清楚,保證外國游客對(duì)中國文化有所了解。對(duì)于一些較為晦澀難懂的中文也可以進(jìn)行意譯,盡量讓游客理解其含義。作為面向國外游客的旅游推薦平臺(tái),應(yīng)該制定合理切實(shí)、可行的翻譯內(nèi)容及統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),什么內(nèi)容需要增譯,哪些又需要?jiǎng)h改,這都需要前期團(tuán)隊(duì)包括譯者進(jìn)行合理的選材和較好的編排。
2.翻譯風(fēng)格的影響
傳統(tǒng)旅游資料的翻譯體裁屬典型的呼喚型文本,包括旅游景點(diǎn)介紹、旅游告示標(biāo)牌等,而作為旅游翻譯來說,主要是傳遞信息和誘導(dǎo)行動(dòng)。如今隨著新興旅游方式的出現(xiàn),各式各樣旅游推薦方式層出不窮,不僅有傳統(tǒng)山水風(fēng)光欣賞、也有接地氣的農(nóng)家樂等。因此對(duì)于旅游翻譯來說,最重要的是譯出實(shí)感,吸引更多的外國游客注意。作為線上推薦平臺(tái),我們更應(yīng)統(tǒng)一平臺(tái)的翻譯風(fēng)格。例如:在進(jìn)行紅色旅游推薦時(shí),我們就可以使用一些較為大氣、豪邁的表達(dá),根據(jù)推薦內(nèi)容轉(zhuǎn)換風(fēng)格,使之符合推薦地特點(diǎn)特色,又滿足我們的出發(fā)點(diǎn)—輸出中國文化。
3.翻譯失誤或錯(cuò)誤
作為線上推薦平臺(tái),僅靠圖片、視頻無法帶給外國游客更多的感受,因此譯文尤其重要,而在本次實(shí)踐也發(fā)現(xiàn)翻譯失誤問題存在不少。例如地名的翻譯錯(cuò)誤、小吃名翻譯有誤或簡(jiǎn)單采用直譯解決,這都是不嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?。我們可以采用音譯加注解的方式向游客進(jìn)行介紹,同時(shí)合理借助翻譯工具及收集網(wǎng)絡(luò)相關(guān)背景知識(shí),豐富譯文內(nèi)容,幫助外國游客了解當(dāng)?shù)芈糜挝幕?,拓寬視野?/p>
1.表達(dá)思維的不同
中西方在思維方式上的差異有很多表現(xiàn)。中國是一個(gè)高語境國家,長期采用的是一種螺旋式的表達(dá)思維,語言表達(dá)上較委婉,交際雙方在進(jìn)行信息交流時(shí)對(duì)語言本身的依賴程度很小。通過交流環(huán)境就可以獲得大量的信息內(nèi)容。而西方國家大多是低語境國家,很多時(shí)候西方人所采用的主要是直線型和曲線式思維,與人交流偏直白,英語句子多半開門見山言明論點(diǎn),然后逐步進(jìn)行論述,層次分明,讓交流者清晰的理解到說話人所要表達(dá)的意思,而漢語句子往往委婉地引人開口,秘而不宣。
2.文化內(nèi)涵的不同
旅游是展示一個(gè)國家的風(fēng)土人情和文化內(nèi)涵的重要途徑,不僅僅是游覽大自然的美景,還是對(duì)文化觀念和民俗風(fēng)情的體驗(yàn)之旅。在旅游的過程中,游客能夠在這些風(fēng)景中感受到與之相關(guān)的歷史人物,人文風(fēng)情,在真實(shí)的情境中對(duì)一個(gè)國家的文化進(jìn)行深度的了解和探索。而在對(duì)旖旎的風(fēng)光進(jìn)行推送的過程中,譯者介紹景點(diǎn)的這一過程中要著重注意文化內(nèi)涵表達(dá)的差異性。
1.明確定位,合理打造模塊
公眾號(hào)需對(duì)所推薦旅游景點(diǎn)的文化背景進(jìn)行充分調(diào)查,加強(qiáng)對(duì)當(dāng)?shù)仫L(fēng)土人情的認(rèn)識(shí),從而根據(jù)該景點(diǎn)的文化內(nèi)涵結(jié)合當(dāng)代外國游客的需求進(jìn)行內(nèi)容打造。為兼顧各個(gè)層面信息,還需對(duì)平臺(tái)進(jìn)行模塊合理規(guī)劃,從旅游推薦、云端展示、預(yù)約信息等層面合理安排推文內(nèi)容,規(guī)范布局排版,創(chuàng)新頁面設(shè)計(jì),讓外國游客增強(qiáng)閱讀體驗(yàn)感,從而形成宣傳合力,達(dá)到傳播旅游文化和信息的目的。
2.了解受眾,提供特色化推薦內(nèi)容
內(nèi)容是提高一個(gè)平臺(tái)知名度的根基,是吸引力的源泉。旅游推薦平臺(tái)要更好地傳播中國旅游文化,進(jìn)行原創(chuàng)優(yōu)質(zhì)的內(nèi)容的輸出,就必須有針對(duì)性的了解受眾的需求喜好,掌握符合外國游客喜好的內(nèi)容,通過受眾需求結(jié)合景點(diǎn)的文化內(nèi)涵進(jìn)行特色化旅游推薦內(nèi)容的設(shè)計(jì)。將所推出的內(nèi)容選題撰寫成突出旅游景點(diǎn)特色的系列文章,并進(jìn)行合理的翻譯,以便其內(nèi)涵方便外國游客理解,更有針對(duì)性地進(jìn)行傳播。
1.增強(qiáng)推薦內(nèi)容譯文的準(zhǔn)確性
旅游景點(diǎn)翻譯是一種跨文化交流活動(dòng)。要想把旅游資源中的文化信息準(zhǔn)確翻譯并傳達(dá)給外來游客,就必須吃透原文,準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息,深入考慮相關(guān)文化負(fù)載詞的翻譯。宣揚(yáng)中國旅游資源本就是一種文化輸出,我們必須更加深入了解中國的文化底蘊(yùn),了解中外差異,才能吸引國外游客,達(dá)到良好的效果。而作為一個(gè)旅游推薦平臺(tái),不僅僅需要明確自己的平臺(tái)定位,更需要對(duì)國外游客有大致的了解,因此用戶調(diào)研必不可少,了解外國游客的喜好有助于我們選取合適的旅游景點(diǎn)以及采用準(zhǔn)確的翻譯策略。同時(shí),旅游景點(diǎn)的背景知識(shí)、中文推薦材料的選擇也十分重要,前期的準(zhǔn)備工作可以幫助我們減少譯文的錯(cuò)誤率。
2.提升我國旅游翻譯人員整體水平
近年來,隨著旅游文化的不斷發(fā)展,對(duì)譯者的需求也在逐漸增加,但譯者水平卻參差不平。對(duì)旅游翻譯來說,特別是對(duì)于面向國外游客的旅游推薦平臺(tái)來說,筆譯尤為重要,這決定了是否能夠吸引到國外游客注意;是否能夠切實(shí)解決游客的需求以及對(duì)于宣傳中國旅游文化是否具有效用,因此我們應(yīng)該注重提升譯者的水平。面對(duì)國際交流的不斷深入,譯者應(yīng)不斷學(xué)習(xí),充分發(fā)揮主觀能定性,拓展知識(shí)面,增強(qiáng)自身翻譯能力。
1.熟悉目標(biāo)受眾的表達(dá)思維模式
譯者在旅游平臺(tái)雙語呈現(xiàn)時(shí),要深刻認(rèn)識(shí)到外國游客是平臺(tái)的主要受眾。因此,在進(jìn)行旅游翻譯時(shí),譯者需要不斷強(qiáng)化和培養(yǎng)跨領(lǐng)域文化的溝通意識(shí)和能力,熟悉當(dāng)代中西方的文化特征、思維和表達(dá)模式及文化習(xí)慣,正確理解并恰如其分地運(yùn)用。譯者應(yīng)要加強(qiáng)自身文字表達(dá)能力,將博大精深的母語文化融入翻譯當(dāng)中,使更多國外游客感受到中國語言文化的魅力。并且翻譯要注重用語的科學(xué)性,選擇恰當(dāng)?shù)脑~匯和語法,以外國游客的表達(dá)思維模式為翻譯的落腳點(diǎn),將中外文化科學(xué)地結(jié)合。
2.提升跨文化意識(shí),深入了解旅游文化
譯者要把提升跨文化意識(shí)牢記于心,而主動(dòng)了解一個(gè)國家的文化是提高跨文化意識(shí)的第一步,進(jìn)而會(huì)發(fā)現(xiàn)不同的事物在不同文化下的內(nèi)涵不同,切不可籠統(tǒng)概括,要接受這其中的文化差異,理解并尊重不同的文化。其次是要閱讀大量的語言材料,加深對(duì)不同文化的了解,有效培養(yǎng)自身的跨文化意識(shí)。文化是旅游的根本,旅游則是文化的表現(xiàn)形式,譯者要從文化入手,挖掘出文化內(nèi)涵,使其具備吸引旅游者的內(nèi)力,從而打通文化交流的通道,使不同文化實(shí)現(xiàn)對(duì)接。
綜上所述,跨國旅游在經(jīng)濟(jì)發(fā)展的帶動(dòng)下得以快速發(fā)展,更多的外國旅客對(duì)中國旅游文化產(chǎn)生極大興趣,在該環(huán)境下,提高跨文化意識(shí)、提升旅游翻譯水平對(duì)旅游線上推薦內(nèi)容尤為重要,這不僅能推動(dòng)中國對(duì)外旅游行業(yè)的發(fā)展,也能讓外國游客正確了解中國旅游文化,促進(jìn)文化交流與傳播。