外籍選手參加中國選秀,首先要起一個(gè)中文名,比如利路修。當(dāng)然,他也逃不過向大眾解釋中文名含義這一關(guān)。可一遇到這個(gè)問題,他就支支吾吾,閃爍其詞。原來,利路修這個(gè)名字來自翻譯機(jī)翻的“魯路修”,后者是他最愛的動(dòng)漫人物。
有人說,這中文名起得有點(diǎn)敷衍。但稍微了解一下外國人起中文名的現(xiàn)狀,就知道利路修這個(gè)名字已經(jīng)實(shí)屬體面。畢竟,還有海量的外國人將自己命名為高富帥、闖紅燈、西紅柿、小龍蝦……
總結(jié)一下外國人的糊弄式起名套路,那就是借用知名人物或著名角色的姓名。一般來講,能被看中的人物或角色,或多或少都和起名者本身有著些許聯(lián)系,如喜好相近、習(xí)慣相似,甚至是膚色相同。
古風(fēng)圈名人一直深受外國友人的青睞。熱愛中國功夫的叫李小龍,身材豐腴圓潤的叫楊玉環(huán),崇拜大將風(fēng)范的叫劉邦,喜歡古典樂器的叫昭君……撒貝寧妻子的中文名,就是文藝圈頂流“李白”;《星光大道》的參賽選手A n n i e的中文名則是才子唐伯虎。街上隨機(jī)選幾個(gè)黑皮膚的外國男人聊天,大概率就可以認(rèn)識(shí)一個(gè)李逵,附贈(zèng)一個(gè)包青天。
當(dāng)然,搭訕外國人不僅能認(rèn)識(shí)名人、明星,還能見識(shí)行走的名牌。比如,有位大哥就自信滿滿地介紹自己的中文名是法拉,法拉利的法拉。
另一個(gè)被外國人靈活運(yùn)用的起名套路是諧音。初級(jí)版的諧音是姓氏加上英譯中,如趙馬克、王鮑勃、馮托尼。稍微高檔一點(diǎn)的進(jìn)階版,則是本名諧音“碰瓷”名人。德國漢學(xué)家克里斯托弗·哈布斯邁爾(Christoph Harbsmeier),中文名何莫邪,就是Harbsmeier的諧音。
拋開本名的限制,外國人的諧音中文名就更加放飛。一位外國人Jayme在中國拍了一則街采視頻,他準(zhǔn)備了十個(gè)諧音中文名讓外國友人們挑選。于是,就出現(xiàn)了“聞起來很香”的石珍香,喜歡星星的男孩賈星星,以及看起來很酷的范劍。還有一對(duì)外國情侶,男生叫司馬當(dāng),女生叫霍瑪伊,乍一看好像終于有外國人起了個(gè)正常的中文名,可拼起來才發(fā)現(xiàn),這對(duì)CP的名字連起來就是“死馬當(dāng)活馬醫(yī)”。
中文漢字認(rèn)識(shí)得少?zèng)]關(guān)系,直抒胸臆是外國人最愛的表達(dá)方式。要給別人留下“我很厲害”的印象,那就直接叫“好厲害”,愛漂亮干脆就叫“愛美麗”。只要和我的意愿匹配,萬物皆可成為名字。
當(dāng)然也有一些完全放飛的抽象派,讓人很難從起名者的意圖中找出什么邏輯。誰也不知道,當(dāng)中文名起成“激烈的海膽”與“屠龍麥?;ā睍r(shí),他們到底在想什么。甚至有一名外國男生起名叫“小蝴蝶”。這位小蝴蝶同學(xué)一定不明白,為什么這個(gè)可愛的姓名,能輕輕松松賜他一場“社死”。
這些千奇百怪的中文名著實(shí)讓人摸不著頭腦。但有的外國人起名,起著起著直接給自己“起沒了”。比如,《創(chuàng)造營2021》中就出現(xiàn)了這樣一個(gè)烏龍,海外選手“米卡”“和馬”“慶憐”連在一起介紹——“米卡和馬慶憐”,你會(huì)發(fā)現(xiàn)有一個(gè)人消失了。在名字里加入連詞,仿佛“起了個(gè)寂寞”。
外國人在起中文名上如此隨性,是真的不在乎自己叫什么嗎?其實(shí),看起來略帶荒謬的姓名,沒有一個(gè)是隨便起的。
有媒體對(duì)在當(dāng)?shù)貙W(xué)習(xí)的留學(xué)生進(jìn)行了一次中文名調(diào)查,總結(jié)了外國人起中文名的幾點(diǎn)規(guī)律,其中最直觀的就是音譯加寓意。成功的中文名講究兩點(diǎn):一是保留鄉(xiāng)土本名的親切感,二是增添對(duì)東方文化的美好祝福。
比如,耳熟能詳?shù)腟 i m e n,通過一番改造,將不再是機(jī)翻直譯、“爛大街”的西蒙,而是搖身一變,成為“希望和結(jié)盟”的“希盟”。再比如A n t o n i o,選擇有著平安寓意的“安”作為姓氏,而自己又遠(yuǎn)離家鄉(xiāng)前往遙遠(yuǎn)的東方求學(xué),于是他的中文名就自然而然成為安東翼——安全飛來東方。
更高級(jí)的起名方法是在包含音譯、寓意的同時(shí),匹配上自己的職業(yè)追求,并兼顧“信達(dá)雅”。歐洲三大漢學(xué)家之一施舟人(Kristofer Schipper)的本姓Schipper的讀音與中國姓氏“施”發(fā)音相近,同時(shí)Schipper在荷蘭語中理解為船長,與舟有著千絲萬縷的聯(lián)系。漢語中,舟人還蘊(yùn)含著以舟渡人的美好含義,與漢學(xué)家貫通中西的職業(yè)使命與追求不謀而合。
《消失的愛人》中的女主角,英國演員Ro s a m u n dP i k e的中文名“裴淳華”也大有來頭。她曾對(duì)中國影迷特別介紹,自己名字中的每一個(gè)漢字都有非凡的意義?!栋偌倚铡分械摹芭帷迸cP i k e的發(fā)音相似;三點(diǎn)水旁的“淳”幫助P i k e在中文名中加入了水的自然元素,而“樸實(shí)”的含義也與P i k e的性格相近;有著華麗而高貴意味的“華”則對(duì)應(yīng)著Pi ke本名中的Ro s amu nd“玫瑰的世界”。
在這樣精心設(shè)計(jì)的中文名構(gòu)成中,每一個(gè)字都是經(jīng)過深思熟慮、再三推敲的?!缎l(wèi)報(bào)》上還專門刊出了一篇文章,為起名字時(shí)丈二和尚摸不著頭腦的外國人提供了學(xué)術(shù)性指導(dǎo)。其中翔實(shí)地劃分了步驟:第一步明確目標(biāo),第二步選擇姓氏,第三步簡化后綴……儼然把起中文名當(dāng)成一項(xiàng)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)摹把芯俊薄T噯栒l看了不說一句:外國人起中文名,太拼了!
//摘自槽值微信公眾號(hào),本刊有刪節(jié),小黑孩/圖